Translation for "dale" to russian
Similar context phrases
Translation examples
noun
Mr. Fredrickson isn't giving Dale his share.
Мистер Фредриксон не отдает Дэйлу его долю.
I've been chasing this wee naked child over hill and over dale.
Я гнался за этой нагой малышкой по холмам и долам.
If this was just a trick with phoney gear, why the fuck did you have us schlepping up over hill and dale and doing all that cooking bollocks?
Если это была всего лишь наёбка с палёной наркотой, нахуя тогда ты заставил нас таскаться по горам и по долам и заниматься этой хуйнёй с варкой?
“Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth,” he said.
- Гирион был властителем Дола, а не королем Эсгарота, – процедил он.
The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined town.
Река сворачивает к востоку прямо у руин Дола.
He thought of the Master’s words, and of Dale rebuilt, and filled with golden bells, if he could but find the men.
Он задумался над словами старшины про заново выстроенный Дол с его золотыми колоколами.
There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them. “They have come!” called Balin.
Наступила ночь, когда вдруг в Доле загорелось множество огней, будто бы то были кострища и факелы. - Они уже здесь! – крикнул Балин.
Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me?
Нет в живых и Гириона, властителя Дола, его народ я пожрал как волк овец, а где сыны их сынов?
Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom—Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return.
Пусть этот ваш король Бард, или как вы его там называете, убирается в свое королевство: Дол освобожден его отвагой и преград к возвращению больше нет.
the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead! Dead?”
Так слушайте! Видите, птицы слетаются к горе и к Долу со всех сторон света, ибо прошла молва о том, что Смауг умерщвлен! - Умерщвлен? Погиб?
He was a descendant in long line of Girion, Lord of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the ruin long ago.
Он был дальним наследником Гириона, властителя Дола, чьи жена и сын много лет назад покинули по Быстрянке гибнущий город.
Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and towns, which of old Smaug stole.
Более того, я по праву – потомок и наследник Гириона из Дола, а в твоих кладовых немало богатств из его чертогов и городов, которые похитил Смауг.
So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
Со временем палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера!
Shone over hill and dale.
Освещала в долине холм
Hardly the Yorkshire Dales.
Вряд ли он похож на йоркширские долины.
We've searched that dale from top to bottom.
Мы обыскали всю долину.
He loved walking the hills and dales of his native Yorkshire.
Он любил гулять по холмам и долинам его родного Йоркшира.
Well, then, Coleville is your name, a knight is your degree, and your place the dale.
Хорошо. Имяваше -Кольвиль, звание - рыцарь, иместожительство-долина.
Your paper, "O'er Hill and Dale with Field Glass and Camera" was most instructive.
Ваш доклад "По долинам и по взгорьям" очень поучителен.
Oh, he could turn a Sunday walk through the Dales into a right adventure.
Воскресную прогулку по долинам он превращал в настоящее приключение.
♪ Soft the drowsy hours Are creeping ♪ ♪ Hill and dale In slumber sleeping ♪
мягко сонные часы ползут, холмы и долины дремлют.
So, yes, they would have the "bee-loud dale" in Yorkshire, where the bees would hum.
У йоркширцев была "долина пчел", где пчелы могли бы жужжать.
‘See now!’ said Gandalf. ‘The Westfold dales are opening before us. Here we come back to the eastward road.
– Смотри! – показал Гэндальф. – Перед нами – долины Вестфольда: выезжаем на восточную дорогу.
In the deepening dusk they came down into the valley. Here the Snowbourn flowed near to the western walls of the dale, and soon the path led them to a ford where the shallow waters murmured loudly on the stones.
Снеговая протекала у западного края долины, и вскоре тропа привела их к броду, где вода бурлила среди камней.
But out of the deep shadow of the dale rose a vast spire of smoke and vapour; as it mounted, it caught the rays of the sinking moon, and spread in shimmering billows, black and silver, over the starry sky.
Однако же из долины, затопленной темнотой, вздымался огромный столп дымных паров, клубившихся и опадавших, и под лучами луны черно-серебряные клочья расползались в звездном небе.
Away to the right at the head of the great dale the mighty Starkhorn loomed up above its vast buttresses swathed in cloud; but its jagged peak, clothed in everlasting snow, gleamed far above the world, blue-shadowed upon the East, red-stained by the sunset in the West.
Справа, у края широкой долины, вздымал заоблачные взлобья могучий Старкгорн, и его иззубренная вершина в шапке вечных снегов сияла в высоте; черно-синие тени ложились на нее с востока, и багровыми пятнами ее осыпал закат.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test