Translation for "connecting factor" to russian
Translation examples
G. Connecting factors for application of the Convention
G. Связующие факторы для применения Конвенции
However, the Court was dealing with a case wherein the two connecting factors coincided in fact.
Вместе с тем Суд рассматривал дело, в котором эти два связующих фактора фактически совпадали.
None of those conventions applied to States without any connecting factor.
Ни одна из этих конвенций не применяется к государствам в отсут-ствие какого-либо связующего фактора.
Instead "registered office", the connecting factor required by the Court in addition to incorporation is preferred.
Вместо этого в дополнение к инкорпорации в качестве требуемого Судом связующего фактора было отдано предпочтение "зарегистрированному отделению".
(3) The connecting factors for the conferment of nationality listed in article 4 are illustrative and not exhaustive.
3) Связующие факторы для предоставления гражданства, перечисленные в статье 4, приведены в качестве примера, и этот перечень не является исчерпывающим.
(4) The connecting factors for the conferment of nationality listed in paragraph 2 are illustrative and not exhaustive.
4) Связующие факторы для предоставления гражданства, перечисленные в пункте 2, приведены в качестве примера, и этот перечень не является исчерпывающим.
(3) The connecting factors for the conferment of nationality listed in draft article 4 are illustrative and not exhaustive.
3) Связующие факторы для предоставления гражданства, перечисленные в проекте статье 4, приведены в качестве примера, и этот перечень не является исчерпывающим.
The main connecting factors addressed in this chapter are the location of the assets and the location of the grantor of a security right.
К основным связующим факторам, которые рассматриваются в настоящей главе, относятся местонахождение активов и местонахождение лица, предоставляющего обеспечительное право.
The main connecting factors recommended by the Guide are the location of the encumbered assets and the location of the grantor of the security right.
К основным связующим факторам, рекомендуемым в Руководстве, относятся местонахождение обремененных активов и местонахождение лица, предоставляющего обеспечительное право.
Thus, in a situation where the connecting factor is the location of the assets, the law applicable will be that of the State of the location of the assets.
Так, в ситуации, при которой связующим фактором выступает местонахождение активов, применимым правом является право государства местонахождения таких активов.
C. Subsequent change in the connecting factor
С. Последующее изменение в коллизионной привязке
Subsequent change in the connecting factor
С. Последующее изменение в коллизионной привязке 49 15
In addition, it was said, a connecting factor for the determination of the place of business of the debtor would need to be specified.
Кроме того, было указано на необходимость включения коллизионной привязки для определения коммерческого предприятия должника.
In order to avoid the risks inherent in a constant change in the applicable law, a more stable connecting factor is needed.
С тем чтобы избежать рисков, связанных с постоянными изменениями применимого права, здесь требуется более стабильная коллизионная привязка.
A related suggestion was that different connecting factors could be used, depending on the purpose for which the place of business of the parties needed to be specified.
В связи с этим предлагалось также использовать различные коллизионные привязки в зависимости от того, для каких целей необходимо указывать коммерческие предприятия сторон.
The application by the tribunal of appropriate law requires delimitation: as a rule, the tribunal must use a specific connecting factor to determine which law is applicable.
Ограничение суда в применении подходящего права обусловлено тем, что, как правило, суд должен использовать конкретную коллизионную привязку для определения подлежащего применению права.
It was noted that paragraph 25 dealt with the impact of a change in the connecting factor (e.g. in the location of the grantor or of the assets) on the law applicable.
49. Было отмечено, что пункт 25 касается воздействия изменения в коллизионной привязке (например, изменения места нахождения лица, передавшего право, или активов) на применимые нормы права.
It was pointed out that most jurisdictions established criteria or connecting factors that gave a debtor the standing to commence insolvency proceedings in a particular jurisdiction.
Было указано, что в большинстве правовых систем устанавливаются критерии или коллизионные привязки, которые дают должнику возможность ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в конкретной правовой системе.
154. Property rights in intangibles, including security rights, represent one of the most intractable areas of choice of law owing to the great diversity among legal systems as regards the appropriate connecting factor to determine the applicable law.
154. Имущественные права в нематериальном имуществе, включая обеспечительные права, представляют собой одну из наиболее сложных для согласования областей коллизионного права, что объясняется огромными расхождениями между правовыми системами в вопросе о надлежащей коллизионной привязке для определения применимого права.
In favour of that suggestion, it was pointed out that the place of business of the assignor as a connecting factor presented the advantage of simplicity and predictability for a number of reasons, including that: it provided a single point of reference; it could be ascertained at the time of even a bulk assignment; it would be suitable even to legal systems where registration was practiced; and it would result in the application of the law that would govern the insolvency proceedings of the assignor, if those proceedings were opened in the country of the assignor's place of business or in a country that would have adopted the draft Convention.
В поддержку этого предложения было указано, что коммерческое предприятие цедента, рассматриваемое в качестве коллизионной привязки, обладает преимуществами простоты и предсказуемости по целому ряду причин, включая следующие: такое место является единственным эталоном; оно может быть установлено даже в момент оптовой уступки; эта привязка будет приемлемой даже для тех правовых систем, в которых практикуется регистрация; и она приведет к применению права, которое будет регулировать производство по делу о несостоятельности цедента, если такое производство будет открыто в стране коммерческого предприятия цедента или в стране, которая примет проект конвенции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test