Translation for "courted" to russian
Courted
verb
Translation examples
However, the court may give clemency in order to avoid having a female defendant give birth in prison or if a female defendant needs to take care of young children.
Тем не менее суд может помиловать ответчицу, с тем чтобы ей не пришлось рожать в тюрьме, или в том случае, когда ей необходимо ухаживать за малолетними детьми.
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them.
В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними.
268. During the divorce of marriage or end of parents' life together, the child-children is, according to the decision of the court, entrusted to one of the parents to be raised, cared for, and supported, with the obligation of the other parent to contribute to this support.
301. После расторжения брака или решения родителей проживать раздельно в соответствии с решением суда ребенок или дети передаются одному из родителей, который должен их воспитывать, ухаживать за ними и поддерживать их, причем другой родитель при этом несет обязательство вносить свой вклад в такую поддержку.
In Ghana, there are court cases that have been adjudicated in favour of individuals who have planted and tended naturally regenerating fruit trees on a piece of land for several years, without interference, considering such activity as constituting proof of possession.
В Гане есть суды, которые выносили судебные решения в пользу частных лиц, посадивших естественно размножающиеся фруктовые деревья на участке земли и ухаживавших за ними без какого-либо вмешательства на протяжении ряда лет, так как суды рассматривают такую деятельность как доказательство владения.
The importance of the decision of the Supreme Court consists mainly in preventing situations, where the employer automatically rejects a legal requirement of the employee caring for a child under the age of 15 to a suitable organization of working time with reference to operational reasons, without even evaluating his operational reasons.
Значимость решения, принятого Верховным судом, заключается главным образом в предотвращении ситуаций, когда работодатель автоматически отклоняет законное требование работника, ухаживающего за ребенком в возрасте младше 15 лет, о подходящей ему/ей организации рабочего времени, ссылаясь на причины производственного характера даже без проведения оценки этих причин.
In such case, the Department of Public Prosecutions or the court hearing the case may give orders for the placement of the accused in a designated, government-run public hospital, until he is discharged or delivered into the care of a relative or friend who must undertake to look after him, stop him from harming himself or others and present him when asked to do so.
В этом случае Департамент государственного обвинения или суд, рассматривающий его дело, может отдать распоряжение о помещении обвиняемого в специализированную государственную клинику до того момента, пока он не будет выписан или передан на поруки родственнику или другу, которые обязуются ухаживать за ним, предотвращать причинение им вреда самому себе и окружающим и представить его по требованию соответствующим органам.
The periodic maternity allowance may be paid to a single mother, the father of a child whose mother died or abandoned it during the first 4 months of the child's life, to a person who took in a child into a foster family, and to a person who is caring for a child and has applied to a family court for its adoption (during the first year of the child's life).
Периодическое материнское пособие может выплачиваться матерям-одиночкам, отцу ребенка, мать которого умерла или бросила ребенка в течение первых четырех месяцев его жизни, лицу, взявшему ребенка на воспитание, и лицу, ухаживающему за ребенком и обратившемуся в суд по семейным делам с просьбой о его усыновлении (в течение первого года жизни ребенка).
210. In addition, the Family Act has been supplemented, with effect from 1 June 2006, with a special institute of temporary foster care, where a child can be placed upon a court decision until the time when legal conditions for the child's adoption will be fulfilled, or for the time when the parents are unable to look after the child due to serious reasons.
210. Помимо этого, с 1 июня 2006 года в дополнение к положениям закона о семье был введен особый институт временного патронатного попечения, который предполагает, что помещение ребенка производится по решению суда до того момента, когда будут удовлетворены юридические критерии для усыновления ребенка, или на то время, в течение которого родители не способны ухаживать за ребенком в силу серьезных причин.
Measures taken include (a) the establishment of child-sensitive premises for the hearing of a child; (b) the conduct of hearings solely in the presence of a parent, guardian or any other person who takes care of the child, except where this does not correspond to the child's interest, or other specially trained professionals, such as psychological experts; (c) measures to ensure privacy for children, such as the restriction of public access to courts and the prohibition to disclose certain information; (d) audio-visual recording of the interview of the child and questioning outside the courtroom, as well as one-stop shops which bring together services under one roof to collect forensic evidence, provide legal advice, health care and other support.
Принятые меры включают в себя a) создание помещений с комфортной для детей обстановкой для заслушивания ребенка; b) проведение слушаний только в присутствии родителя, опекуна или любого другого лица, ухаживающего за ребенком, за исключением тех случаев, когда это не соответствует интересам ребенка, либо в присутствии других особо подготовленных специалистов, таких как эксперты-психологи; c) меры по обеспечению личного пространства детей, такие как ограничение доступа общественности в суды и запрет на разглашение определенных сведений; d) аудиовизуальная запись опроса ребенка и его проведение за пределами зала суда, а также единые информационно-регистрационные центры, где под одной крышей собраны все службы, занимающиеся сбором судебно-медицинских доказательств, правовым консультированием, охраной здоровья и оказанием прочей поддержки.
He courted them.
Он ухаживал за ними.
Like courting Kira?
Например, ухаживал за Кирой?
Do you court her?
Вы ухаживаете за ней?
He was courting her.
Он ухаживал за ней.
- Is this you courting me?
Ты продолжаешь ухаживать? - Нет.
And you were courting?
И вы за ней ухаживали?
Let me court her.
Позвольте мне ухаживать за ней.
He's courting these women.
Он ухаживает за этими женщинами.
Norma's being courted, Margaret.
Норма ухаживала за собой, Маргарет.
- So you're courting me?
-Так ты ухаживаешь за мной?
and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.
И в душе вы питали глубокое презрение ко всем, кто за вами так прилежно ухаживал.
Such a clergy, however, while they pay their court in this manner to the higher ranks of life, are very apt to neglect altogether the means of maintaining their influence and authority with the lower.
Однако такое духовенство, ухаживающее за высшими классами, очень склонно пренебрегать вообще средствами, служащими сохранению его влияния и авторитета среди низших классов.
A young widow with four or five young children, who, among the middling or inferior ranks of people in Europe, would have so little chance for a second husband, is there frequently courted as a sort of fortune.
За молодой вдовой с четырьмя или пятью малыми детьми на руках, которая среди средних или низших слоев населения в Европе имела бы мало шансов вступить вторично в брак, здесь часто ухаживают, как за какой-то находкой.
They pay court to those patrons sometimes, no doubt, by the vilest flattery and assentation, but frequently, too, by cultivating all those arts which best deserve, and which are therefore most likely to gain them the esteem of people of rank and fortune;
Без сомнения, оно нередко ухаживает за этими покровителями при помощи самой низкой лести и угодливости, но часто также старается совершенствоваться в тех искусствах, которые больше всего заслуживают, а потому и скорее всего могут приобрести им уважение людей с положением и состоятельных;
искать расположения
verb
He courted my Polish friend.
Он искал расположения моего польского друга.
- John, he's gonna court the county commission and the small businesses.
- Джон будет искать расположения в окружной комиссии и в малом бизнесе.
But I would argue it is also indisputable that these two plans, courting Lord Ashe and retrieving the Urca gold, are working against each other.
Но я отмечу, что так же очевидно, эти два плана, искать расположения Лорда Эша и заполучить золото Урки, несовместимы друг с другом.
The Court . . . has thus to strike a balance.
<<Суд... должен, таким образом, добиваться обеспечения баланса.
In some cases, the Fund arrived at out-of-court settlements.
В некоторых случаях Фонд добивался внесудебного урегулирования.
Court cases concerning Vietnamese asylum seekers
Судебные дела, касающиеся вьетнамцев, добивающихся права убежища
UNAMID is continuing to advocate for their release or trial in court.
ЮНАМИД попрежнему добивается их освобождения или разбирательства их дел в суде.
(c) Seek judicial review from the High Court.
(c) добиваться судебного пересмотра решения в Высоком суде.
In addition, victims can petition the High Court for compensation.
Кроме того, потерпевшие могут добиваться компенсации в Высоком суде.
The claimant sought from the Court an order of foreclosure.
Истец добивался от Верховного суда решения о передаче недвижимости в собственность залогодержателя.
Every citizen had the right to seek redress through the courts.
Каждый гражданин имеет право добиваться возмещения в судебном порядке.
Anyone can have restrictions to his or her religious freedom examined by the courts.
Каждый может добиваться рассмотрения судами ограничений на его свободу вероисповедания.
We seek the application of the provisions of Article 85 of the Rules of Court, namely:
Мы добиваемся применения положений статьи 85 Регламента Суда, а именно:
Then you're gonna have to court her.
Тогда тебе придется ее добиваться.
I know not why he courts me.
Я не знаю почему он меня добивается.
Lorenzo courts the most accomplished mercenaries on the peninsula.
Лоренцо добивается самых опытных наёмников на полуострове.
I take it Mr. Renkin has come a-courting?
Я так понимаю, мистер Ренкин пришёл её добиваться?
If that is true, then Oliver Queen courts war with us.
Тогда Оливер Куин добивается войны с нами.
And you're already back in court, prosecuting cases?
И вы уже снова на службе, добиваетесь наказания виновных?
We should be out there courting votes we don't already have.
Мы должны вовсю добиваться голосов, которых нам пока не хватает.
The Empress Maud has been courting my uncle the Earl of Chester for his support.
Императрица Матильда добивалась поддержки моего дяди, графа Честерского
This court is after the truth, not the opinion of the defendant's father.
Этот суд добивается правды, а не мнения отца подзащитного.
I don't do that, I will just court you directly.
Соблазняю? Я ухаживаю за вами.
This guy courted Eva Beate's sister from prison.
Этот парень соблазнял сестру Эвы Беате из тюрьмы.
You will attend court, dance, flirt, gossip, play cards, seduce
Вы останетесь при дворе, будете танцевать, флиртовать, сплетничать, играть в карты, соблазнять,
Wherein a man courts a woman with the qualities of his mother, hoping to fulfill unmet intimacy needs from childhood.
В чем мужчина соблазняет женщину с качествами его матери, надеясь удовлетворить неудовлетворенные интимные потребности с детства.
Will you salt Adams with expertise about Helena's politics and Butte's, to be taken by this cunt commissioner as samplings of a vein of familiarity so rich, wide and deep as to leave this commissioner in no doubt that Montana, stiff-pricked, courted Adams as Deadwood's representative so strenuously towards annexation it forced him to flee, lest he say, "Yes yes, take us now!"
Не поделишься с Адамсом политическими раскладами Хелены и Бьютта, шоб этот пиздюк член комиссии повёлся как следует на доказательства наших тесных, глубоких и открытых связей с Монтаной, власти которой со стояком соблазняли Адамса в качестве делегата Дедвуда на присоединение к штату с таким напором, что Адамсу
'Enter Humphry Davy, a wild, charismatic Cornish scientist 'who frequently courted jeopardy.
эмфри ƒэви, необузданный, харизматичный корнуэльский ученый, часто навлекавший на себ€ опасности.
напрашиваться
verb
The Court, in fact, is quite circumspect about the deductions called for by the exclusion of certain reservations.
Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок.
118. The Court goes on to exercise caution with respect to the deductions called for by the exclusion of certain reservations.
118. Действительно, Суд далее осторожно рассматривает те выводы, которые напрашиваются в результате исключения определенных оговорок.
It is very doubtful that the Court genuinely "considered" the matter, since it declared it inadmissible ratione materiae, leading to the conclusion that it did not undertake a consideration of the merits of the case.
Весьма сомнительно, что Суд действительно "рассмотрел" этот вопрос, поскольку он признал его неприемлемым ratione materiae, в связи с чем напрашивается вывод о том, что он не проводил рассмотрения дела по существу.
In support of her view, she was able to quote two individual opinions expressed by judges of the International Court of Justice whereby if a reservation was so fundamental that it could genuinely be considered that the State which had entered it had not accepted the treaty at all, that was the conclusion to be drawn.
В обоснование этого тезиса гжа Хиггинс может привести два особых мнения судей Международного Суда, согласно которым, если оговорка имеет столь основополагающее значение, что действительно можно считать, что сформулировавшее ее государство вообще не согласилось с договором, то напрашивается именно этот вывод.
Instead of drawing the obvious conclusions from the justified observations of the police regarding his violation of Azerbaijani law, I. Yuzbekov was rude and insubordinate towards the police officers. The documentation gathered by the police concerning the administrative offences committed by I. Yuzbekov was transmitted to the Khachmas district court.
Вместо того, чтобы сделать напрашивающиеся выводы из замечаний полиции о нарушении азербайджанского закона, И. Узбеков вел себя оскорбительно по отношению к работникам полиции и не подчинился им. Собранные органами поддержания общественного порядка документы о совершенных И. Узбековым административных правонарушениях были переданы в районный народный суд Хачмаза.
19. What can be deduced from the above-mentioned resolutions and from the Court's judgment in the Nicaragua case is that two elements are crucial for assessing to what extent measures, including economic ones, may contravene the principle of non-intervention: coercion and the intention to change the policy of the target State where the latter choice should be a free one.
19. Из вышеупомянутых резолюций и решения Суда по делу Никарагуа напрашивается вывод о том, что для оценки того, в какой степени те или иные меры, в том числе экономические, могут противоречить принципу невмешательства, огромную роль играют два элемента: принуждение и намерение изменить политику государства-объекта при том понимании, что выбор последний должен быть свободным".
Third, if one subscribes to the view that an adequate replacement income should be provided by the scheme, it follows that one must either choose to ignore other sources of income in measuring pre-retirement and post-retirement income or choose to include both sources when measuring pre-retirement and post-retirement income; in either case, we arrive at the same general conclusion that it is appropriate to provide pension benefits that replace a reasonable proportion of the income earned while serving as a member of the Court.
В-третьих, если придерживаться мнения о том, что система должна обеспечивать адекватный замещенный доход, то как следствие мы должны согласиться с тем, чтобы не учитывать другие источники дохода при оценке дохода до и после выхода на пенсию или предпочесть учитывать оба источника дохода при оценке дохода до и после выхода на пенсию; в любом случае напрашивается один общий вывод о том, что целесообразно предоставлять такие пенсионные пособия, которые замещают достаточную долю дохода, получаемого в период службы в качестве члена Суда.
- Oh, and you have court.
Ты напрашиваешься на неприятности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test