Translation examples
Packagings consisting of:
Тара, состоящая из:
What should they consist of?
Из чего они должны состоять?
The crew shall consist of:
Экипаж будет состоять из:
of which, families consisting of:
в том числе семьи, состоящие из:
The amendments consisted of the following:
Поправки состояли в следующем:
- ... Also consisted TS.I.B.A.R.?
- ...тоже состоял в ц.и.б.А.р.?
He's caring, reliable Consistent.
Он внимательный, заботливый, состоявшийся.
Consists of two parts:
Состоящий из двух частей:
The world consisted of hotels...
Мир, состоящий из гостиниц...
Firstly, the chalice, consisting of sepals.
Во-первых, чашечка, состоящая из чашелистиков.
Our mission will consist of 3 parts.
Наша миссия будет состоять из трёх частей.
Your trials will consist of three challenges.
Твое испытание будет состоять из трех частей.
Do you remember of what that meal consisted, Hastings?
Вы помните, Гастингс, из каких блюд он состоял?
We have a soccer team that consists of young kids...
У нас есть футбольная команда, состоящая из детей...
The whole apartment consisted of these two rooms.
Вся квартира состояла из этих двух комнат.
Their reward consisted altogether in what they got from their scholars;
Все их вознаграждение состояло в том, что они полу чали от своих учеников;
It consisted of an old wooden packing box that I put shelves in.
Состояла она из старого деревянного упаковочного ящика, в который я вставил полки.
Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
Эти различные ограничения и стеснения состояли или в обложении высокими пошлинами, или в полном запрещении ввоза.
My whole tactic consisted in being simply crushed and prostrate before her chastity at every moment.
Вся моя тактика состояла в том, что я просто был каждую минуту раздавлен и падал ниц пред ее целомудрием.
Newton, as president, appointed an “impartial” committee to investigate, coincidentally consisting entirely of Newton’s friends!
Будучи президентом общества, Ньютон назначил «беспристрастную» комиссию для расследования, которая по любопытному совпадению состояла сплошь из его друзей!
Instead of it a new supreme court of judicature was established, consisting of a chief justice and three judges to be appointed by the crown.
Вместо него был учрежден новый верховный суд, состоящий из главного судьи и трех судей, назначенных короной.
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
В ту эпоху главный расход государя состоял, по-видимому, в содержании его собственного семейства и домашнего хозяйства.
It consisted in such treasure as was found concealed in the earth, and to which no particular person could prove any right.
Она состояла в обнаруженных кладах, которые зарыты в земле и на которые никакое отдельное лицо не могло доказать своего права.
They consist in:
Они заключаются в следующем:
These changes consisted of:
Эти изменения заключаются в следующем:
This process consisted of:
Этот процесс заключался в следующем:
And your treatment consisted of...
Ваше лечение заключалось в...
The treatment for hypoxic brain injuries consists of...
Лечение гипоксических повреждений мозга заключается в...
Which consists of involving 51 in an homosexual relationship.
Он заключается в склонении 51-го к гомосексуальной связи.
Your crimes, your crimes consist of killing some pretty bad men.
Ваше преступление заключается в убийстве очень плохих парней.
And in this case, my exploits consisted of killing many men.
А мои подвиги заключаются в убийстве многих людей.
From now on, your privileges consist of bread, water and school.
Отныне твои привилегии заключаются в хлебе, воде и школе.
Sometimes science consists of cleaning up a lot of stuff and seeing what's left behind.
Иногда наука заключается в том, чтобы удалить все лишнее и взглянуть на то, что осталось под ним.
Your job, Mr. Crabtree, will consist of preparing confidential reports... which must be mailed to your employer.
Ваша работа,мистер Крабти, будет заключаться в составлении конфиденциальных отчетов которые должны быть отправлены вашему работодателю
He's realized the sheep's life consists Of standing around for a few months And then being eaten.
Он понял, что жизнь овцы заключается в том, чтобы стоять на лугу несколько месяцев, а затем быть съеденной.
Basically the entire defence case at the moment consists of me saying, 'I don't believe they did it.'
По существу, вся защита на данный момент заключается в моей фразе "Я не верю, что они это сделали."
In his profits consists the whole value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society.
В его прибыли и заключается вся стоимость, которую его занятие добавляет к годовому продукту земли и труда общества.
In the extent of its dominion consists, in a great measure, the pride and dignity of that power; and it is not very likely to fail in attention to what is necessary for the defence of that dominion.
В обширности господства исполнительной власти заключаются в значительной мере ее величие и достоинство, и трудно ожидать, чтобы она пренебрегала тем, что необходимо для защиты этого господства.
I thought it necessary, though at the hazard of being tedious, to examine at full length this popular notion that wealth consists in money, or in gold and silver.
Я счел необходимым, хотя и с риском показаться скучным, рассмотреть со всей подробностью то распространенное представление, будто богатство заключается в деньгах или в серебре и золоте.
There is not, probably, between any two countries a trade which consists altogether in the exchange either of native commodities on both sides, or of native commodities on one side and of foreign goods on the other.
Не бывает, вероятно, такой торговли между двумя странами, которая заключалась бы в том, что обе взаимно обмениваются только их собственными продуктами или же одна дает в обмен только собственные продукты, а другая — только иностранные продукты.
At Hamburg every inhabitant is obliged to pay to the state one-fourth per cent of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax may be considered as a tax upon stock.
74] каждый житель обязан платить государству четверть процента всего того, чем он владеет, и так как имущество населения Гамбурга заключается главным образом в капитале, то налог этот может рассматриваться как налог на капитал.
Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation;
Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику.
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
Number of consistent units
Число совпадающих единиц
The witnesses' depositions were consistent and concordant.
Показания свидетелей были последовательными и совпадающими.
The number of units % of units consistent with BJS
Доля единиц (в %), совпадающих с единицами BJS
The testimony was broadly consistent and corroborative.
Их показания в целом совпадали и подтверждали друг друга.
These symptoms are consistent with an organophosphate intoxication.
Эти симптомы совпадают с симптомами отравления фосфорорганическими соединениями.
This is also consistent with the results given by the acidity indexes.
Они совпадают также с результатами, даваемыми показателями подкисления.
are the financial assumptions and forecasts consistent with the cost-benefit analysis?
совпадают ли ориентировочные финансовые расчеты и прогнозы с анализом затрат и выгод?
The details given in the report are consistent with a cluster-bomb explosion.
Приводимые в сообщении подробности совпадают с описанием взрыва кассетной авиабомбы.
The findings of Kenya are in many respects highly consistent with those of Indonesia.
Результаты, полученные Кенией, во многом совпадают с результатами, полученными Индонезией.
Moreover, some references are not precise and/or not consistent with the relevant ADN terminology.
Более того, некоторые ссылки не являются точными или не совпадают с соответствующей терминологии ВОПОГ.
Their stories were consistent.
Их показания совпадали.
Eyewitness descriptions pretty consistent, too.
Свидетельские описания тоже совпадают.
You said, "seemed consistent."
Вы сказали "совпадают по форме"
Her wounds are consistent with rape.
Травмы совпадают с изнасилованием.
Boot soles are consistent with the ones
Они совпадают с тем,
Well, her stab wounds are consistent
Ну, ее ножевые ранения совпадают
- Pretty consistent with defensive wounds.
Вполне совпадают с ранами при защите.
Which is consistent with the grandson's story.
Что совпадает с историей внука.
Consistent with the murder of Theresa Shea.
Совпадает с убийством Терезы Шей.
Both are consistent with the suspect's statement.
Это совпадает с заявлением подозреваемого.
14. In an arrangement that promotes efficiency and coordination, and consistent with the transitional arrangements, the President, the Prosecutor and the Registrar are all currently serving in two positions.
14. В рамках договоренности, способствующей обеспечению эффективности и координации, и согласно переходным постановлениям Председатель, Обвинитель и Секретарь в настоящее время совмещают по две должности.
This position is consistent with Article 5 (b) of Bahrain's Constitution, which states, "The State guarantees reconciling the duties of women towards the family with their work in society, and their equality with men in political, social, cultural, and economic spheres without breaching the provisions of Islamic canon law (Shariah)".
Эта позиция согласуется со Статьей 5 b) Конституции, в которой говорится: "Государство обеспечивает женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома, а также предоставляет им равные с мужчинами права в политической, социальной, культурной и экономической сферах без нарушения положений исламского канонического права (шариата)".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test