Similar context phrases
Translation examples
(b) Keep it cool (temperature!), keep it apart (distance!), and do not touch it!
b) Держите их в прохладе (температура!), держите их порознь (расстояние!) и не прикасайтесь к ним!
The country falls under the influence of a tropical high pressure system and, in general, the climate is hot continental in summer and cool in winter, with winter rains.
Страна находится под воздействием тропической системы высокого давления, а в общем климат является континентальным с жарким летом и прохладой, с дождями зимой.
Large urban parks are in fact the "cool island" within cities, which also enhance local wind patterns in cities through the so-called "park breeze" effect.
Протяженные городские парки действительно являются "островами прохлады" в черте города, которые также положительно сказываются на розе ветров в конкретной городской местности благодаря так называемому эффекту "дыхания парка".
Other domestic initiatives include the `Team Minus 6 per cent' campaign, which seeks to cut greenhouse gas emissions in Japan by 6 per cent; the `Cool Biz/Warm Biz' project that promotes energy efficiency among businesses; and the promotion of carbon offsetting among the general public.
Другие внутренние инициативы включают кампанию "Вместе на 6%", которая направлена на сокращение выбросов парниковых газов в Японии на 6%; проект "Прохлада или потепление выбор за бизнесом", который направлен на поощрение энергоэффективности на предприятиях; и поощрение углеродной компенсации населением в целом.
- Harris likes it cool.
Харрис любит прохладу.
# In the cool of the evening
В вечерней прохладе
Just enjoying the cool night air.
Наслаждаемся прохладой ночи.
And the evening is cool
И вечер так прохладен
You like it cool, don't you?
Тебе ведь нравится прохлада?
"The king of cool" is loaded.
"Король прохлады" при деньгах.
You keepin' them cool ?
Ты их в прохладе держишь?
In our heat and in our cool.
В тепле существует прохлада.
Oh, the cool of night
О, прохлада ночи, Далеко еще?
You always look so cool.
От вас всегда веет прохладой.
She glanced back at the basin, sensing the coolness.
Она снова посмотрела наружу – на котловину опускалась ночная прохлада.
For a moment, the sensation of coolness and the moisture were blessed relief.
На какой-то миг ощущение прохлады и влаги принесли благодатное облегчение.
Sad and sweet was the sound of her voice in the cool clear air:
Грустно, но сладкозвучно звенел напев, словно бы приглушаемый зимней прохладой:
He began to feel cool, but that corner of logic in his mind told him: The sun is overhead.
Он почувствовал прохладу, но тот, все еще действующий уголок сознания деловито разъяснил: «Солнце в зените.
It was, Harry knew, the centaurs’ tribute: he saw them turn tail and disappear back into the cool trees.
То было, понял Гарри, последнее прощание кентавров: повернувшись к волшебникам спинами, они уже уходили в древесную прохладу.
Harry closed his eyes and buried his face in his hands, so that the glowing red of his eyelids grew dark and cool.
Гарри закрыл глаза и уткнулся лицом в ладони, так что алое свечение на внутренней стороне век погасло, уступив место темноте и прохладе.
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool as if a divot from a green golf links had come sailing in at the office window but this morning it seemed harsh and dry.
Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим.
Upon the very Eve of Midsummer, when the sky was blue as sapphire and white stars opened in the East, but the West was still golden, and the air was cool and fragrant, the riders came down the North-way to the gates of Minas Tirith.
В канун солнцеворота, под вечер, когда в сапфирном небе на востоке зажигались светлые звезды, а запад еще золотил закат и веяло душистой прохладой, северные гости приблизились к воротам Минас-Тирита.
Soon cool draughts of air began to reach me, and a few steps farther I came forth into the open borders of the grove, and saw the sea lying blue and sunny to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
Скоро повеяло прохладой. Еще несколько шагов – и я вышел на опушку. Передо мной до самого горизонта простиралось озаренное солнцем море, а возле берега кипел и пенился прибой.
then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers; but sometimes not that way, because they've left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;
потом поднимается мягкий ветерок и веет тебе в лицо прохладой и свежестью и запахом леса и цветов, а иногда и кое-чем похуже, потому что на берегу валяется дохлая рыба, и от нее здорово несет тухлятиной;
We admire his patience and coolness, which he demonstrated during the course of all the meetings that we shared.
Мы восхищены его терпением и хладнокровием, которые он проявил в ходе всех наших заседаний.
The metabolism of international politics, especially in the thin air of nuclear strategy, is slow, requires perseverance and cool minds.
Метаболизм международной политики, особенно в тонком эфире ядерной стратегии, идет медленно и требует упорства и хладнокровия.
The Chinese Government calls on all parties concerned to be cool-headed in response and to persist in seeking a peaceful solution through consultation and dialogue.
Китайское правительство призывает все эти стороны сохранять хладнокровие и настойчиво искать мирное решение на основе консультаций и диалога.
We feel your passion, the optimism of your heart and what I would call your "Mediterranean" enthusiasm, but at the same time we feel and appreciate your cool and calm presence.
Мы ощущаем Вашу страстную заинтересованность, Ваш искренний оптимизм и то, что я бы назвал <<энтузиазмом, присущим жителю Средиземноморья>>, но в то же время ощущаем и ценим Ваше хладнокровие и присутствие духа.
He exhibited cool and effective leadership throughout the incident and, by continuing to move between groups of firers throughout the incident, placed the safety of the troops involved above any consideration of his own safety;
На протяжении всего инцидента он проявлял хладнокровие, действовал инициативно и, обеспечивая контакт между группами, принимавшими участие в перестрелке на протяжении всего инцидента, ставил соображения безопасности участников инцидента выше соображений собственной безопасности;
We hope that the parties involved will be cool-headed and more flexible, expand common ground, meet each other halfway and work together for the early resumption of the six-party talks and progressive implementation of the joint statement.
Мы надеемся, что стороны будут проявлять хладнокровие и большую гибкость, углублять взаимопонимание, идти навстречу друг другу и работать сообща в интересах скорейшего возобновления шестисторонних переговоров и последовательного осуществления совместного заявления.
For over two years now, the international community, as represented by the General Assembly and the Security Council has continued to stand and watch the tragedy of Bosnia and Herzegovina with the cool aloofness of a doctor dissecting a frog, as though Western civilization forgets all its slogans when it comes to what happens to the Muslims of Bosnia and Herzegovina.
Вот уже более двух лет международное сообщество, представляемое Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, наблюдает со стороны за трагедией Боснии и Герцеговины с хладнокровием врача, препарирующего лягушку, а западные цивилизации словно забывают все свои лозунги, когда дело доходит до мусульман Боснии и Герцеговины.
Measure 1.03 (Drive out burning vehicle): In order to illustrate the importance of and the justification for this measure, the representative of France said that, thanks to the cool headed reaction of a bus driver on finding a fire at the rear of his vehicle when he was driving through a tunnel in Savoie (France), it had been possible to bring 43 passengers safely to the tunnel exit.
Мера 1.03 (Выезд горящего транспортного средства из туннеля): Для иллюстрации важности и обоснованности этой меры представитель Франции сообщил, что благодаря хладнокровию водителя автобуса, позади которого возник пожар во время его движения в туннеле, находящемся в Савойе (Франция), из этого туннеля удалось вывезти целыми и невредимыми 43 пассажира.
Just stay cool.
Просто сохраняй хладнокровие.
- okay. be cool.
- Ладно, будь хладнокровен.
Yes, stay cool! Yeah!
Да, сохраняем хладнокровие!
You kept your cool.
Сохраняем своё хладнокровие.
We must keep cool!
Надо сохранять хладнокровие!
Just stay cool. Stay put.
Сохраняйте хладнокровие, оставайтесь...
Uh, you're gonna stay cool, right?
Сохраняй хладнокровие, хорошо?
You kept your cool out there.
- Ты проявил хладнокровие.
Cool to the end.
Хладнокровен до самого конца.
Keep your cool, gentlemen.
Ну что? Где ваше хладнокровие?
Svidrigailov himself was extremely cool and calm as he said this.
Говоря это, Свидригайлов был сам чрезвычайно хладнокровен и спокоен.
"Aha! I think you are growing less cool, my friend, and are beginning to be a trifle surprised, aren't you?
– Ага! Вы, кажется, теряете хладнокровие и начинаете удивляться?
9.2.4.10. Exhaust gas recirculation (with or without, cooled or non cooled); and
9.2.4.10 рециркуляция отработавших газов (с рециркуляцией или без нее, с охлаждением или без охлаждения); и
Cooling pipe leaking!
Труба охлаждения течет.
Cooling system down.
Система охлаждения встала.
Independent cooling system.
Независимая система охлаждения.
Keep everything cool.
Храните все охлажденным.
It's a cooling system!
— Это система охлаждения!
Potentially, the hull cooling.
Потенциально, корпус охлаждения.
Adiabatic cooling is possible.
Возможно адиабатическое охлаждение.
- Start cooling the blood.
- Начинайте охлаждение крови.
Replacing fuse! Barrel cooling complete!
Охлаждение ствола завершено!
Switches were hanging from the wires, cooling water was dripping from the valves, the room was full of stuff, all out in the open.
Прямо на них висели какие-то переключатели, из клапанов сочилась используемая для охлаждения вода, народу не протолкнуться — и все это открыто для доступа.
I feel a cooling sensation.
Я чувствую холодок.
You'll still feel the occasional cool breeze.
Ты все равно будешь чувствовать холодок по коже.
Yes, children, this is the cool-out corner.
Да, детки, это уголок свежести.
I hope you're staying cool... today on this unusually hot November day.
Надеюсь, вы сохранили свежесть мыслей в этот необычайно жаркий ноябрьский день.
You feel nothing when the blade drops. Just a pleasantly cool sensation.
"Когда падает нож, вы ничего не чувствуете, ничего, только приятное ощущение свежести".
"We'd been told that the island offered shade, coolness, and all sorts of advantages.
...но нас заверили, что на этом острове есть тень,.. ...свежесть и все остальные преимущества. А главное - была вода...
The window's open because it's so warm, and the little bit of drizzle - let's not call it rain - is keeping me cool.
Окно открыто потому что снаружи тепло, и небольшая морось - не будем называть ее дождем - дарит мне немного свежести
‘Here it is!’ he cried. ‘There is a way down inside, yes. Now we follows it — out, out away over there.’ He pointed south and east towards the marshes. The reek of them came to their nostrils, heavy and foul even in the cool night air.
– Ага, вот она где! – крикнул Горлум. – Там понизу тропочка, мы по ней пойдем-пойдем и выйдем во-он туда. – Он махнул рукой на юго-восток, в сторону болот, гнилое и тяжкое зловоние которых превозмогало ночную свежесть.
There was a slow pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day. "I don't think she ever loved him." Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly. "You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
Мягкое дуновение свежести, которое даже не было ветерком, предвещало погожий, нежаркий день. – Нет, никогда она его не любила. – Гэтсби отвернулся от только что распахнутого окна и посмотрел на меня с вызовом. – Не забывайте, старина, ведь она вчера едва помнила себя от волнения.
He added that he had also urged the population to remain calm and cool-headed because he knew the whole imperialist plan, their current strategy for liquidating the Revolution, by heart.
Фидель Кастро отметил, что он также призвал население соблюдать спокойствие, не терять самообладания, так как совершенно очевидно, что речь идет об империалистическом заговоре и практической стратегии удушения Революции.
When the joint force patrols, that is the Palestinian and Israeli patrols, are not in the vicinity and an incident happens and the settlers beat up a Palestinian for one reason or another, the army would interfere after the beating has taken place, in a very cool and cold manner.
В случаях, когда поблизости нет совместных палестино-израильских патрулей и когда что-то происходит и палестинцы становятся по той или иной причине жертвами нападений со стороны поселенцев, солдаты вмешиваются в инцидент лишь после того, как избиение закончилось, причем проявляют при этом полное спокойствие и равнодушие.
Stay cool, Everett.
Сохраняйте спокойствие, Эверетт.
Be cool, man.
Сохраняй спокойствие, чувак.
Everybody, be cool!
Всем сохранять спокойствие!
Stay cool, yeah?
Сохраняйте спокойствие, хорошо?
Play it cool, Chang.
Сохраняй спокойствие, Чанг.
Everyone just be cool!
Просто сохраняйте спокойствие!
Stop playing it cool.
Прекрати изображать спокойствие.
“As a matter of interest,” said Trillian, “what are we going to do?” “Just keep cool,” said Zaphod. “Is that all?” shouted Arthur.
– Мне просто любопытно, – спросила Триллиан, – что мы собираемся делать? – Сохранять спокойствие, – ответил Зафод. – И все?! – возопил Артур.
ощущение прохлады
noun
[harp strums] Oh, ice cream, if only your sweet cooling sensation could be applied to my itchy, lonely junk.
Эх... мороженное... если бы только твоё приятное ощущение прохлады смогло бы угомонить мой горячий томящийся член...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test