Translation for "constraint" to russian
Translation examples
скованность
noun
The end of bipolarity freed the international community from political and ideological constraints.
Прекращение существования биполярности освободило международное сообщество от политической и идеологической скованности.
On the bright side, the end of bipolarity freed the international community from political and ideological constraints.
Это замечательно, что окончание биполярности освободило международное сообщество от политической и идеологической скованности.
A new, results-based budgeting system is essential to move us beyond the constraints and rigidities of micromanagement.
Крайне необходима новая система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, которая позволит нам преодолеть скованность и негибкость микроуправления.
There were currently 378,000 refugees in Ethiopia, putting constraints on resources and requiring greater cooperation with UNHCR and the donor community.
В настоящее время на территории страны проживают 378 тыс. беженцев, что приводит к финансовой скованности и требует более широкого сотрудничества с УВКБ и сообществом доноров.
With the political and ideological constraints of the cold war behind us, the world is now organized around much more concrete and pragmatic variables, such as international trade, investment flows and the transfer of technology.
Ушли в прошлое политическая и идеологическая скованность периода "холодной войны", мир сегодня организован на основе более конкретных и прагматических параметров, таких как международная торговля, приток инвестиций и обмен технологией.
They have succeeded in abolishing them or showing the way forward in limiting their abuses by regulating some of those practices and tolerating others, but in every case taking account of social pressures and constraints in both time and space.
Они сумели либо искоренить такую практику, либо указать направление, в котором следует действовать для ограничения злоупотреблений, регламентируя одни из них, смиряясь с другими, но каждый раз учитывая социальную инертность и скованность общества как в пространстве, так и во времени294.
Art. 1466 - (Prohibition of physical constraint) A debtor may not be subjected to physical constraint for the enforcement of obligations regulated by this Code.
"Статья 1466 - (недопустимость физического принуждения) Должник не может подвергаться физическому принуждению для осуществления обязательств, регулируемых настоящим Кодексом".
14.1.2 Constraints related to the application of customary law
Принуждение в контексте применения обычая
(4) The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage.
4) женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака.
The application of constraints against a suspect is made the subject of precise rules.
Принятие мер принуждения в отношении подозреваемых лиц регламентируется четкими правилами.
With regard to the notion of “illegal constraint”, he said that a constraint was illegal if either the means used were illegal, or the purpose was illegal, or if the purpose and the means as such were legal but the combination of the two might be considered illegal.
Что касается понятия "незаконное принуждение", то принуждение является незаконным в том случае, если незаконны использовавшиеся средства; преследуемые цели противоречат требованиям правопорядка; цель и средства сами по себе являются законными, но их сочетание представляется незаконным.
This constraint takes the form of threats made by the parents, or even psychological or physical violence.
Такое принуждение выражается в угрозах со стороны родителей и даже в применении морального или физического насилия.
So today's hedonism combines pleasure with constraint.
аким образом, гедонизм соедин€ет удовольствие с принуждением.
This confession was made without any pressure nor constraints
"Это признание сделано мною без давления..." "или принуждения с чьей-либо стороны".
Grow up without those constraints, you can become your own person.
А когда вы растете без принуждения, то становитесь целостной личностью.
But me, though-- my life has left me uniquely unfit for constraint.
Но я, хотя... Жизнь сделала меня однозначно негодным для принуждения.
It is no longer the old notion of the right measure between pleasure and constraint.
Ёто уже не старое представление о правильном соотношении между принуждением и удовольствием.
Seeing as a man's time of death is unknown to him and everyone wishes to give instructions what should be done with their property after their death, I, being of sound mind and under no constraint, instruct that my property be divided after my death as follows:
Поскольку ни один человек не знает, когда придет его срок, и каждый человек волен завещать свое имущество кому пожелает, я, находясь в трезвом уме и твердой памяти, по собственному желанию и без всякого принуждения распоряжаюсь своим имуществом следующим образом:
The Organization simply cannot operate effectively under these constraints.
Организация просто не может эффективно действовать в столь стесненных обстоятельствах.
The Fund, as a multilateral institution, is doing a splendid job, despite resource constraints.
Этот Фонд как многосторонний институт проводит прекрасную работу, несмотря на стесненность в средствах.
Without such assistance she was prevented from using domestic remedies because of financial constraints.
Без такой помощи она не могла пользоваться внутренними средствами защиты, находясь в стесненном материальном положении.
This will, however, require an understanding on each side of the pressures and constraints that face the other.
Однако это потребует понимания каждой стороной трудных и стесненных обстоятельств, с которыми сталкивается другая сторона.
116. Resource constraints and an inadequate dossier of available skills and opportunities for exchanges have limited the use of South-South cooperation.
116. Стесненное финансовое положение и недостаточность информации об имеющихся кадрах и возможностях для обменов ограничивают масштабы сотрудничества Юг-Юг.
76. In many countries, monetary constraints had been so tight that access to credit was difficult and interest rates were prohibitively high.
76. Многие страны находятся в столь стесненных финансовых условиях, что затрудняется доступ к кредитам, а процентные ставки оказываются непосильно высокими.
The proposals reflect the austere times we are living in and the constraints that the global financial crisis has imposed on Member States.
Бюджетные предложения отражают переживаемые нами непростые времена и те стесненные обстоятельства, в которых оказались государства-члены в результате мирового финансового кризиса.
That can happen only with the achievement of at least a 5 per cent growth rate, which, under prevailing constraints caused by the aggression, may not be possible.
Это возможно лишь в том случае, если мы сможем обеспечить по крайней мере 5процентный рост, что в нынешних стесненных обстоятельствах, связанных с агрессией, может быть недостижимо.
Due to economic constraints and housing shortages, in particular in the suburban areas around Nairobi, families are forced to live in very confined conditions, often in only one room.
14. В силу экономических трудностей и нехватки жилья, особенно в пригородах Найроби, семьи вынуждены жить в крайне стесненных условиях, зачастую всего лишь в одной комнате.
7. During the period under review, the Centre, despite financial constraints, continued to contribute to efforts to promote wider understanding and cooperation among African States in the areas of peace, disarmament and security.
7. В течение рассматриваемого периода Центр, несмотря на стесненное финансовое положение, продолжал содействовать усилиям по укреплению взаимопонимания и сотрудничества между африканскими государствами в деле обеспечения мира, разоружения и безопасности.
We merry band, unbound by the constraints of society and the prejudices of the common ruck.
Мы - лихая коМпания, не стесненная условностяМи общества и предрассудкаМи простой толпы.
But that trade which, without force or constraint, is naturally and regularly carried on between any two places is always advantageous, though not always equally so, to both.
Напротив, торговля, которая, помимо всяких искусственных воздействий или стеснений, естественно и нормально ведется между двумя странами, всегда выгодна, хотя и не всегда одинаково, им обеим.
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
Environmental constraints derive from a number of causes.
Экологическая напряженность вызвана рядом причин.
Lower output was owing to time and scheduling constraints of the African Union
Более низкий результат обусловлен временными ограничениями и напряженным графиком работы Африканского союза
No Meetings were not convened owing to time and scheduling constraints of the African Union
Заседания не состоялись из-за временных ограничений и напряженного графика работы Африканского союза
For a country such as mine, far from producing dividends, nuclear disarmament today means increased budgetary constraints.
Для такой страны, как моя, ядерное разоружение, отнюдь не принося дивидендов, означает сегодня повышенную бюджетную напряженность.
The experts from France and Italy raised their concerns on the constraints for measuring the voltage and requested complementary specifications.
Эксперты от Франции и Италии подняли проблему ограничений для измерения напряжения и просили представить дополнительные технические требования.
The introduction of Portuguese and Tetum as new languages of instruction in primary schools has been an additional constraint.
Дополнительную напряженность создает введение португальского языка и языка тетум в качестве новых языков преподавания в начальных школах.
Today, international order is marked by three extremely demanding and global challenges: global tensions, global imbalances and global constraints.
Сегодня мировой порядок определяют три сложнейших глобальных вызова: глобальная напряженность, глобальные диспропорции и глобальные ограничения.
This year in particular, given the loaded agenda that we have to deal with, we have serious time constraints.
В этом году, в особенности, с учетом напряженной повестки дня, которую нам предстоит рассмотреть, мы ощущаем серьезную нехватку времени.
This failure is surprising in the light of the Department's limited financial resources and given United Nations general budgetary constraints.
Это вызывает удивление, учитывая ограниченные финансовые ресурсы Департамента и напряженную общую бюджетную ситуацию Организации Объединенных Наций.
15. However, owing to the social and financial constraints, violations of citizens' rights still occur in the Russian Federation, as in former times.
Однако в условиях социальной и финансовой напряженности нарушения прав граждан на территории Российской Федерации по-прежнему имеют место.
48. Throughout the world, human rights defenders continued to be subjected to constraints, threats, imprisonment, torture, kidnapping and summary executions.
48. В различных частях мира лица, выступающие в защиту прав человека, по-прежнему подвергаются лишениям, запугиванию, тюремному заключению, пыткам, похищениям и суммарным казням.
The arguments and references contained in this statement of reasons lead to the conclusion that imprisonment for debt and physical constraint are procedures which have been totally overtaken by the advance of juridical science.
Обоснования и ссылки, содержащиеся в настоящем разъяснении мотивов, свидетельствуют о том, что практика тюремного заключения за невыплату долгов полностью изжила себя в свете развития юридической науки.
The lack of long-term imprisonment options, rather than the unwillingness of States to prosecute, is currently the major constraint on piracy prosecutions.
В настоящее время главным препятствием в контексте судебного преследования пиратов является не неготовность государств к осуществлению такого преследования, а те варианты, которые влекут за собой длительное тюремное заключение пиратов.
There are still shortcomings, however, in the investigation of cases and in prison conditions as a result of constraints on budgets and human and technical resources, and these have prevented the full realization of all rights.
Тем не менее все еще существуют пробелы в том, что касается расследования дел и обеспечения надлежащих условий тюремного заключения ввиду ограниченных бюджетных средств и людских и технических ресурсов, что мешает полному осуществлению прав человека.
He identified the application of certain vaguely worded provisions in the Islamic Penal Code as major constraints that restrict the right to freedom of expression and carry disproportionate sentences, including flogging and imprisonment.
Он назвал применение некоторых нечетко сформулированных положений Исламского уголовного кодекса основным ограничением права на свободу мнений, что влечет за собой непропорциональное наказание, включая порку и тюремное заключение.
Thirdly, the reluctance of States to provide long-term imprisonment options, rather than the lack of States willing to prosecute, has become a major constraint on piracy prosecutions.
Втретьих, одной из серьезных проблем, препятствующих обеспечению судебного преследования пиратов, стало не отсутствие государств, которые были бы готовы обеспечить такое преследование, а нежелание государств обеспечивать отбытие долгосрочного тюремного заключения пиратами на их территории.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test