Translation examples
5. The Presidency may make any further orders required for the conduct of the trial, including an order:
5. Президиум может давать любые дополнительные распоряжения, необходимые для проведения судебного разбирательства, включая распоряжение:
The material before the Committee does not sufficiently reveal that the conduct of the trial suffered from any such defects.
Материалы, имеющиеся в распоряжении Комитета, не в достаточной степени показывают, что проведение судебного разбирательства страдало какими-либо подобными недостатками.
- To obtain information about the conduct of the trial, the nature of the case against the accused and the legal framework under which they were being tried.
- получение информации о проведении судебного разбирательства, характере дела в отношении обвиняемых и юридических основаниях для их предания суду;
In the circumstances, the Committee concludes that there was no violation of article 14, paragraph 3 (d), as far as the conduct of the trial is concerned.
С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что в том, что касается порядка проведения судебного разбирательства, положения пункта 3d статьи 14 нарушены не были.
154. Furthermore, the Deputy Registrar will work closely with the judges to ensure the proper conduct of the trials and to move them forward more expeditiously.
154. Кроме того, заместитель Секретаря будет тесно взаимодействовать с судьями в целях обеспечения должного и более оперативного проведения судебных разбирательств.
10. The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] [Trial Chamber] may make any further orders required for the conduct of the trial, including an order:
10. [Президиум] [Палата предварительного производства] [Судебная палата] может давать любые дополнительные распоряжения, необходимые для проведения судебного разбирательства, включая распоряжение:
5.4 Concerning the conduct of the trial in the Supreme Court, the State party notes that the records show that there was no request made either by the author or his lawyer for an interpreter.
5.4 В отношении проведения судебного разбирательства в Верховном суде государство-участник отмечает, что в протоколах не зафиксирована какая-либо просьба автора или его адвоката о предоставлении услуг переводчика.
6.3 The State party notes that "the author's complaints under article 14, paragraph 1, relate to the conduct of the trial including jury selection and bias of prosecution witnesses".
6.3 Государство-участник отмечает, что "жалоба автора на основании пункта 1 статьи 14 касаются проведения судебного разбирательства, включая подбор присяжных и предвзятость свидетелей обвинения".
The lawyer allegedly disregarded his complaints concerning the conduct of the trial.
Как сообщается, адвокат проигнорировал его замечания по ведению судебного процесса.
The material before the Committee does not reveal that the conduct of the trial suffered from any such defects.
Из материалов, находящихся на рассмотрении Комитета, не явствует, что ведение судебного процесса страдало какими-либо подобными недостатками.
The material before the Committee does not reveal that the evaluation of evidence or the conduct of the trial suffered from such defects.
Из материала, находящегося на рассмотрении Комитета, не явствует, что оценка доказательств и ведение судебного процесса страдали такими недостатками.
The material before the Committee does not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects.
Из материала, находящегося на рассмотрении Комитета, не явствует, что инструкции, данные судьей первой инстанции, или ведение судебного процесса страдали такими недостатками.
The ODIHR representatives chose to ignore the fact that both sides (defence and prosecution) enjoyed identical conditions and opportunities for the impartial and adversarial conduct of the trial.
Представители БДИПЧ не захотели увидеть, что сторонам (защите и обвинению) были предоставлены равные условия и возможности для беспристрастного и состязательного ведения судебного процесса.
Furthermore, the judge's instructions to the jury and the conduct of the trial have been reviewed by two domestic appellate courts and found to be in compliance with domestic law.
Кроме того, напутствия судьи присяжным и порядок ведения судебного процесса были рассмотрены двумя национальными апелляционными судами, и было признано, что они соответствуют национальному законодательству.
In addition to the above-mentioned courtroom capacity and the factors influencing the conduct of the trial process, the Special Court depends on a number of administrative factors which need to be secured for the institution to be able to meet its objectives.
38. Помимо вышеуказанных возможностей использования зала заседаний и факторов, влияющих на ведение судебных процессов, функционирование Специального суда зависит от ряда административных факторов, которые необходимо стабилизировать для того, чтобы учреждение было в состоянии выполнять свои задачи:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test