Translation for "coming-in" to russian
Coming-in
noun
Translation examples
noun
Nevertheless, this period can come into force only as of the date of expiry of the temporary importation papers.
Однако этот период может начаться только со дня истечения срока действительности документов на временный ввоз.
The Karni crossing was then designated the sole crossing point for humanitarian goods coming into the Gaza Strip.
Впоследствии контрольно-пропускной пункт Карни был объявлен единственным пунктом для ввоза гуманитарных товаров в сектор Газа.
However, this does not preclude small quantities of arms coming into Somalia via regular scheduled flights.
Однако это не исключает того, что мелкие партии оружия ввозятся в Сомали на борту воздушных судов, совершающих регулярные рейсы.
Those who come into contact with smuggling of migrants situations should seek the advice of prosecutors at the earliest appropriate opportunity.
Тем лицам, которым приходится сталкиваться с незаконным ввозом мигрантов, следует при первой удобной возможности консультироваться с работниками прокуратуры.
It is impossible for goods coming from the West Bank and Gaza to enter East Jerusalem unless they have travelled through an Israeli checkpoint.
Товары с Западного берега и из Газы не могут ввозиться в Восточный Иерусалим, если они не досмотрены на израильском контрольно-пропускном пункте.
The Istanbul Convention on temporary admission, for which all annexes had come into force, had at present 32 Contracting Parties.
Стамбульская конвенция о временном ввозе, все приложения к которой вступили в силу, в настоящее время насчитывает 32 договаривающиеся стороны.
:: Improvement of existing administrative data to provide counts on offences, smuggled migrants and migrant smugglers that come to the attention of authorities
:: Повышение качества существующих административных данных для определения количества зарегистрированных правонарушений, незаконно ввезенных мигрантов и лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов
Import or export licences must be issued for every shipment of diamonds coming from or destined for a non-European Community country.
Такое разрешение на ввоз или вывоз должно выдаваться для каждой партии алмазов, поступающих из стран, не входящих в Европейское сообщество, или предназначенных для этих стран.
Failure to come to terms with these (admittedly more difficult) issues will prevent other anti-trafficking and anti-smuggling efforts from achieving any significant success.
Игнорирование этих (возможно, более серьезных) проблем лишит прочие усилия по борьбе с торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов всяких шансов на успех.
Land Controls and sea borders are carried out with the cooperation of the Coast-Guard Authorities) in order to prevent the illegal importation of armament by persons coming in Greece illegally.
b) в сотрудничестве с береговой охраной осуществляется контроль за наземными и морскими границами для предотвращения незаконного ввоза оружия лицами, пытающимися незаконно проникнуть на территорию Греции;
It's important that we know What's coming in and out of this country.
Это важно, знать, что ввозится в страну или вывозится из неё.
But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes;
Но английское зерно должно продаваться по более дорогой цене в Шотландии, в стране, в которую оно ввозится, чем в Англии, стране, откуда оно получается;
The French have been particularly forward to favour their own manufactures by restraining the importation of such foreign goods as could come into competition with them.
Французы особенно энергично поощряли свои мануфактуры посредством стеснения ввоза таких иностранных товаров, которые могли конкурировать с ними.
Our manufacturers are unwilling, it seems, that even this restricted importation should be encouraged, and are afraid lest some part of these goods should be stolen out of the warehouse, and thus come into competition with their own.
По-видимому, нашим владельцам мануфактур нежелательно, чтобы встречал поощрение даже такой ограниченный ввоз, и они опасаются, что часть этих товаров может быть украдена из складов и начнет конкурировать с их собственными товарами.
In the restraints upon the importation of all foreign commodities which can come into competition with those of our own growth or manufacture, the interest of the home consumer is evidently sacrificed to that of the producer.
При установлении ограничений ввоза всех тех иностранных товаров, которые могут оказаться конкурирующими с нашими сельскохозяйственными или мануфактурными продуктами, интересы отечественного потребителя явно принесены в жертву интересам производителя.
The crown of Great Britain, on the contrary, becomes bound to admit the wines of Portugal upon paying only two-thirds of the duty which is paid for those of France, the wines most likely to come into competition with them.
Великобритания, напротив, обязуется допускать ввоз португальских вин с уплатой только двух третей пошлины, уплачиваемой с французских вин, т. е. тех вин, которые больше всего могут конкурировать с ними.
When a landed nation, on the contrary, oppresses either by high duties or by prohibitions the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways. First, by raising the price of all foreign goods and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which it purchases those foreign goods and manufactures. Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit in proportion to that of agricultural profit, and consequently either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
Если же земледельческая нация, напротив того, стесняет высокими пошлинами или запрещениями ввоза торговлю иностранных наций, она неизбежно причиняет ущерб своим собственным интересам, и притом двумя различными путями: во-первых, повышая цену всех ино- странных товаров и всякого рода мануфактурных изделий, она неизбежно понижает действительную стоимость избыточного продукта своей земли, на который или, что то же самое, на цену которого она покупает эти иностранные товары и мануфактурные изделия; во-вторых, давая своего рода монополию внутреннего рынка своим собственным купцам, ремесленникам и мануфактуристам, она повышает норму торговой и промышленной прибыли по сравнению с нормой земледельческой прибыли, а следовательно, или отвлекает от земледелия часть капитала, до того вкладывавшегося в него, или противодействует притоку к нему той части капитала, которая в противном случае притекала бы к нему.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test