Translation examples
Its sessions should not therefore be curtailed.
Поэтому не следует сокращать ее сессии.
As such, many of these activities are being significantly curtailed.
Поэтому масштабы осуществления многих из этих видов деятельности существенно сокращаются.
Classes are curtailed, so that teachers can take second jobs.
Сокращается продолжительность занятий, с тем чтобы учителя могли работать в других местах.
:: Girls' domestic duties curtailing their time for homework.
Выполнение девочками домашних обязанностей сокращает время для выполнения ими школьных домашних заданий.
External trade will continue to be curtailed by the plunge in import demand in the region.
Объем внешней торговли будет и далее сокращаться в результате падения регионального спроса на импортную продукцию.
This situation may result in the Office having to curtail the scale of its operations.
Такая ситуация может привести к тому, что Управлению придется сокращать масштаб своих операций.
Some States had been able to curtail such practices through improved MCS.
Некоторым государствам удается сокращать такую практику за счет более эффективных МКН.
Over the decades, the space for the establishment of civilian and democratic institutions has been seriously curtailed.
На протяжении ряда десятилетий возможности создания гражданских и демократических институтов серьезно сокращались.
And so are you taking military action to curtail this growth rate?
И вы применяете военную силу, чтобы сокращать этот уровень роста?
Administrators have to be freer to curtail students' civil liberties... including disruptive speech.
Администраторы должны быть вольны сокращать свободы учеников, включая экстремистские речи.
The administration of the city is heavily curtailed.
Управление городом значительно урезано.
Their freedoms of expression and religion are also curtailed.
Им также урезают свободу самовыражения и вероисповедания.
18. The rights of indigenous people had not been curtailed.
18. Права коренных народов не были урезаны.
As this right is inalienable, it cannot be undermined or curtailed under any pretext.
А поскольку это право неотчуждаемо, оно не может подрываться или урезаться под любым предлогом.
These courts curtail the right to a fair trial in fundamental ways.
Эти суды урезают в своей практике основные элементы права на справедливое судебное разбирательство.
Many critically important activities, especially in southern Sudan, were curtailed as a result.
Как следствие, многие чрезвычайно важные мероприятия, особенно на юге Судана, были урезаны.
However, affirmative action needed to be expanded, not curtailed, despite the legal difficulties.
Однако необходимо не урезать, а расширять программы позитивных действий, несмотря на правовые трудности.
The right of nuclearweapon States to make peaceful use of nuclear energy has been curtailed.
Урезается право государств, не обладающих ядерным оружием, на мирное использование ядерной энергии.
The right to effective remedy should not be curtailed, including for undocumented migrant workers.
Право на эффективную защиту своих прав не должно быть урезано, в том числе и для трудящихся-мигрантов, не имеющих документов.
In the light of the financial constraints under which the Organization is struggling, the massive expenses for documentation should be curtailed.
В свете нынешних финансовых трудностей Организации существенные расходы на документацию должны быть урезаны.
Bajoran freedoms are being curtailed one by one.
Свободы баджорцев урезаются одна за другой.
Poland cannot support the view that the activities of regional commissions should be curtailed.
Польша не может поддержать мнения о том, что необходимо сворачивать деятельность региональных комиссий.
There is now a wide consensus that the use of the veto should be curtailed with a view to its eventual abolition.
В настоящее время сложился широкий консенсус в отношении того, что использование вето необходимо сворачивать, с тем чтобы в конце концов упразднить его.
On that basis, no activities would have to be eliminated, curtailed or deferred in order to meet the requirements identified by the Secretary-General in his report.
При этом ни один из видов деятельности не придется прекращать, сворачивать или откладывать в целях удовлетворения потребностей, указанных Генеральным секретарем в его докладе.
The burden of providing the necessary surgery, medicines, rehabilitation training and prosthetic devices has proved to be such a strain on the national medical infrastructure that other more general health programmes have had to be curtailed.
Бремя предоставления необходимой хирургической помощи, медикаментов, реабилитационной подготовки и протезов оказалось столь непосильным для медицинской инфраструктуры государств, что им приходится сворачивать другие медицинские программы более общего характера.
73. IAEA technical assistance programmes for developing countries had been curtailed owing to the lack of sufficient funds, and a chronic imbalance had arisen between resources allocated for safeguards and for technical assistance.
73. Программы технической помощи МАГАТЭ, предназначенные для развивающихся стран, сворачивались изза отсутствия надлежащих средств, и возникла серьезная несбалансированность между ресурсами, выделяемыми на обеспечение соблюдений гарантий и на техническую помощь.
52. Preventive health-care activities, as well as curative health-care programmes have been curtailed for many reasons, including direct damage to health-care structures, destruction of the communication network, and insufficient supplies.
52. В силу многих причин (включая непосредственный ущерб структурам здравоохранения, разрушение сети связи и нехватку материальных запасов) сворачиваются как профилактические медико-санитарные мероприятия, так и программы в области терапевтической медицины.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test