Translation examples
Staff Cook
Повар для персонала
Military cook
военный повар
Cooks: the possibility and need to distinguish cooks who plan and prepare meals from basic ingredients from short order and fast food cooks.
- Повара: возможность и необходимость проведения различий между поварами, которые планируют и готовят блюда из ограниченного набора базовых продуктов, и поварами заведений экспресс-питания.
Services of 10 cooks
Услуги 10 поваров
Cooks (6 posts)
Повара (6 должностей)
Personnel, cooks and cleaners
персонал, повара и уборщики
Look. Cook, cook, odd-jobman, nurse, nurse.
Повар, повар, разнорабочий, медсестра, медсестра.
"Kiss the cook." See, I like "kiss the cook."
"Поцелуй повара". Видишь, я люблю "поцелуй повара".
Valet and cook.
Лакей и повар.
We're great cooks.
Мы классные повара.
He's the cook.
Он наш повар.
This your cook?
Это твой повар?
Sometimes a cook.
Иногда это повар.
Ask the cook.
Спроси у повара.
I'm the cook!
Я здесь повар!
«Aye, aye, sir,» cried the cook, in the passage.
– Есть, сэр! – ответил повар.
The sea-cook had not gone empty-handed.
Но корабельный повар удрал не с пустыми руками.
Off with you to the cook and get some work.
Ступай к повару, он даст тебе работу.
«It were,» said the cook; «it were when we weighed anchor.
– Да, они были там, – сказал повар. – Они были там, когда мы подымали наш якорь.
The sea-cook instantly removed his pipe.
Повар сразу же вынул изо рта свою трубку.
and by E. «I thought so,» cried the cook; «this here is a p'inter.
и на В. – Так я и думал! – воскликнул повар. – Это указательная стрелка.
«Fair! I reckon so,» said the sea-cook. «You lost the ship;
– Еще бы! Конечно, правильно! – подхватил корабельный повар. – Ты потерял наш корабль.
and I suppose he has two or three French cooks at least.
А он-то, наверно, держит по меньшей мере двух или трех французских поваров.
«There's the man for me!» cried the cook admiringly. «That's what I call business.
– Вот этот человек мне по вкусу! – с восхищением воскликнул повар. – Не о пустяках говорит, а о деле.
Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear.
Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо.
Ready to Cook:
готовое к кулинарной обработке:
Everything will continue to be cooked in the West.
Все по-прежнему будет готовиться на западной кухне.
Cook on a very low heat.
Готовить следует на очень маленьком огне.
11A9 Pre-cooked meals, fresh
11A9 Готовые свежие блюда
11AB Pre-cooked meals, tinned
11AB Консервированные готовые блюда
11AA Pre-cooked meals, deep frozen
11AA Замороженные готовые блюда
Cooking and talking, talking and cooking.
Готовит и говорит, говорит и готовит
You're cooking?
Ты будешь готовить?
I'll cook.
Я буду готовит.
What's cooking?
—Что значит готовим?
We're cooking...
Да, мы готовим...
Someone's cooking.
Кто-то готовит.
I was powerful lazy and comfortable-didn't want to get up and cook breakfast.
Я разленился, мне было очень хорошо и совсем не хотелось вставать и готовить завтрак.
said Fred warningly. “You’ll put them off their cooking!”
Не расстраивай их! — воззвал к ней Фред. — Собьешь с толку бедняг, и они перестанут готовить!
Here and there adult wizards and witches were emerging from their tents and starting to cook breakfast.
Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники, пора было готовить завтрак.
“They’re the best cooks and the best drink mixers and they don’t give a wet slap about anything else.
– Они и вправду лучше всех готовят и делают самые лучшие коктейли, а все остальное им до лампочки.
And Jim said you mustn't count the things you are going to cook for dinner, because that would bring bad luck.
А еще Джим сказал, что не надо пересчитывать, сколько чего готовится к обеду, потому что это не к добру.
Ron was in there… and so was Mrs. Weasley, who could cook better than anyone he knew… “If you don’t mind, Harry,”
Там Рон… И миссис Уизли — Гарри не знал человека, который готовил бы лучше, чем она…
At last they got the fire lit, though it was at least another hour before it was hot enough to cook anything.
В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед.
A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.
Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.
While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again.
Я стал готовить ужин, а старик тем временем успел хлебнуть разок-другой из бутылки; духу у него прибавилось, и он опять разошелся.
кашевар
noun
We' ll do nothing but cook 24/7.
Круглосуточно будем кашеварить.
I'm ready to start cooking.
Я готова начать кашеварить.
I'll cook-- I'll cook for free.
Я буду варить-- Буду варить бесплатно.
- He cooks crank.
- Он варит крэнк.
You cooking meth?
Ты варишь мет?
He cooks crystal.
Он "мет" варит.
Godmother, godmother, what did you cook, what did you cook?
кум-кума, кум-кума, что варила, что варила?
What are you cooking?
Что ты варишь?
Then cook it yourself.
Тогда вари сам.
What was he cooking?
Что он варил?
Go cook the rice!
Иди вари рис!
At last, the fire was ready, and they had just started cooking eggs and sausages when Bill, Charlie, and Percy came strolling out of the woods toward them.
Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.
Some victims were even cooked and eaten.
Тела некоторых жертв были сварены и съедены.
Later, his body was mutilated and his organs were cooked.
Позднее его тело было изуродовано, а его органы были сварены.
A.P. reported that ALC soldiers killed his father; they cut his chest open, removed his heart, cooked it and ate in front of him.
А.П. сообщил, что солдаты АОК убили его отца, разрезали его грудь, извлекли сердце, сварили его и съели в его присутствии.
- Cooked, roasted, stuffed?
- Сварена, подана, набита?
I'll be cooked instantly.
Я мгновенно сварюсь.
The carrots are cooked.
Поздно, морковка сварилась.
Your brain will cook.
Твой мозг сварится.
He cooked a baby ?
Сварил ребенка? Расскажи.
Should have cooked it.
Сварить надо было.
We're already cooked.
Мы тут сварились уже.
You cooked him?
Ты что, сварила его?
COOK THE MUSHROOMS.
Вначале их нужно сварить.
- They're cooked...
- Сварила. Он в той кастрюле.
Naught to make a fire with, for a start; and naught to cook, not even grass!
И огонь не разведешь – не из чего, и какая стряпня, когда травы и той не сваришь: потому что нет ее, травы!
I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a PLUNKETY-PLUNK, PLUNKETY-PLUNK, and says to myself, horses coming;
Там я забрался в лес, сварил себе ужин и совсем было решил остаться на ночь, как вдруг слышу: «Цок-цок, цок-цок» – и думаю: это лошади бегут, а потом слышу и голоса.
The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on. So we built it there and cooked dinner.
Вход в пещеру оказался достаточно широк, для того чтобы вкатить в нее бочонок; с одной стороны входа пол немножко приподнимался, и там было ровное место, очень удобное для очага. Мы развели там огонь и сварили обед.
When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them,-that is, nothing only everything was cooked by itself.
А сядешь за стол, никак нельзя сразу приниматься за еду: надо подождать, пока вдова не нагнет голову и не побормочет немножко над едой, а еда была, в общем, не плохая; одно только плохо – что каждая вещь сварена сама по себе.
When fighters took control of a village, sometimes a fighter would force a woman from the village to cook for him.
44. При установлении повстанцами контроля над какой-либо деревней они иногда делали женщин из этой деревни своими кухарками.
In the growing informal sector, however, women hold 40 per cent of the jobs - of which 65 per cent are in the personal services category (cook, maid, etc.) - while men hold 35 per cent.
В то же время среди работников по найму 40 процентов - женщины, из них 65 процентов работают в качестве домашней прислуги (кухарка, горничная и т.д.), при этом мужчины в этом секторе составляют 35 процентов.
All that was responsible for the following picture of the woman emerging from the media: a mother, rarely out of the kitchen, of no influence on the world outlook and intellectual progress of her children but, on the other hand, what an ideal cook and housecleaner she made.
Тем самым СМИ изображают женщину как мать, редко покидающую пределы кухни, не оказывающую никакого влияния на общее мировоззрение и интеллектуальное развитие их детей, но, с другой стороны, представляющую собой идеальную кухарку и домашнюю прислугу.
Most unskilled workers, who are employed primarily in homes (as maids, nannies, guards, houseboys, cooks, chauffeurs, etc.), by cleaning firms and in the petroleum industry, come from Bangladesh, India, the Philippines or Sri Lanka.
Что касается неквалифицированной рабочей силы, в основном используемой для выполнения домашних работ (служанки, кормилицы, охранники, слуги, кухарки, шоферы и т.п.) или работающей на предприятиях по уборке и в нефтяной промышленности, то она, как правило, набирается из Бангладеш, Индии, Филиппин и Шри-Ланки.
Mr. FRANCIA DIAZ, responding to question 10 (a), said that the Government's investigation into the 1989 murder of six Jesuit priests, their cook and her daughter in their residence at the Catholic University of Central America had led to the arrest and conviction of several persons who, however, had been later released under the 1987 Amnesty Act.
12. Г-н ФРАНСИА ДИАС, отвечая на вопрос 10 а) говорит, что проведенное правительством расследование убийства в 1989 шести священников-иезуитов, их кухарки и ее дочери в их резиденции в Католическом университете Центральной Америки привело к аресту и осуждению нескольких человек, которые, однако, были освобождены по Закону об амнистии 1987 года.
Cook, come out!
кухарка! Выйди-ка!
Cook and housekeeper.
Кухарка и домоправительница.
I'm a terrible cook!
Я - отвратительная кухарка!
But I'm a cook!
- Но я кухарка!
Not a cook, no.
Не кухарка, нет.
Never believe the cook.
кухаркам нельзя верить.
She's not the cook.
- Она не кухарка.
The cook is right inside.
Кухарка здесь, сейчас.
Why not ask the cook?
Спроси лучше кухарку!
- To do with the cook?
- В исчезновении кухарки?
Martha, the cook, ran in from the kitchen.
кухарка Марфа прибежала из кухни.
We only have a cook and one maid, so I have to help as much as I can.
У нас всей прислуги кухарка да Матрена, так что и я помогаю.
“Who else had a key to the back door, then?” barked the cook. “There’s been a spare key hanging in the gardener’s cottage far back as I can remember!
— А у кого еще есть ключ от задней двери? — взвизгнула кухарка. — Запасной ключ висит в домике садовника, сколько я себя помню!
The house was all small apartments inside, and was inhabited by all sorts of working people—tailors, locksmiths, cooks, various Germans, girls living on their own, petty clerkdom, and so on.
Этот дом стоял весь в мелких квартирах и заселен был всякими промышленниками — портными, слесарями, кухарками, разными немцами, девицами, живущими от себя, мелким чиновничеством и проч.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
It was possible to make out haphazardly from all she said that she was an unloved child, beaten down and terrorized by her mother, some eternally drunken cook, probably from this same hotel;
кое-как можно было угадать из всех этих рассказов, что это нелюбимый ребенок, которого мать, какая-нибудь вечно пьяная кухарка, вероятно из здешней же гостиницы, заколотила и запугала;
Nastasya, the landlady's cook and only servant, was glad in a way that the tenant was in such a mood, and stopped tidying and sweeping his room altogether; only once a week, just by accident, she would sometimes take a besom to it.
Настасья, кухарка и единственная служанка хозяйкина, отчасти была рада такому настроению жильца и совсем перестала у него убирать и мести, так только в неделю раз, нечаянно, бралась иногда за веник.
They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles’ cook arrived dramatically in their midst and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested. “Frank!” cried several people.
И собравшаяся публика была вознаграждена за то, что пожертвовала в этот час уютом домашнего очага, — в самый разгар беседы, едва переведя дух, ворвалась кухарка Реддлов и в наступившей тишине объявила, что прямо сейчас арестован человек по имени Фрэнк Брайс. — Фрэнк! — раздалось несколько голосов. — Быть не может!
As for Pyotr Petrovich, I've always been confident of him,” Katerina Ivanovna continued to Raskolnikov, “and he certainly bears no resemblance...” (she addressed Amalia Ivanovna sharply and loudly, and with an extremely stern look, under which even Amalia Ivanovna quailed) “no resemblance to those frippery skirt-swishers of yours, whom my papa wouldn't even have taken as cooks into his kitchen, and as for my late husband, he, of course, would have been doing them an honor by receiving them, and then only out of his inexhaustible kindness.”
Что же касается до Петра Петровича, то я всегда была в нем уверена, — продолжала Катерина Ивановна Раскольникову, — и уж, конечно, он не похож… — резко и громко и с чрезвычайно строгим видом обратилась она к Амалии Ивановне, отчего та даже оробела, — не похож на тех ваших расфуфыренных шлепохвостниц, которых у папеньки в кухарки на кухню не взяли бы, а покойник муж, уж конечно, им бы честь сделал, принимая их, и то разве только по неистощимой своей доброте.
noun
1. The author of the communication is A, a Cambodian citizen who, at the time of submission of his communication on 20 June 1993, was detained at the Department of Immigration Port Hedland Detention Centre, Cooke Point, Western Australia.
1. Автором сообщения от 16 апреля 1993 года является А., гражданин Камбоджи, который в момент подачи сообщения 20 июня 1993 года находился под стражей в Центре Управления по делам иммиграции Порт-Хедленда, Кок-Пойнт, Западная Австралия.
26. In paragraph 1, under the crew required for different types of convoy (see table), we propose adding to the crew of self-propelled pusher vessels an ordinary seaman who can double up as cook, as is customary on Danube river traffic in the Ukraine.
26. В пункте 1 в графе <<вид состава>> (см. таблицу) для самоходного грузового судна-толкача предлагается ввести дополнительно должность матроса второго класса, который может быть по совместительству коком, как это уже делается в Украинском Дунайском пароходстве.
- Cook knows it.
- Кок это понимает.
I'm an excellent cook
ѕослушай, € отличный кок.
I'm just a cook.
Я просто кок.
- l'll take the cook.
Я беру кока.
-Cook's Assistant Loginov, sir. Good.
- Помощник кока Логинов.
John Silver, the sea cook.
Джон Сильвер, кок.
They made me a cook.
Меня сделали коком.
- Cook's day off, too.
Кок тоже в отгуле.
повариха
noun
The community leaders informed that boys in Al-Shabaab were used as frontline combatants, and girls were recruited into cooking and cleaning roles.
Общинные лидеры сообщили, что в <<Аш-Шабаабе>> мальчиков используют в качестве комбатантов на передовой, а девочек завербовывают в поварихи и уборщицы.
27. Special attention should be given to women combatants, whether they are fighters or "support staff" (cooks, "wives", load carriers etc.).
27. Особое внимание следует уделять женщинам-комбатантам -- как тем, которые принимают участие в боевых действиях, так и <<вспомогательному персоналу>> (поварихи, <<жены>>, подсобницы и т.д.).
While recruitment of girls was rare and was generally regarded as socially unacceptable, there were documented accounts of girls working for armed opposition groups, particularly for cooking and cleaning.
Хотя случаи вербовки девочек являются редкими и такая вербовка, как правило, считается социально неприемлемой, имеются документально подтвержденные сообщения о привлечении девочек к работе для групп вооруженной оппозиции, особенно поварихами и уборщицами.
I'm a wonderful cook.
Я чудесная повариха.
He hired a cook.
Он нанял повариху.
Yes, she cooks awful.
Самая худшая повариха.
This is Elizabeth, the cook.
Это Элизабет, повариха.
I even invited the cook.
Даже повариху приглашал.
He found another cook.
Он нашёл другую повариху.
- Cook, soup please
- Повариха, плесни-ка чашечку пополнее.
- Hey cook, start the music
- Эй, повариха, заводи музыку.
- Mmm. Cook just told me.
- Это мне повариха сказала.
My mama's a fine cook.
Моя мама прекрасная повариха.
кулинар
noun
Cooking, reading, jogging.
Кулинария, чтение, прогулки.
TNCW has also been providing trainings directly for women, e.g. sewing, cooking, etc.
НСЖТ также проводит курсы непосредственно для женщин (например, шитья, кулинарии, и т.д.).
Classes offered include cosmetology, cooking, housekeeping services, baking, tailoring and bartending.
В этом центре предлагаются курсы для получения таких профессий, как косметолог, кулинар, горничная, бармен, пекарь, портной.
Women followed courses in basketry, sewing, cloth painting, knitting, cooking and food preservation.
Женщины прошли курсы по вопросам изготовления корзин, шитья, покраски одежды, вязания, кулинарии и сохранения продуктов.
Organizing sewing, handicrafts, pottery, doll making, flower making, carpet weaving, cooking and typing courses.
306.4 Организация курсов шитья, рукоделия, керамики, изготовления кукол и цветов, ковроткачества, кулинарии и машинописи;
The other 70% teach such traditional subjects as cooking, confectionery, dressmaking, and secretarial skills.
В остальных 70 процентах преподавались предметы, предназначенные для получения традиционных специальностей: кулинария, кондитерское дело, шитье, секретарское дело.
A new programme leading to a certificate in professional cooking began in September 1993. 39/
В сентябре 1993 года начато осуществление новой программы, предусматривающей выдачу свидетельств о получении профессии профессионального кулинара 39/.
Fusi Alofa also conducted workshop trainings HIV, sewing, cooking, etc, with women with disabilities.
Ассоциация "Фуси Алофа" также проводила семинары для женщин-инвалидов по проблеме ВИЧ и практические занятия по шитью, кулинарии и т.д.
In a network-building approach, women have been offered physical activities, healthy cooking classes and lessons in childcare and nutrition.
В рамках сетевого подхода с женщинами проводятся занятия физкультурой, обучение здоровой кулинарии и уроки по уходу за детьми и правильному питанию.
It also runs classes for young girls and women, according to age and cultural background on the arts, cooking and sports activities.
Для девочек и молодых женщин, в зависимости от их возраста и культурного развития, она проводит кружки по искусству и занятия по кулинарии, а также устраивает спортивные состязания.
Cooking relaxes me.
Кулинария меня успокаивает.
art and cooking.
искусством и кулинарией.
Ooh, vortex cooking?
Ох, ворончатая кулинария?
He's a wonderful cook.
Он изумительный кулинар.
A travesty of cooking?
Пародия на кулинарию?
Cooking and dancing.
Интересы - кулинария и танцы.
Cooking channel, botany channel.
Канал кулинарии, канал ботаники.
Cooking's just a hobby.
Кулинария это просто хобби.
Cooking lessons and hugs.
Уроки кулинарии и объятия.
стряпуха
noun
Cooking's not your thing.
Стряпухи из тебя не вышло.
I bet your mother was a lousy cook.
Спорю, твоя мама была плохой стряпухой.
She's a lousy cook, if that's what you mean.
Она ужасная стряпуха, если ты об этом.
I know what gluttons you are. These old hands must cook for you
Я знаю какие вы обжоры Для вас нужны специальные стряпухи
Many slept on the same bare floors where they cooked and washed.
Многие спали на голом полу в том же самом месте, где готовили пищу и мылись.
These patients were taught to cook and attend to certain basic needs.
Этих пациентов обучали, как готовить пищу и обслуживать свои основные потребности.
(d) To improve prison diet and to delegate cooking of prison meals to prisoners.
d) улучшение питания заключенных и предоставление им возможности самим готовить пищу.
Combatants could force them to cook, fetch water and firewood or clean for them.
Комбатанты могут принуждать их готовить пищу, приносить воду и дрова или убирать за ними.
Approximately 40% of the world's population, some 2.8 billion people, cook with solid fuels.
Около 40% мирового населения, или порядка 2,8 млрд. человек, готовят пищу на твердых видах топлива.
This labour involves cooking, cleaning, digging ditches, building bridges and roads, and carrying heavy loads.
Они, в частности, готовят пищу, убирают, роют траншеи, строят мосты и дороги и переносят тяжелые грузы.
They lived without electricity and drinking water and cooked over wood fires, which harmed both their health and the environment.
Они живут без электроэнергии и питьевой воды и готовят пищу на огне, причиняя вред своему здоровью и окружающей среде.
In addition, the kitchen where the prisoners' food was prepared was extremely dirty and the cooking utensils were of very poor quality.
Кухня, в которой готовят пищу для заключенных, была в чрезвычайно грязном состоянии, а кухонная утварь - крайне низкого качества.
198. Additional food was provided by commercial vendors who came from the local markets to the prisons and sold food-stuffs for prisoners to purchase and cook for themselves, as well as cooked food.
198. Дополнительное продовольствие обеспечивалось коммерческими поставщиками, которые приходили с местных рынков в тюрьмы и продавали заключенным как продукты для самостоятельного приготовления, так и готовую пищу.
Is it permitted to cook on a diesel-fired stove or use an oil lamp in the accommodation during unloading?
№ ООН 1202 ТОПЛИВО ПЕЧНОЕ ЛЕГКОЕ готовить пищу в пределах жилого помещения на плите, работающей на газойле, или пользоваться керосиновой лампой?
Washing, cooking, cleaning...
Стирать, готовить пищу, убирать, ...
People say, you cook with your heart and soul
Говорят, человек готовит пищу сердцем и душой.
Didn't invite you here just to have you cook.
Мы пригласили тебя не для того, чтобы готовить пищу.
Cook your food, freeze your food, see in the dark, live better electrically!
Готовь пищу, замораживай пищу, обрети способность видеть в темноте, улучши свою жизнь с электричеством!
Now when we cook the food it speaks to us in another language, which we listen to with our tongues by tasting.
Когда мы готовим пищу, она говорит снами на другом языке, который мы понимаем, пробуя ее на язык.
These include:i (a) security of tenure; (b) services, materials, facilities and infrastructure such as potable water, energy for cooking, heating and lighting, sanitation and washing facilities, means of food storage, refuse disposal, site drainage and emergency services, and to natural and common resources, where appropriate; (c) affordable housing; (d) habitable housing providing inhabitants with adequate space, protection from cold, damp, heat, rain, wind or other threats to health, structural hazards and disease vectors, and ensuring the physical safety of occupants; (e) accessibility for disadvantaged groups; (f) access to employment options, health-care services, schools, childcare centres and other social facilities, whether in urban or rural areas; and (g) culturally appropriate housing.
К их числу относятсяi: а) гарантированное владение; b) доступность услуг, материалов, объектов и инфраструктуры, например, питьевой воды, энергии для приготовления пищи, отопления и освещения, средств гигиены, стирки, хранения продовольствия, удаления отходов и водоотвода, экстренных услуг, а также, при необходимости, природных ресурсов и ресурсов, являющихся общим достоянием; с) доступное жилье; d) пригодное для проживания достаточно просторное жилье, защищающее от холода, сырости, жары, дождя, ветра и других угроз здоровью, конструкционных угроз и заболеваний и обеспечивающее физическую безопасность жильцов; е) доступность для уязвимых групп; f) доступ к занятости, услугам здравоохранения, школам, учреждениям по уходу за детьми и другим социальным службам как в городских, так и в сельских районах; и g) адекватность жилья с культурной точки зрения.
- Shut up and cook.
-Жарь и молчи!
Somebody cooking barbecue?
Кто-то шашлыки жарил?
- Yeah. Pearl's cooking a steak.
- Пэрл жарит бифштексы.
Yeah, the heat of cooking.
Ну, жар готовки.
- They cooked them like meat.
- Жарили, как животных!
They cooking him good!
Они хорошенько его жарят!
Someone wanted to cook bratwurst.
Кое-кто собирался жарить сардельки.
- Al, stop cooking the doorknobs.
- Эл, прекрати жарить дверные ручки.
I think she cooked Casserole of Lark.
Должно быть, птичек жарят.
-The plumber cooks.
- Сантехник стряпает. - Вау.
We don't cook them.
Мы не стряпаем их.
What cook, Mr. Peabody?
Что ты стряпаешь, мистер Пибоди?
So what exactly are they cooking?
Так что именно они стряпают?
She is not good at cooking, though.
Хотя стряпает она так себе.
Can I cook or can't I?
Ну, я умею стряпать или нет?
Heba, I want to cook for you.
Геба, я хочу стряпать для тебя!
I've been cooking over a hot creature all day.
Я весь день стряпала для существа.
Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor's patients.
Несмотря на опасность, мы предпочли стряпать во дворе, но и туда до нас доносились ужасные стоны наших раненых.
It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore.
Стоило посмотреть, как он, упираясь костылем в стену, покачиваясь с каждым движением корабля, стряпал, словно находился на твердой земле!
I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn't no knives and forks on the place —pap done everything with his clasp-knife about the cooking.
Я поставил мешок на старое место и прорвал в нем снизу дыру пилой, потому что ножей и вилок у нас не водилось, – отец, когда стряпал, управлялся одним складным ножом.
сготовить
verb
She cooked for me.
Она для меня сготовила.
Dude, she cooked for you.
Чувак, она тебе сготовила.
Okay, yeah, we cook duck for you.
Халасо, мы вам сготовить утка.
Who could eat what you cook?
Кто может съесть, что ты сготовишь?
She would cook something good
Пришла бы и сготовила чего-то вкусного
I can't cook shit without a fire.
Это дерьмо не сготовить без огня.
You can cook shit in all conditions.
Дерьмо ты сготовишь в любых условиях.
That he will cook him rare Whee
Что сготовит его целиком Уи-и
You could cook for us then.
Тогда Вы нам сготовите что-нибудь, да?
Because I can 't cook eggs.
- Коль не могу сготовить омлета с ветчиной
He cooks an interview.
Он подделывает интервью.
Jimmy's cooking the books.
Джимми подделывал отчёты.
You've been cooking the books, Jimmy.
Ты подделывал отчёты, Джимми.
Rooking the guests And cooking the books
обдирают гостей, подделывают счета!
Right here. Puppet. Look, I've been cooking the books in the bar for years.
Я годами подделывал конторские книги.
- I can not cook them! - Ho-ho!
Взяток не беру, денег не краду, подделывать не умею.
No longer can we cook the books and fudge the numbers.
Мы больше не можем подделывать счета и фальсифицировать цифры.
And all she finds is the one I've been slowly cooking.
И всё, что она находит - это ту, которую я потихоньку подделываю.
You were cooking the books and sooner or later you knew you'd be found out.
Вы подделывали счета и знали, что рано или поздно это обнаружится.
It is clear from this fact that the above-mentioned group may cook up whatever it likes.
Отсюда явствует, что эта клика способна состряпать всё, что ей заблагорассудится.
But pressure-cooking the process will not settle the crucial geopolitical realities that will, in the end, be decisive.
Но попытки состряпать этот процесс в "скороварке" не урегулируют кардинальные геополитические реалии, которые в конечном итоге и станут решающим фактором.
The DPRK has already totally rejected the Security Council resolutions unreasonably cooked up over its legitimate measures for self-defence.
КНДР уже полностью отвергла все резолюции Совета Безопасности, лишенные здравого смысла и состряпанные из посягательств на ее законное право на самооборону.
It, however, cooked up the Security Council's "resolution" banning only the DPRK's nuclear test and satellite launch.
Несмотря на это, они состряпали упомянутую <<резолюцию>> Совета Безопасности, которая вводит запрет на осуществление ядерных испытаний и запусков космических аппаратов только в отношении КНДР.
Finally, the United States prodded the Security Council into cooking up a new resolution on tightening sanctions against the Democratic People's Republic of Korea.
В конечном итоге Соединенные Штаты вынудили Совет Безопасности состряпать новую резолюцию об ужесточении санкций против Корейской Народно-Демократической Республики.
We have never recognized any form of the base resolutions tightening sanctions that are cooked up by hostile forces to encroach upon the sovereignty of the Democratic People's Republic of Korea.
Мы никогда не признавали ни в какой форме базовых резолюций об усилении санкций, которые были состряпаны враждебными силами с целью подрыва суверенитета Корейской Народно-Демократической Республики.
Finally, we hear complaints about process - that there has been too little negotiation, or that the treaty has been somehow "pre-cooked" by Ambassador Ramaker or one or another group of States.
И наконец, доносятся до нас и сетования по поводу процедуры: дескать, было слишком мало переговоров или, дескать, договор был как-то "состряпан" послом Рамакером либо той или иной группой государств.
The U.S., however, again prodded the Security Council into cooking up a new "resolution on sanctions" against the DPRK, terming its satellite launch a violation of the Council's "resolution".
Несмотря на это, Соединенные Штаты снова вынудили Совет Безопасности состряпать новую резолюцию об ужесточении санкций против КНДР, утверждая, что запуск ее спутника является нарушением так называемой <<резолюции>> Совета.
My delegation takes this opportunity to tell the Ambassador of Germany that the Democratic People's Republic of Korea, as it did in the past, totally rejects the United Nations Security Council resolution against the Democratic People's Republic of Korea cooked up a short while ago.
Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы сказать послу Германии, что Корейская Народно-Демократическая Республика, как и в прошлом, полностью отвергает состряпанную совсем недавно резолюцию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций против Корейской Народно-Демократической Республики.
You cooked the intelligence,
Вы состряпали разведданные,
I cooked up an alibi.
Я состряпала ему алиби.
All right, we're cooking now.
Отлично, сейчас мы это состряпаем.
LOOK WHAT I HAD COOKED UP
Погляди-ка,что я состряпал
- Baby I cooked for you.
- Милый... Я тут состряпала для тебя.
Quite a plan you boys cooked up here.
- Ну, и план вы тут состряпали.
Which one of your mouthpieces cooked up this scam?
Кто из вас адвокатишек состряпал эту аферу?
So keep it. you need to have a high enough cooking skill.
Ну так... чтобы он её состряпал?
You cooked up this scam together, didn't you?
Вы вместе состряпали эту аферу, не так ли?
I guess it just depends on what you can cook up against me.
Зависит от того, что вы против меня состряпаете.
Well, so she's the one who cooked it all up for me;
Ну, так она мне всё это состряпала;
Boots, cotton shirtfronts— most magnificent, a uniform, they cooked it all up for eleven fifty, in the most excellent aspect, sir.
Сапоги, манишки коленкоровые — великолепнейшие, вицмундир, всё за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с.
Not that I find him so unbearable, but all the same it was through him that my quarrel with Marfa Petrovna came about, when I discovered she had cooked up this wedding.
Не то чтоб уж я его очень терпеть не мог, но через него, однако, и вышла эта ссора моя с Марфой Петровной, когда я узнал, что она эту свадьбу состряпала.
Rix is cooking his cases.
Рикс фабриковал свои дела.
We know you been cooking the books for Klein's fund.
Нам известно, что вы фабриковали отчёты для фонда Кляйна.
How long you been cooking that up?
Долго придумывала всё это?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test