Similar context phrases
Translation examples
Comely dental hygienist ington, indiana.
Миловидный стоматолог из Ингтона, штат Индиана.
This comely red lady from Caribee.
Эта миловидная красная леди с Карибов.
Perhaps someone a little more comely.
Возможно, кто-то чуть более миловиднее.
You're like some bloody little angel that pops his head over my shoulder every time I'm about to engage in meaningless sex with a comely extra.
Ты как какой-тo проклятый маленький ангел, который поднимает свою голову за моим плечом каждый раз, когда я собираюсь поу- частвовать в ничегонезначащем сексе с миловидной статисткой.
Come night's sleep well!
Иди выспись хорошенько!
Come on, pretty boy.
Давай, мой хорошенький мальчик.
Come on, think back.
— Да ладно, вспомни хорошенько.
- Come on, hit him hard.
– Давай, ударь его хорошенько.
- Come on, hit him harder.
– Ну же, ударь хорошенько.
Nara, come on, think about it.
Нара, давай, хорошенько подумай.
Come on, really think about this.
Подумай над этим хорошенько.
Hobbs, come on, give him a good jab.
Хоббс, дай ему хорошенько.
Cover up yourself well before you come out.
Хорошенько прикройся перед выходом.
shouted the younger of the two men elbowing a pretty young secretary in the throat. “Come on,”
– громко выкрикнул младший, пихая хорошенькую секретаршу локтем в горло.
My friend’s girl comes in just as the show starts, and I’m thinking, “I don’t give a damn how pretty she is;
Как раз в начале его и приходит девушка моего друга, и я думаю: «Да, хорошенькая, но мне на это наплевать;
As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done.
Как только я попаду в Лондон, я поеду к брату, перевезу его к себе на Грейсчёрч-стрит, и мы хорошенько обдумаем все, что можем с ним предпринять.
“Potter, use your common sense,” snapped Professor McGonagall, with an abrupt return to her usual manner. “You know where she comes from, you must know to whom she is reporting.”
— Подумайте хорошенько, Поттер! — отрывисто бросила профессор Макгонагалл, мгновенно вернувшись к своему обычному тону. — Вы знаете, откуда она пришла, и должны понимать, перед кем она отчитывается.
"He'll be delivered to the Baron all properly trussed like a roast for the oven." Again, the Sardaukar looked at the diamond tattoo on Yueh's forehead. "You're known; you'll be safe enough in the halls. We've no more time for chit-chat, traitor. I hear the others coming."
– Его перевяжут хорошенько, как цыпленка для жаренья, и доставят к барону, – Сардаукар снова посмотрел на черный ромб на лбу доктора. – Тебя тут все узнают: ты будешь в безопасности здесь. Ну все, предатель. Довольно болтать, у нас нет времени. Вон сюда уже идут наши.
Now Gandalf led the way. “We must not miss the road, or we shall be done for,” he said. “We need food, for one thing, and rest in reasonable safety—also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if you ever get back at all).”
 Впереди отряда ехал Гэндальф.  - Теперь главное отыскать путь, - сказал он, - иначе - всему конец. Нужно хорошенько подкрепиться и отдохнуть в безопасном месте, прежде чем идти по главной тропе Мглистых гор.
So says I to Jim: «The first light we see we'll land a hundred yards below it or above it, in a place where it's a good hiding-place for you and the skiff, and then I'll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes
И потому я сказал Джиму: – Как только увидим огонек, то сейчас же и причалим к берегу, повыше или пониже шагов на сто, в таком месте, где можно будет хорошенько спрятать тебя вместе с лодкой, а потом я придумаю что-нибудь: пойду искать людей – пускай заберут эту шайку и спасут их всех, чтобы можно было повесить потом, когда придет их время.
Come all you fair and tender girls
Девицы пригожие, нежные девицы
See, that's where I come in.
Вот тут я и пригожусь.
‘What shall I do, what shall I do?’ he said. ‘Did I come all this way with him for nothing?’ And then he remembered his own voice speaking words that at the time he did not understand himself, at the beginning of their journey: I have something to do before the end.
– Что мне делать, делать-то чего? – проговорил он. – Неужто же мы с ним зря всю дорогу… – И ему припомнились собственные слова, сказанные еще в начале пути, не очень тогда понятные ему самому: Я ведь обязательно вам пригожусь – и не здесь, не в Хоббитании… если вы понимаете, про что я толкую. – А что я могу сделать?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test