Translation examples
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;
c) война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстания и народные волнения;
(a) There have occurred civil disturbances, commotions or unrest in any part of the Federal Republic of Nigeria;
a) в какой-либо части Федеративной Республики Нигерии произошли гражданские беспорядки или волнения;
(a) Civil disturbances, commotions or unrest have occurred in any part of the Federal Republic of Nigeria;
a) в какой-либо части Федеративной Республики Нигерии произошли гражданские беспорядки, столкновения или волнения;
(i) [Act of God], war, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots and civil commotions;
i) [непреодолимая сила], война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстание и народные волнения;
The state of siege can also be decreed should the measures implemented during the state of defence prove ineffective, or in cases of grave domestic commotion affecting the entire nation.
Осадное положение может быть также введено в том случае, если меры, предпринимаемые в период военного положения, оказываются неэффективными или в случаях сильных внутренних волнений в масштабах всей страны.
This “all-risk” policy includes physical loss or damage, including earthquake, flood, boiler and machinery, but excludes terrorism, strikes, riots and commotion.
Этот полис, предусматривающий страхование "от всех рисков", включает возмещение материальных убытков и ущерба, в том числе причиненных землетрясением и наводнением, и убытков, связанных со взрывом паровых котлов и эксплуатацией технического оборудования, но исключая ущерб и убытки, возникшие в результате террористических актов, забастовок, восстаний и народных волнений.
The application of these measures led to the constraint of fundamental rights and freedoms, mass arrests and raids. On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution.
В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией.
What's all this bloody commotion!
Прекратить волнения в зале!
– Then there was a commotion. – Got all that.
- Затем начались волнения.
The Party is currently causing a commotion.
В партии ходят волнения.
A commotion next to the Papal Father?
Волнение рядом с Папой?
- it's .. from all the commotion.
- Да это я так, от волнения.
That means without a dreadful commotion.
Это значит безо всякого волнения.
It's hard to concentrate with all this commotion.
Трудно сосредоточиться при таком волнении.
There seems to be a good deal of commotion here.
- Кажется, здесь значительное волнение.
One courtesan causes so much commotion in the city!
Одна куртизанка вызывает так много волнений в городе!
In the large commotion, they saw a good chance to steal and that is what they did.
В этом всеобщем смятении они увидели хорошую возможность украсть - и так они и поступили.
Several persons who were wounded during the massacre at the Ibrahimi Mosque and who later testified before the Special Committee resented in particular the fact that at least three persons who had come to the Ahli hospital in Hebron to donate blood after the news of the massacre had spread had been shot dead by the army in front of the hospital, during the general commotion which followed the massacre.
Несколько человек, которые были ранены во время нападения в мечети аль-Ибрахими и которые позже представили Специальному комитету свои свидетельства, были особенно возмущены тем фактом, что в наступившем после этого кровавого преступления общем смятении у здания больницы Ахли в Хевроне военные застрелили по крайней мере трех человек, прибывших для того, чтобы дать свою кровь, после того, как стало известно о кровавом событии.
Please stop running, from this commotion.
Перестань убегать от этого смятения.
He had difficulty getting them to open, and at first produced a great commotion;
Насилу достучался и вначале произвел было большое смятение;
Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.
Во всяком случае, узнал он немного: уж очень сильным было смятение среди пернатых, живущих на границах Драконовой пустыни.
Fred, George, and Ginny were nowhere to be seen, though the path was packed with plenty of other people, all looking nervously over their shoulders toward the commotion back at the campsite.
Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на дороге было полным-полно людей — все нервно оглядывались на охваченный смятением лагерь.
(a) State of internal commotion
а) Положение в связи с беспорядками
The alleged use of handicraft tools during the commotion is also not at all accurate.
Утверждение об использовании ремесленных инструментов в ходе беспорядков также является неточным.
24. In order to contain the commotion, a team of officers from the prison security unit was deployed.
24. Для прекращения беспорядков была задействована команда сотрудников из подразделения службы охраны.
During the commotion, a deputy commissioner of the prison and a prison corporal were injured, after being hit with stones thrown and sprayed by a fire extinguisher.
В ходе беспорядков получили ранения заместитель директора тюрьмы и младший сержант - в них бросали камни и поливали струей из огнетушителя.
Several of these acts were committed pursuant to the new Government's security policy and in particular to enforce the norms adopted under the state of internal commotion declared in August.
Многие из этих действий совершались при осуществлении политики нового правительства в области безопасности и, в частности, при применении норм, принятых в рамках объявленного в августе особого положения в связи с беспорядками в стране.
52. Article 523 of the Spanish Criminal Code punishes with imprisonment anyone who uses violence, threats, commotion or assault to impede, interrupt or disrupt religious acts, functions, ceremonies or celebrations.
52. Статья 523 уголовного кодекса Испании предусматривает наказание в виде тюремного заключения для тех, кто использует насилие, угрозы, беспорядки или нападки, чтобы препятствовать, прерывать или срывать проведение религиозных актов, обрядов, церемоний и празднований.
We are also doing our utmost to contribute, together with our sisterly partners, to the creation of a climate conducive to subregional cooperation and collective security on our part of the continent, which has seen much turmoil and commotion in the past.
Мы также делаем все возможное для того, чтобы содействовать совместно с нашими братьями созданию климата, способствующего субрегиональному сотрудничеству и коллективной безопасности на нашей стороне континента, который пережил множество беспорядков и потрясений в прошлом.
(a) The Ministry of Regional Development is responsible for the resettlement of displaced families who live at Girmit Centre in Lautoka, Valelawa Camp, in Labasa and others who were displaced as a result of the political commotion of May 2000.
а) министерство по делам регионального развития несет ответственность за расселение перемещенных семей, проживающих в центре Гирмита в Лаутоке, в лагере Валелава в Ламбасе, а также других лиц, перемещенных в результате политических беспорядков, имевших место в мае 2000 года.
- There was a commotion.
- Были какие-то беспорядки.
- Hey, I heard a commotion.
- Хей, я услышал беспорядки.
There was commotion in the plaza.
На площади были беспорядки.
There's the source of all this commotion.
Вот причина всех беспорядков.
All this commotion... it's your fault!
И эти беспорядки... твоя вина!
You are making commotion, by Christ!
Ради Бога, не устраивай беспорядков!
Took a punch in the commotion.
Его ударили во время беспорядков.
- Wow, what's with all the commotion?
- Ого, здесь похоже везде беспорядки?
- Hey, what's all the commotion?
- Эй, что за беспорядки? - Не волнуйся, Денни.
I hope there's no rule in here about causing a commotion.
Надеюсь, тут нет запрета на беспорядки.
Amidst all the political commotion of the region there are people suffering quietly but profoundly; their human rights deserve attention as much as those of anyone else.
В условиях общих политических потрясений в регионе многие люди испытывают глубокие страдания, которые не получают огласки, и их права человека заслуживают такого же внимания, как и права человека других лиц.
The commotion that spread throughout the world after the demented terrorist attack of 11 September, which was shown live on television, created an exceptional opportunity for eradicating terrorism without unleashing a useless and possibly interminable war.
"Всеобщее потрясение, которое испытали народы мира в результате безумного террористического нападения 11 сентября, направленного против американского народа, создало исключительные условия для искоренения терроризма, не развязывая бесполезную и, возможно, нескончаемую войну".
She was disturbed by the commotion, found the whole thing very upsetting.
Она была огорчена всеми этими потрясениями.
This unexpected news has caused commotion all kinds of contradictory reactions.
Эта неожиданная новость стала потрясением для всех ..его поклоников.
So... no idea... be... been a great deal of commotion on this end.
Итак... нет иде... бы... было большей частью потрясения в конце.
But when the planets, in evil mixture to disorder wander, what plagues and what portents, what mutiny, what raging of the sea, shaking of earth, commotion in the winds, frights, changes, horrors, divert and crack
Когда планеты вдруг. Задумают вращаться самовольно, какой возникнет в небесах раздор! Какие потрясенья их постигнут!
It has never, accordingly, been the occasion of any tumult or civil commotion in any country in which it has once been established.
И действительно, она никогда не служила поводом и не вызывала каких-либо смут или гражданских потрясений в странах, в которых была введена.
He started this commotion.
Это он начал заваруху!
Although during the commotion some of the confiscated weapons were briefly retrieved, they were ultimately surrendered to the local military commander and the situation was brought under control.
Хотя во время сумятицы боевики ненадолго вновь завладели несколькими единицами конфискованного оружия, они в конце концов сдали их местному военачальнику и ситуация была взята под контроль.
There was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out—not even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance.
А была сумятица, в которой много народу, как уважаемого, так и не очень, сновало то в нору, то из норы, даже не вытерев ноги о коврик, что вывело Бильбо из себя.
they said. Before Balin, who was wondering where in all this commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head, and he was down. “There’s more to come yet,”
Билл и Берт прекратили драку, как только услышали рёв, и крикнули: ''Том, куль живо!'' И прежде чем Балин понял, что происходит, гадая, куда в этой сумятице подевался хоббит, ему на голову упал мешок, а его самого сбили с ног.
Colia looked worried and perplexed. He could not understand the vagaries of the general, and knew nothing of the last achievement of that worthy, which had caused so much commotion in the house.
выдав замуж дочь и переехав к ней жить, она почти перестала вмешиваться наружно в дела своих детей.) Коля был озабочен и как бы в недоумении; он многого не понимал в «сумасшествии генерала», как он выражался, конечно, не зная основных причин этой новой сумятицы в доме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test