Similar context phrases
Translation examples
It is only a clumsy pretext.
Тут речь идет лишь о неуклюжем предлоге.
The clumsy reasoning behind this trade embargo measure is worth commenting on.
Неуклюжая аргументация этой меры торгового эмбарго требует комментария.
But Haiti can also say that in post-disaster assistance, the disbursement of funds that are not subject to inflexible, complex and clumsy red tape are those that are best adapted to needs.
Но Гаити также может сказать, что при оказании содействия в период после бедствий направляемые средства, не связанные с закостенелой, сложной и неуклюжей бюрократической системой, лучше всего адаптируются к потребностям.
The Special Rapporteur believes that the clumsy attempts to conceal their use in the jails he visited can be interpreted as indirect evidence that the Government no longer finds the practice defensible.
Специальный докладчик считает, что неуклюжие попытки скрыть их применение в посещенных им тюрьмах может рассматриваться как косвенное свидетельство того, что правительство более не считает такую практику оправданной.
The history of the United Nations knows no such document as the report of the commission of inquiry on the situation of human rights in the DPRK which was fabricated in clumsy and hasty manner.
История Организации Объединенных Наций не знает другого такого документа, как доклад Комиссии по расследованию положения в области прав человека в КНДР, который был бы состряпан настолько поспешно и неуклюже.
When their clumsy plot proved to be false, they could not but admit that they had given the explanation with the help of a different torpedo design so as to confirm the story of the "propelling body from the north".
Когда вскрылась лживость их неуклюжего замысла, они не смогли не признать, что для подтверждения версии о <<северном происхождении ходовой части>> они воспользовались при объяснениях другим торпедным чертежом.
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic considers it essential to state that it regards this statement by the Armenian leadership as a deliberate and clumsy attempt to misinform the world community.
В связи с этим МИД Азербайджанской Республики считает необходимым заявить, что расценивает это заявление армянского руководства как преднамеренную и неуклюжую попытку дезинформировать мировое сообщество.
The clumsy pretexts that that Government used to maintain its policy, which was in stark defiance of international law and had severe extraterritorial implications, were well known.
Неуклюжие отговорки, используемые этим правительством для продолжения своей политики, которая является открытым вызовом международному праву и влечет за собой серьезные экстерриториальные последствия, хорошо известны.
The army of the Democratic People's Republic of Korea did not feel any need to respond to this clumsy firing conducted by the coward military for a propaganda purpose to save its face.
Армия Корейской Народно-Демократической Республики не почувствовала никакой необходимости отвечать на эту неуклюжую стрельбу, затеянную трусливой военщиной в пропагандистских целях ради спасения лица.
Japan's forcing of the issue in respect of the nuclear issue concerning our country is a clumsy and desperate attempt to direct the world's attention away from its nuclear-armaments programme to other issues.
Навязывание Японией ядерного вопроса применительно к нашей стране - неуклюжая и отчаянная попытка переключить внимание мира с ее программы ядерного оружия на другие вопросы.
You're clumsy.
Ты такая неуклюжая.
You're too clumsy.
Ты слишком неуклюж.
I'm just clumsy!
Я просто неуклюжий!
brash, unsubtle, clumsy.
дерзкий, неприкрытый, неуклюжий.
I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk;
Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой.
He put Frodo in front of him now, and kept a watchful eye on every movement of his, supporting him if he stumbled, and trying to encourage him with clumsy words.
Он теперь шел позади Фродо и ни на миг не терял его из виду: поддерживал, когда тот спотыкался, и старался подбодрить неуклюжими шутками.
“I am no stronger, and a few days alone would be enough to rob me of the little health I have regained under your clumsy care. Silence!”
Ничуть я не окреп. Два-три дня без поддержки — и я лишусь тех крох здоровья, которые сумел вернуть благодаря твоей неуклюжей заботе… Тихо!
and finally a big, clumsy sofa, which occupied almost the entire wall and half the width of the room, and had once been upholstered in chintz but was now all ragged and served as Raskolnikov's bed.
и, наконец, неуклюжая большая софа, занимавшая чуть не всю стену и половину ширины всей комнаты, когда-то обитая ситцем, но теперь в лохмотьях и служившая постелью Раскольникову.
Jamis appeared clumsy in his movements and he had fallen so easily in their night encounter on the sand. But Paul still felt the nexus-boiling of this cave, still remembered the prescient visions of himself dead under a knife.
Тот выглядел неуклюжим; и Пауль так легко свалил его там, на песке… Но Пауль все еще чувствовал в этой пещере бурление будущего, все еще помнил видение, в котором погибал от ножа.
Raskolnikov turned to the wall where, from among the little flowers on the dirty yellow wallpaper, he picked out one clumsy white flower with little brown lines and began studying it: how many leaves it had, what sort of serrations the leaves had, and how many little lines.
Раскольников оборотился к стене, где на грязных желтых обоях с белыми цветочками выбрал один неуклюжий белый цветок, с какими-то коричневыми черточками, и стал рассматривать: сколько в нем листиков, какие на листиках зазубринки и сколько черточек?
Meanwhile Razumikhin sat down next to him on the sofa, clumsy as a bear, put his left hand behind his head, though he was able to sit up by himself, and with his right hand brought a spoonful of soup to his mouth, having blown on it first so that he would not scald his tongue.
Тем временем Разумихин пересел к нему на диван, неуклюже, как медведь, обхватил левою рукой его голову, несмотря на то что он и сам бы мог приподняться, а правою поднес к его рту ложку супу, несколько раз предварительно подув на нее, чтоб он не обжегся.
It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation. I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving; and now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.
Только увидев чужого мальчишку в трактире, я впервые отчетливо понял, что надолго расстаюсь с родным домом. До сих пор я думал лишь о приключениях, которые ждут меня впереди, а не о доме, который я покидаю. При виде неуклюжего мальчика, занявшего мое место, я впервые залился слезами.
If there were any truth to the official United States propaganda, there would have been no need for such an amendment, for the votes in favour cast by 70 senators or for the clumsy scheming to exclude the amendment from the final text of the bill.
Если бы была хотя бы доля правды в официальной пропаганде Соединенных Штатов, то не было бы необходимости в такой поправке для того, чтобы собрать голоса 70 сенаторов в ее пользу или для неловкого жеста исключить поправку из окончательного текста законопроекта.
Very clumsy, Joyce, very clumsy.
Очень неловко, Джойс, очень неловко.
Clumsy as children.
Неловкие как дети.
I'm so clumsy...
Я такая неловкая...
You clumsy woman!
Ты неловкая женщина!
Fucking clumsy cunt!
Проклятая неловкая дурёха!
You're so clumsy!
Ты такой неловкий!
Kids are clumsy.
Дети, они неловкие.
I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel!
Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче… (При неудаче всё кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там всё бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой… Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я — подлец!
AM cheerleaders are clumsy!
Ваши чирлидеры самые неповоротливые!
Clumsy, slow, lacking energy.
Неповоротливая, медленная, не хватает энергии.
Just a severe case of clumsy.
Просто тяжёлый случай неповоротливости.
Your style is plodding, clumsy.
Ваш стиль - неповоротливый и тяжелый.
My husband says I'm clumsy. He's right.
Муж говорит, что я неповоротливая.
She's clumsy and sprains her ankle often.
Она неповоротливая и все время подворачивает ногу
Your daughter just tripped on her own clumsy feet!
Ваша дочь просто споткнулась на своих неповоротливых ногах.
Sometimes he' d call me a... a clumsy bitch, a stupid cow.
Иногда он называл меня... неповоротливой сукой, тупой коровой.
I'm not sure about the conclusion. It's kind of clumsy.
Ну, даже не знаю, не уверена, как-то немного неповоротливо звучит...
It was clumsy and ignorant.
Это была топорная работа.
Well, ignore my clumsy way of putting things.
Не обращайте внимания на мою топорность в выражениях.
That's clumsy - burning the boat like that and so soon.
Слишком топорно - так скоро и таким образом сжечь лодку.
A clumsy thing, but nothing to worry about.
Конечно, хотя всё вышло так топорно, но беспокоиться не о чем.
Not since a clumsy visitor knocked over the last two.
Нет, спустя то время, когда одна топорная посетительница забарабанила в мою дверь.
It's a clumsy method compared to the swift path of evil thoughts.
Довольно топорный способ,... если вспомнить, как стремительно доходит до цели злая мысль.
And it struck me how incredibly clumsy and talentless these porno movies are.
И меня поразило то, насколько непостижимо топорными и бездарными являются эти порнофильмы.
And what makes them feel safe is calm, professional expertise, not the clumsy enthusiasms of the well-meaning amateur.
А безопасность для них - это спокойствие, профессиональный уход, а не топорный энтузиазм новичков.
Low-tech explosives may be clumsy and unreliable, but their simplicity makes them almost impossible to trace.
Бомба, созданная по устаревшим технологиям, может быть топорной и ненадежной, но из-за её простоты её невозможно отследить.
adjective
Based on the clumsy pretext of the protection of civilians, NATO has killed thousands of those people.
Действия НАТО, предпринятые под грубым предлогом защиты гражданского населения, привели к гибели тысяч мирных жителей.
Prejudice operates as a clumsy form of syllogism, tending to overlook a person's individuality through the a priori assignment, to members of a particular group, of sitgmatizing characteristics, by which the group, and not the individual, is defined.
Предрассудки проявляются в грубой форме силлогизма, имея тенденцию к игнорированию личности человека, заранее наделяя членов конкретной группы отрицательными чертами, по которым определяются ее особенности.
He was clumsy.
Он был груб.
It's transparent, and it's clumsy.
Все прозрачно и грубо.
This is a clumsy version of this.
Это - грубая версия этого.
They are fishy. They're dumb, clumsy, obvious people.
Они тупые, грубые люди.
It's my fault for being so clumsy, about everything.
Я был таким грубым во всем.
Judge Wargrave, I'm terribly sorry for the clumsy introduction.
Судья Уоргрейв, мне ужасно жаль за столь грубое приветствие.
His previous attacks were clumsy, but this one was swift, precise, unlike him.
Раньше он действовал грубо, а сейчас быстро и точно.
Infinity as a spirit of nations and the world may be understood only from a clumsy point of view.
Бесконечность как дух народов и всего мира можно понять только с очень грубой точки зрения.
At each turn of the road there were great standing stones that had been carved in the likeness of men, huge and clumsy-limbed, squatting cross-legged with their stumpy arms folded on fat bellies.
На каждом повороте дороги высились грубые изваяния: человекоподобные фигуры сидели, поджав ноги и сложив толстые руки на пухлых животах.
You clumsy little fool.
Безрукая маленькая идиотка!
Besides you have broken it. You are clumsy.
И всё равно разбил, безрукий.
Clumsy as always, and twice as dim.
Как обычно, безрукая и вдвое глупее.
You're not still a clumsy Tom, are you?
Ты же теперь не безрукий Том, правда?
Oh, clumsy girl, did i just erase the last number?
Ох, безрукая девочка, неужели я и вправду удалила последний номер?
And I'll have the cream of spinach, but not with that ladle, clumsy.
А мне пасту из шпината, но наливай другим ковшиком, безрукий.
Now, that's just clumsy.
Это просто бестактно.
I'm sorry for my clumsiness.
Простите мою бестактность.
- I'm sorry, it was clumsy.
-Прости, это было бестактно.
Ah, I apologize for being clumsy.
Прошу прощения за бестактность.
He can be very clumsy.
Благодарю вас. Он бывает весьма бестактным.
Are they as clumsy as me?
Они такие же бестактные, как я?
Anyway, you saw yourself. Elise can be a bit clumsy around people.
К тому же, ты сама видела, что Элиза бывает несколько бестактной с людьми.
I hope you forgive me if I acted a little clumsy... but this is the first time I ever met an actress.
Надеюсь, вы простите меня за бестактность. - Я впервые говорил с актрисой.
- Sorry? Is it because Charlotte asked for you or because Elise can be clumsy around people or... are you just throwing excuses my way hoping one will stick?
Это потому, что Шарлотта приглашала тебя или потому, что Элиза бестактная?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test