Translation for "courageousness" to russian
Courageousness
Similar context phrases
Translation examples
Let us be inspired by their courage.
Давайте вдохновляться смелостью инвалидов.
Lack of courage, creativity and interest
недостаток смелости, творческого подхода и интереса;
I would like to pay tribute to their courage.
Я хотел бы отдать должное его смелости.
It must show courage, drive and vision.
Он должен проявлять смелость, решительность и прозорливость.
Above all, it will require courage and political will.
Для этого требуется прежде всего смелость и политическая воля.
This initiative testifies to vision and courage.
Эта инициатива является свидетельством прозорливости и смелости.
God grant that we will have the courage to build on it.
Да наградит нас Господь смелостью жить на ее основе.
Those who had the courage to refuse were killed.
Те, кто набрался смелости отказаться, были убиты.
Let us not fear our own courage.
Давайте не будем страшиться своей собственной смелости.
We need courage, transparency and flexibility to meet the challenge.
Для их решения нам нужны смелость, транспарентность и гибкость.
The Blue Wolf's courage is the courage of the steppes.
Смелость Синих Волков это смелость степей.
Courage, and stupidity.
Смелость и глупость.
I choose courage.
Я выбрал смелость.
Give me courage.
Дай мне смелости.
Courage, ideals, valor...
Смелость, идеалы, мужество...
Where's your courage?
Где ваша смелость?
Test of Courage..
Тест на смелость...
Well, courage or foolhardiness.
Смелостью или безрассудством.
I need your courage.
В твоей смелости.
Plenty of courage, I see.
Много смелости, это я вижу.
That depends on your luck and on your courage and sense;
Это зависит от вашей удачи, смелости и решительности.
I am more likely to want more time than courage, Elizabeth.
— Скорее мне не хватает не смелости, а времени.
“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?”
— Хватит ли у вас когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин о том, что ее ожидает?
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth;
Целых два дня у Джейн не хватало смелости заговорить с Элизабет о своих переживаниях.
Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said:
Наступила минута, когда она должна была проявить смелость, и, почувствовав прилив решимости, она поспешно сказала:
Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song:
Стоя посреди просвета, который окружали прыгающие твари, хоббит набрался смелости запеть новую песню:
Smoke, mist, a string twanging in the mist.[133]Your article is absurd and fantastic, but there are flashes of such sincerity in it, there is pride in it, youthful and incorruptible, there is the courage of despair;
Дым, туман, струна звенит в тумане. Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния;
he snarled, “I accept there’s something strange about you, probably nothing a good beating wouldn’t have cured—and as for all this about your parents, well, they were weirdos, no denying it, and the world’s better off without them in my opinion—asked for all they got, getting mixed up with these wizarding types—just what I expected, always knew they’d come to a sticky end—” But at that moment, Hagrid leapt from the sofa and drew a battered pink umbrella from inside his coat. Pointing this at Uncle Vernon like a sword, he said, “I’m warning you, Dursley—I’m warning you—one more word…” In danger of being speared on the end of an umbrella by a bearded giant, Uncle Vernon’s courage failed again; he flattened himself against the wall and fell silent.
— Послушай меня, мальчик, — прорычал дядя Вернон. — Я допускаю, что ты немного странный, хотя, возможно, хорошая порка вылечила бы тебя раз и навсегда. Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее. Они сами напросились на то, что получили, только и общались что с этими волшебниками, этого следовало ожидать, я знал, что они плохо кончат… Не успел он договорить, как Хагрид спрыгнул с софы, вытащил из кармана потрепанный розовый зонтик и наставил на дядю Вернона, словно шпагу. — Я тебя предупреждаю, Дурсль, я тебя в последний раз предупреждаю: еще раз рот откроешь… Видимо, дядя Вернон представил себе, как этот великан с легкостью нанизывает его на свой зонтик, и его смелость сразу испарилась — он прижался к стене и замолчал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test