Translation for "constituting" to russian
Translation examples
Documents constituting the Agreement
Документы, составляющие соглашение
:: What constitutes "effective verification"?
:: Что составляет "эффективную проверку"?
Documents constituting the Memorandum of Understanding
Документы, составляющие Меморандум о взаимопонимании
They constitute an overwhelming majority in this House.
Они составляют подавляющее большинство Ассамблеи.
A. What constitutes compliance with the BWC?
A. Что составляет соблюдение КБО?
III. The constitutive elements of the offence
III. Составляющие элементы преступления
The four of us constitute a quorum.
- Мы вчетвером составляем кворум.
What do you think constitutes binge drinking?
Как вы думаете, что составляет алкоголизм?
In a gravity-free world of anything goes, what constitutes cheating?
Тогда что же составляет суть измены?
It only constitutes a sector of industry that's worth billions.
Это составляет только часть индустрии которая стоит миллиарды.
Now, the scales being worth about $300 each constitute grand theft.
Теперь, стоимостью около 300 долларов каждые составляют кражу.
This whole province constitutes just 4% of the population of the country.
Вся провинция составляет всего лишь 4% населения страны.
The innards of a carcass constitute roughly - a quarter of its weight.
Внутренности туши, по большому счету, составляют четверть её веса.
The thought of what ingredients might constitute this filth repulses me.
Одна мысль, содержащаяся в этих составляющих в этой мерзости, вызывает отвращение.
These are all the endings and rebirths that constitute Don Juan's life.
Все эти зарождения и затухания и составляют букет жизни Дон Жуана.
So listen, I've been thinking, what constitutes the tip of the penis?
Слушай, я всё думал что же всё-таки составляет конец члена?
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
The produce of labour constitutes the natural recompense or wages of labour.
Продукт труда составляет естественное вознаграждение за труд, или его заработную плату.
The fee or honorary which the scholar pays to the master naturally constitutes a revenue of this kind.
Плата, или гонорар, который студент уплачивает учителю, естественно, составляет доход этого рода.
In ancient times they constituted in every part of Europe one of the principal branches of the revenue of the crown.
В давно минувшие времена они по всей Европе составляли один из главнейших источников дохода короны.
As such capitals are commonly lent out and paid back in money, they constitute what is called the monied interest.
Так как подобного рода капиталы обычно ссужаются и выплачиваются обратно деньгами, то они и составляют то, что называется денежным капиталом.
The rent of the crown lands constituted for a long time the greater part of the revenue of the ancient sovereigns of Europe.
Рента с коронных земель в течение долгого времени составляла большую часть дохода древних государей Европы.
It seems to have constituted almost the whole circulation of that country; for though the circulation of the Bank of Scotland, which had then no rival, was considerable, it seems to have made but a very small part of the whole.
Эта сумма, по-видимому, составляла почти все обращение страны, ибо, хотя обра щение Шотландского банка, не имевшего тогда соперников, и было значительно, оно все же составляло лишь незначительную долю всего обращения.
In the different parliaments of France, the fees of court (called epices and vacations) constitute the far greater part of the emoluments of the judges.
В разли чных парламентах Франции судебные пошлины (называемые йpices et vocations) составляют большую часть доходов судей.
These, however, together with a pretty large lizard, called the ivana, or iguana, constituted the principal part of the animal food which the land afforded.
Эти животные вместе с довольно большой ящерицей, называемой ивано, или игуана, составляли главную часть животной пищи, которая здесь имелась.
The profits only return regularly to Holland, and constitute the whole addition which this trade necessarily makes to the annual produce of the land and labour of that country.
Только прибыли регулярно притекают в Голландию и составляют все то добавление к годовому продукту земли и труда этой страны, которое является необходимым результатом этой торговли.
Cargo washed overboard can also constitute marine debris.
Морской мусор может образовываться и в тех случаях, когда грузы смываются за борт.
Right to form and join trade unions - constitutional provisions on freedom of association
Право образовывать профсоюзы и вступать в них - конституционные положения о свободе ассоциаций
Organizations of employers or employees have the right to constitute federations, confederations and be part of them.
164. Организации работодателей или трудящихся имеют право образовывать федерации, конфедерации и быть их частью.
Cargo washed overboard can also constitute marine debris (ibid., para. 239).
Морской мусор может образовываться и в тех случаях, когда грузы смываются за борт (там же, пункт 239).
Political parties are allowed to form freely and contest elections (Constitution, article 4).
В стране могут свободно образовываться и участвовать в выборах политические партии (статья 4 Конституции).
Under article 130 of the Constitution, "the Nicaraguan nation shall be established as a social State under the rule of law.
7. Кроме того, в Политической конституции говорится, что "никарагуанская нация образовывает правовое и социально ориентированное государство.
92. The report mentioned various factors that might constitute extenuating circumstances, defences or aggravating circumstances.
92. В докладе упоминаются различные факторы, которые могут образовывать смягчающие вину обстоятельства, оправдания или отягчающие вину обстоятельства.
In terms of administrative and constitutional arrangements, Anguilla was periodically associated with Saint Kitts and Nevis over the years, as well as various regional structures.
В административном и конституционном отношении Ангилья периодически образовывала ассоциацию с Сент-Китсом и Невисом, а также с различными региональными структурами.
[bodies constituted under the Agreement]
[ОРГАНЫ, УЧРЕЖДАЕМЫЕ СОГЛАСНО СОГЛАШЕНИЮ]
The Supreme Court is established by the Constitution.
Верховный суд учреждается в соответствии с Конституцией.
Chapter III of the Constitution establishes the Parliament.
В соответствии с разделом III Конституции учреждается парламент.
SACCOs are initiated, constituted and run by women.
ОСКК учреждаются по инициативе, силами и под руководством женщин.
(a) Be constituted nationally and function interprofessionally;
a) учреждаться на национальном уровне и функционировать на профессиональном уровне;
Specialized courts may be established by a constitutional Act.
Конституционным законом могут учреждаться специализированные суды.
9. Chapter III of the Constitution establishes the Parliament.
9. Главой III Конституции учреждается парламент.
An assize court is constituted each time an accused person is referred to it.
Суд присяжных учреждается всякий раз, когда перед ним предстают обвиняемые.
The legitimacy of the Government would be rooted in a new Constitution.
Легитимность правительства будет основываться на новой конституции.
The decision to form the commission is based on the Constitution and also on CEDAW.
Решение о формировании комиссии основывается на Конституции и КЛДЖ.
This rule has its origin in a number of constitutional provisions:
Эта норма основывается на следующих конституционных положениях:
The main fundamental principles on which a constitutional State is based are:
Любое конституционное государство основывается на следующих основных принципах:
The origin of this doctrine lies in article 40.3.1 and 2 of the Constitution.
Эта доктрина основывается на статье 40.3.1 и 2 Конституции.
The cornerstones of the National Space Plan are constituted by the following facts:
2. Национальный план космической деятельности основывается на следующем:
State constitutions are to be based, above all, on human rights.
Конституции государств должны основываться прежде всего на правах человека.
Gentlemen, laws must emanate from the Constitution.
Господа, законы должны основываться на Конституции.
The rules are predicated on the Constitution.
Си Джей, правила основываются на Конституции.
(e) Appoints Constitutional Court judges;
е) назначает судей Конституционного суда;
The Chairman and Members of the Commission are appointed through the Constitutional Council.
Председатель и члены Комиссии назначаются Конституционным советом.
He appoints the president and two of the members of the Constitutional Council.
Президентом назначается Председатель и два члена Конституционного Совета.
The TF constitutes itself with members and chairs.
ЦГ самостоятельно формирует свой членский состав и назначает председателей.
(a) The State or States constituting one of the parties to the dispute shall appoint:
а) Государство или государства, являющиеся стороной в споре, назначают:
The President appoints the chairman and two members of the Constitutional Council.
Президент назначает председателя и двух членов Конституционного совета.
Finally, the Council appointed two members to the Constitutional High Court.
И наконец, Совет назначает двух членов Верховного конституционного суда.
Justices of the Peace are appointed under Article 62 of the Constitution.
7.29 Мировые судьи назначаются в соответствии со статьей 62 Конституции.
As vice president, Jack Klompus in accordance with the Phase Two constitution is hereby installed as president.
Как вице-президент, Джек Кломпус в соответствии с конституцией второго селения настоящим назначается президентом.
I am nominating a man to the supreme court today... one of the finest constitutional scholars in the country.
Сегодня я назначаю человека на пост верховного судьи... одного из лучших знатоков конституции в стране.
The F.C.C., an appointed body, not elected, answerable only to the president, decided on its own that radio and television were the only two parts of American life not protected by the First Ammendment to the Constitution!
Ф.А.С., назначаемый орган, не выборный, подотчетный только президенту, решил сам по себе, что... радио и телевидение - это единственные сферы американской жизни, не защищенный первой поправкой к Конституции.
вводить в силу
verb
"those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter".
"оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса".
The agreement did not constitute any change with respect to staff benefits but it regulated, for staff who had worked under Austrian employment law and Austrian social security law, how their benefits changed when they became UNIDO staff members and what happened if there were changes in Austrian social security law, so that any benefits they had accrued were protected.
Что касается ком-пенсационных выплат персоналу, то новое соглаше-ние не вводит в силу какие-либо изменения, но для сотрудников, на которых прежде распространялось австрийское трудовое законодательство и законода-тельство о социальном обеспечении, регламентирует, для сохранности всех начисленных им компенсаци-онных выплат, порядок того, как эти выплаты меня-ются, когда они становятся штатными сотрудниками ЮНИДО, и что происходит, когда изменяется авст-рийское законодательство о социальном обеспече-нии.
издавать
verb
(b) Enact codes and laws, amend or waive them, in interpretation of the Constitution;
b) издавать кодексы и другие законы, изменять или отменять их в соответствии с положениями Конституции;
Next, there is the possibility, depending on the specific circumstances, of issuing orders based directly on the Constitution.
Кроме того, существует возможность в конкретных случаях издавать ордонансы, непосредственно основанные на Конституции.
67. Article 26 of the Constitution stated that the President could pass an ordinance in some circumstances.
67. В статье 26 Конституции заявляется, что в определенных обстоятельствах президент может издавать указ.
3. The constitutional decrees promulgated by the head of State represent the country's supreme law.
3. Высшее право страны находит воплощение в конституционных указах, издаваемых главой государства.
The district chief is responsible for the implementation of the Constitution, the laws and instructions issued by the highest authorities.
Глава округа отвечает за соблюдение Конституции, законов и инструкций, издаваемых высшими эшелонами власти.
District chiefs are responsible for the application of the Constitution, laws, regulations and instructions from higher authorities.
Руководитель района отвечает за соблюдение Конституции, законов и инструкций, издаваемых вышестоящими органами власти.
(d) Amend the Constitution to empower all courts to issue writs of habeas corpus;
d) внести в Конституцию поправки, позволяющие всем судам издавать постановления о представлении арестованного в суд;
The constitution implicitly states that congress shall make no law abridging the freedom of girl talk.
В конституции косвенным образом излагается что Конгресс не должен издавать ни одного закона ограничивающего свободу девчачьей болтавни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test