Similar context phrases
Translation examples
noun
(banging, (instruments clattering)
(стук, звон инструментов)
[ Electronic music plays ] [ Clattering ]
[играет электронная музыка] [стук]
(heavy breathing, tableware clattering)
(тяжелое дыхание, стук посуды)
- [clattering] - it cannot end.
- [Стук] - Он не может закончиться.
(clattering, engine stalling, alarm blaring)
(стук, затихание двигателей, звук сирены)
-( casing clatters) - one in the chamber.
(стук по корпусу) .. один патрон.
To the turmoil, clattering of the hmmer, to the howling of dogs... and to the tender voice of my beloved one.
За шум моторов и стук молотков, За лай собак... И нежный голос моего любимого
His walking stick fell to the floor with a clatter.
Палка старого садовника со стуком упала на пол;
Harry’s wand fell to the floor with a clatter and there was silence.
Волшебная палочка Гарри со стуком упала на холодные плиты, и наступила тишина.
There was a clatter as the basilisk fangs cascaded out of Hermione’s arms.
Раздался стук падения — это Гермиона выронила клыки василиска.
With a whoosh and a clatter, hundreds of owls came soaring in through the upper windows.
В верхние окна со свистом и стуком сотнями влетели совы с письмами и посылками.
With a clattering, a whirring of wings and a soft fall of dust, a fourth owl came shooting out of the kitchen fireplace.
Со стуком и с шелестом крыльев, подняв облачко мягкой золы, из кухонного камина пробкой вылетела четвертая сова.
In one of these, at that moment, a clatter and racket were going on for the whole street to hear—the strumming of a guitar, singing, and great merrymaking.
В одном из них, в эту минуту, шел стук и гам на всю улицу, тренькала гитара, пели песни, и было очень весело.
With a great jangling and clattering a lift descended in front of them; the golden grille slid back and Harry and Mr.
С превеликим лязгом и стуком спустился лифт, золотые решетки разъехались, и Гарри с мистером Уизли вошли в кабину вместе с толпой.
Around half past twelve there was a great clattering outside in the corridor and a smiling, dimpled woman slid back their door and said, “Anything off the cart, dears?”
Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке.
It zoomed through the still-open window like a feathery cannon-ball and landed with a clatter on the kitchen table, causing all three of the Dursleys to jump with fright.
Она ворвалась в открытое теперь окно, как пернатое ядро, и со стуком уселась на кухонный стол. От испуга, все трое Дурслей подскочили.
Just as he had concluded that nobody could possibly live there, however, one of the windows was thrown open with a clatter, and a thin trickle of steam or smoke issued from it, as though somebody was cooking.
Гарри уже пришел к выводу, что здесь не могут жить люди, но тут одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.
[clattering] [dog barking]
(грохот) (лай собаки)
- (clattering) - (audience cheering)
- (падает с грохотом) - (трибуны ревут)
LOUD CLATTER Or ate him.
ГРОМКИЙ ГРОХОТ или съел его.
To get the clatter when I'm scratching.
Чтобы получить грохот от царапанья.
"Then there's a clatter of boots on the iron stairs
Затем слышится грохот сапог по железной лестнице.
The golden grille before them clattered open.
Золотая решетка перед ними с грохотом открылась.
Harry flattened himself against the wall as Mr. Weasley came clattering past with his robes on back to front and hurtled out of sight.
Гарри спешно вжался в стену — мистер Уизли, в мантии наизнанку, с грохотом промчался мимо и скрылся из виду.
Again there came the clatter of boxes being unloaded in the entry. Jessica sighed. Against a carton to her right stood the painting of the Duke's father.
Снова послышался грохот разгружаемых ящиков, и Джессика вздохнула. Справа, совсем рядом с ней, стоял прислоненный к коробке портрет старого герцога – отца Лето. Свисающая с рамы бечевка казалась оборванным аксельбантом.
He pressed the nearest ‘down’ button and a lift clattered into sight almost immediately, the golden grilles slid apart with a great, echoing clanking and they dashed inside.
Он нажал ближайшую кнопку со стрелкой вниз, раздался лязг, и кабина появилась в поле их зрения почти мгновенно. С грохотом, отдавшимся эхом, разъехались золотые решетки, и ребята шагнули внутрь.
Down in the dark trough, cut off from the dying glare of Orodruin, Frodo and Sam could not see ahead, but already they heard the tramp of iron-shod feet, and upon the road there rang the swift clatter of hoofs. ‘Quick, Sam!
Меркнущие отсветы Огненной горы в котловину не проникали, и пока никого не было видно, только все ближе слышался грохот кованых сапог и топот копыт. – Живо, Сэм! С моста вниз! – крикнул Фродо.
Fred and George were cheering, Ginny was laughing, and Hermione was hovering near the hedge, apparently torn between amusement and anxiety. Bill’s table caught Charlie’s with a huge bang and knocked one of its legs off. There was a clatter from overhead, and they all looked up to see Percy’s head poking out of a window on the second floor. “Will you keep it down?!”
Фред и Джордж выступали в качестве болельщиков, Джинни смеялась, а Гермиона топталась возле живой изгороди, явно не зная, что делать, — веселиться или беспокоиться. Стол Билла с грохотом врезался в стол Чарли и отломил ему ножку. На третьем этаже распахнулось окно, из него выглянула голова Перси. — Может, хватит?! — заорал он.
- And a clatter of hoofs...
топот копыт...
(loud clattering, man yells)
(громкий топот, вскрикивает человек)
Though I were blind, I could hear the clattering and nattering of your Tartar tongue from further yet.
И даже пусть я слеп, я могу слышать топот и болтовню твоего татарского языка издалека.
And all the day before, the little town of Staines has echoed to the clang of armed men and the clatter of horses on its rough stones.
весь день до этого, по всему маленькому городку —тейнс было слышно эхо звона, исход€щего от вооруженных мужчин и топота копыт лошадей по его грубым камн€м.
and when they see it warn't nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering;
мы остановились, подождали их, а когда они увидели, что это мы и ничего тут интересного для них нет, они повиляли хвостами и побежали дальше, туда, где были шум и топот;
noun
GRUNTING, BLADES CLATTER
[Вскрики, звон шпаг]
- (clatters) - (chuckles nervously)
- (звон метала) - (нервно хихикает)
(Dishes clattering in distance)
(Звон тарелок вдалеке)
[Firing continues] [Shells clattering]
[ стрельба продолжается ] [ звон гильз ]
You can't have a private conversation there with dishes clattering and people talking.
- Под этот звон тарелок и галдёж вокруг невозможно побеседовать тет-а-тет.
the hall echoed with talk, laughter, and the clatter of knives and forks.
Зал наполнился смехом, разговорами, звоном ножей и вилок.
said Harry, standing up, his fork falling onto his plate with a clatter.
— Иду. — Гарри поднялся — вилка со звоном упала на тарелку.
Tom could be heard about the house, clattering in the kitchen, and up and down the stairs, and singing here and there outside.
Том хлопотал по дому: из кухни доносился звон посуды, с лестниц – дробот его башмаков, в открытые окна вдруг долетали обрывки песен.
For a few seconds they looked at each other, then the man staggered upright, the many empty bottles at his feet clattering and tinkling across the floor. “YOU!” he bellowed. “YOU!”
Несколько секунд они вглядывались друг в друга, затем мужчина, покачиваясь, поднялся на ноги, отчего по полу с дребезгом и звоном покатились стоявшие у кресла пустые бутылки. — ТЫ! — взревел мужчина. — ТЫ!
noun
Up the climbing streets of Minas Tirith they clattered, while the noise of war rose behind them.
Они поскакали вверх по улицам Минас-Тирита, а гул за спиною нарастал.
The wild eyes and zealous ardor, the irresponsibility, and the clatter.
Дикие глаза, фанатичный пыл, полная безответственность и болтовня.
If I don't strip myself of all this clatter and clutter and ridiculous ritual I shall go out of my fucking mind!
Если я не избавлюсь от этой болтовни, смехотворных условностей, я просто рехнусь.
he himself felt suddenly warm around the ears and neck, and hastily gulped soup, clattering his spoon as loudly as he could against the bowl.
Гарри вдруг почувствовал, что у него горят уши, и принялся торопливо хлебать суп, стараясь погромче греметь ложкой.
The words of Ilya Petrovich, who had obviously just gotten up from the table, came clattering and spilling out at him for the most part as empty sounds.
Слова Ильи Петровича, очевидно недавно вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед ним большею частью как пустые звуки.
Harry put on his pyjamas, took off his glasses and climbed into his chilly bed while Ron threw Owl Treats up on top of the wardrobe to pacify Hedwig and Pigwidgeon, who were clattering around and rustling their wings restlessly.
Надев пижаму и сняв очки, Гарри забрался в прохладную постель, а Рон тем временем кидал на шкаф совиные лакомства, чтобы утихомирить Буклю и Сычика, которые беспокойно стучали жесткими лапами и хлопали крыльями.
He had just reached the portrait hole when there was a clatter behind him and Colin Creevey came dashing down the spiral staircase, his camera swinging madly around his neck and something clutched in his hand.
По винтовой лестнице, сжимая что-то в руке, скатился Колин Криви; висевшая у него на шее камера болталась из стороны в сторону.
Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn't know but they'd made a mistake coming to our town, instead of letting well alone-and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town; but by and by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along.
Потом она начала рассказывать про своего мужа, про тех родственников, которые живут вверх по реке, и про тех, которые живут вниз по реке, и что раньше они с мужем жили гораздо лучше, и что напрасно они переехали в наш город, надо было просто не обращать ни на что внимания, и так далее, и так далее. Я уж начал думать, не напрасно ли я надеялся у нее разузнать, что делается в нашем городе, но в конце концов дело все-таки дошло до моего отца и до того, как меня убили, – тут уж, думаю, пускай ее болтает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test