Translation examples
How could the right be claimed?
Как можно требовать реализации этого права?
Right to claim damages
Право требовать возмещения убытков
Are they entitled to claim citizenship?
Имеют ли они право требовать предоставления гражданства?
We do not claim too much for an FMCT.
От ДЗПРМ мы не можем требовать многого.
She also has a claim to compensation.
Она также имеет право требовать компенсацию.
Each of these demands will claim more land.
Каждая из этих сфер будет требовать больше земель.
They may also claim compensation.
Сирийские женщины могут также требовать компенсацию.
It claims that it has carried out what it is required to do.
Согласно его утверждениям, он сделал все, что от него требовалось.
If the answer was in the affirmative, how much could the assignee claim?
Если да, то какую сумму цессионарий может требовать?
Who would be entitled to claim compensation and from whom?
кто вправе требовать компенсации и от кого?
And claim your prize.
И требовать вашего приза.
Nobody claimed the body.
Никто не требовал тела.
I won't claim.
Я не буду требовать возмещения.
The Darkness has claimed countless victims.
Тьма требовала бесчисленные жертвы
It ain't yours to claim.
Она не ваша, чтоб требовать.
Claims to be an ex-spouse.
Требовала переговорить с бывшим мужем.
Sophie claimed she's nicholas's true parent.
Софи требовала полной опеки над Николасом.
I could claim Kokumo even now.
Я мог требовать какумо Даже теперь.
Why? Because he didn't file a claim?
— Так как он не требовал возмещения?
You in a position to claim it?
Вам есть за что её требовать?
From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?
Так с кого же нам требовать возмещения наших убытков и помощи нашим вдовам и сиротам?..
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
In 1743, the company advanced another million to government. But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend.
В 1745 г. компания ссудила еще 1 млн. правительству; но так как этот миллион не был собран по подписке среди акционеров, а получился от продажи ренты и выпуска долговых обязательств, то от этого капитал, с которого акционеры могли требовать дивиденд, не увеличился.
No country can claim dominance over it.
Ни одна страна не может претендовать на господство над ней.
Who or what gave it the right to make such claims?
Кто и что дало им право претендовать на это?
They cannot claim to have any kind of legitimacy.
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность.
No system of governance can claim perfection.
Ни одна система правления не может претендовать на совершенство.
No religion has a superior claim to truth.
Ни одна религия не может претендовать на высшую истину.
28. No one may claim temporary protection.
28. Никто не может претендовать на временную защиту.
Pakistan has never claimed to be a paragon of perfection.
Пакистан никогда не претендовал на то, что он является образцом совершенства.
The other children could only claim maintenance.
Остальные дети могли претендовать только на содержание.
Yet this inventory will not claim to be an exhaustive one.
Однако этот перечень не будет претендовать на роль исчерпывающего документа.
None of these States can claim to be the sole successor State.
Ни одно из них не может претендовать на то, чтобы быть единственным государством-правопреемником.
I never claimed to be one.
Никогда не претендовал.
Stop claiming my arrest!
Кончай претендовать на мой арест!
You were staking a claim.
Ты на что то претендовал.
Everyone will try to claim it:
Любой может претендовать на него:
I'm not claiming the throne.
Я не буду претендовать на трон
No one can claim the words.
Никто не может претендовать на слова.
You have no claim on him.
Вы не можете на него претендовать.
Who would claim such a man? !
Кто бы мог претендовать на такого человека?
May I claim my bride, Ross?
Могу ли я претендовать моя невеста, Росс?
Why else would I assert my claim?
С чего ещё мне претендовать на неё?
How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of Númenor, and not Halflings.
– Глупец! – прорычал Боромир. – Упрямый глупец! Ты погибнешь сам – по собственной глупости – и погубишь всех нас. Если кто-нибудь из Смертных может претендовать на Великое Кольцо, то, уж конечно, не вы, невысоклики, а люди Нуменора – и только они!
But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
Но после падения могущества Португалии ни одна европейская нация уже не претендовала на исключительное право плавания в индийских водах, главные порты которых открыты теперь кораблям всех европейских наций.
The author claims that:
Автор утверждает, что:
In that context she claims that:
В этой связи она утверждает следующее:
They claimed that they were tortured.
Они утверждают, что их подвергали пыткам.
It is not new, as some have claimed.
Она не нова, как утверждают некоторые.
We cannot claim victory.
Нельзя утверждать, что победа одержана.
Who can claim that this is the truth?
Кто может утверждать, что это правда?
The author claims that he has no knowledge about said ruling; he claims that he never received it and thus could not appeal against it.
Автор утверждает, что он не был осведомлен об указанном решении; он утверждает, что никогда не получал его и не мог обжаловать его.
He claims he has deserted them.
Он утверждает, что дезертировал.
She claims... well...
Она утверждает... точнее...
You said "claimed."
Вы сказали "утверждал".
More than claim.
Больше, чем утверждаю.
I do not claim it; I had no idea of his plans;
— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах.
Trillian wasn’t anybody in particular, or so Zaphod claimed.
Как утверждал Зафод, Триллиан не доводилась ему никем особенным.
It was claimed that the paramecium can dry up into a sort of hardened seed.
Утверждалось, что инфузория высыхает и сама, обращаясь в подобие твердого зернышка.
He claims to have been invited to your party and to have been delayed in setting out. Did you issue him with an invitation?
Он утверждает, что приглашен на вашу вечеринку и только немного опоздал. Вы его приглашали?
You will hear many of his Death Eaters claiming that they are in his confidence, that they alone are close to him, even understand him.
Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже, что они понимают его.
Of course, some people would claim that sightings of UFOs are evidence that we are being visited either by aliens or by people from the future.
Конечно, кое-кто станет утверждать, будто НЛО — свидетельство того, что нас посещают или инопланетяне, или люди из будущего.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
I couldn’t claim that I was smarter than sixty-five other guys—but the average of sixty five other guys, certainly!
Утверждать, что я умнее шестидесяти пяти человек, я, конечно, не стал бы, но в том, что ума у меня побольше, чем у того, кто получается усреднением этих шестидесяти пяти, не сомневался нисколько!
“They were joined, as you very well know, by half of the Order before long!” snarled Bellatrix. “And, while we are on the subject of the Order, you still claim you cannot reveal the whereabouts of their headquarters, don’t you?”
— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! — огрызнулась Беллатриса. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира?
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
Summary of claims in maritime zones
Заявляемые морские зоны
Today we claim not victory, but progress.
Сегодня мы заявляем не о победе, а об успехе.
A. Claims to maritime zones 2/
А. Заявляемые морские пространства 2/
has claimed to be an authorised person,
c) заявляет о себе как об уполномоченном лице;
National claims to maritime zones
Заявляемые государствами морские зоны
Maritime claims and the delimitation of maritime zones
Заявляемые морские зоны и их делимитация
It is a State that claims to be democratic.
Это государство заявляет о том, что оно является демократическим.
- That's his claim?
- Он это заявляет?
"Lmpossible," they claim.
"Невозможно", заявляют они.
She claims irreconcilable differences.
Заявляет, мы полные противоположности.
McKenna claims they're Edo.
МакКенна заявляет, что Эдо.
...claimed she is innocent.
... заявляет, что она невиновна.
Claims to know you.
Заявляет, что знает тебя.
I'm not claiming anything.
Я ничего не заявляю.
What's he claiming now?
Что он заявляет сейчас?
You claim love... Yes!
- Вы заявляете, что любите...
Let us look at some of the claims that are being made.
Давайте взглянем на некоторые из предъявляемых претензий.
The Consortium makes no claim for the evacuation costs.
Консорциум не предъявляет претензий в отношении расходов на эвакуацию.
IMP makes a claim in respect of these projects.
666. ИМП предъявляет претензию в отношении этих проектов.
India makes a claim for similar losses in Kuwait.
Индия предъявляет претензию в отношении аналогичного ущерба в Кувейте.
Traceability records must be able to substantiate the claims being made.
Данные отслеживания должны позволять обосновать предъявляемые претензии.
Buildings and Roads Company also raises a claim under this category.
225. "Билдингс энд роадс компани" также предъявляет претензию по этой категории.
(b) the name of each employee for which a claim for reimbursement is made; and
b) фамилии каждого работника, в отношении которого предъявляется претензия о возмещении; и
If the buyer wished to claim damages for breach of the contract, the second respondent was not the proper subject for such a claim.
Если покупатель хотел взыскать убытки за нарушение договора, то предъявлять претензии следовало не ко второму ответчику.
Moreover, owners are barred from claiming even the proceeds of the sale of their property by the State.
Кроме того, владельцам запрещается предъявлять претензии даже на доходы от реализации государством их имущества.
You come here, unfamiliar to me, and make claims.
Вы пришли сюда, незнакомые мне, и предъявляете претензии.
And how can the armed forces lay claim to restraint in that area?
Что за джентельменская спесь позволяет вооруженным силам предъявлять претензии на сдержанность в этом вопросе?
Because you're the biggest debtholder, and if any of the others makes a claim, it'll trigger bankruptcy, and you get 50 cents on the dollar five years from tomorrow.
Вы крупнейший кредитор, и если остальные начнут предъявлять претензии, это вызовет банкротство, и вы получите 50 центов с доллара через 5 лет.
заявлять права
verb
In the claim, the children requested the rights to a property of their father's that the second widow had inherited.
В своем иске дети заявляли права на собственность своего отца, которую унаследовала эта вдова.
Furthermore, if adoption lapses through force majeure, another State will claim the child as its national.
Более того, если случается форс-мажор и усыновление отменяется, уже другое государство заявляет права на ребенка как своего гражданина.
According to the new act universities are entitled to claim IPR for inventions by their own employees.
Согласно этому новому Закону университеты могут заявлять права на интеллектуальную собственность в связи с изобретениями, сделанными их сотрудниками.
Indeed, most of the "scientific" works on the diversity of the species in the eighteenth century laid claim to theories and discourses on the hierarchy of the human races.
По существу в большинстве "научных" трудов XVIII века о многообразии видов заявлялись права на теории и представления об иерархии человеческих рас.
Nonetheless, it is rarely the case that a person claiming an acquisition financing right or an acquisition security right will be making future advances.
Тем не менее случай, когда лицо, заявляющее право в средствах на финансирование приобретения или приобретательское обеспечительное право, будет предоставлять новые кредиты, встречается редко.
1. Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory.
1. Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией.
In other words, in most such systems, there can never be a competition between lenders claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor.
Иначе говоря, в большинстве таких систем конкуренция между кредитодателями, заявляющими права по сделке по финансированию приобретения, и продавцом или арендодателем, не может возникать ни при каких обстоятельствах.
Previously, the right to ownership of indigenous knowledge had been wrenched away and stored with individuals and institutions who claim a right on the packaging and distribution of that knowledge.
Раньше у коренных жителей вырывали их право собственности на свои автохтонные знания и передавали его отдельным лицам и учреждениям, заявлявшим право на упаковку и распределение этих знаний.
In such case, the custodial State could consider surrender to an international tribunal, or entertain a request for extradition from a State claiming to exercise universal jurisdiction.
В этом случае государство, в котором содержится правонарушитель, может рассмотреть вопрос о передаче его международному трибуналу или принять во внимание просьбу о выдаче от государства, заявляющего права на осуществление универсальной юрисдикции.
Women's limited access to legal services and legal recourse in certain countries undermines their ability to claim property rights when such rights do exist.26
В некоторых странах ограниченный доступ женщин к юридическим услугам и средствам правовой защиты подрывает их способность заявлять права на собственность в тех случаях, когда такие права существуют26.
Stanley, she's claiming ownership of your nightmare.
Стенли, она заявляет права на твой кошмар.
So, obviously, you're claiming ownership of the painting.
Так, очевидно, вы заявляете права на картину.
This is the Armenia the Armenians claim.
Это часть Армении, на которую заявляют права армяне.
None of you can claim ownership of these plots.
Никто из вас не может заявлять право собственности на эти участки
I now claim his castle and his lands for my own.
Теперь я заявляю права на его замок и его земли.
And she claims the human right of choice, to be...as she wills.
Она заявляет право человека на выбор жить так, как она пожелает.
What good is a Catholic claim to England when heresy abounds here in France?
Какой смысл католикам заявлять права на Англию, когда ересь кишит здесь во Франции?
While that's true, my client has a claim to Craig's estate under palimony law.
Да, но моя клиентка заявляет права на наследство по закону об алиментах в незарегистрированном браке.
We claim this territory and are prepared to use force, if necessary, to protect our property.
Мы заявляем право на эту территорию и готовы применить силу, если понадобится, чтобы защитить ее.
Your sister told me you would do anything in your power to prevent me from claiming my Title.
Ваша сестра сказала, что вы используете все средства, чтобы отговорить меня заявлять права на титул.
Only the new State of nationality may institute a claim and only when it -- the State -- elects to do so.
Только новое государство гражданства может возбуждать иск, причем сугубо по своему усмотрению.
- There would be consistency as regards the concepts of "incident" and "nuclear damage" for which compensation is being claimed;
- использование единого понятия инцидента и ядерного ущерба, в связи с которым возбуждается иск о выплате компенсации;
(d) Whether the seller or lessor has a claim for any deficiency against the buyer or lessee.
d) вопрос о том, может ли продавец или арендодатель возбуждать иск в отношении покупателя или арендатора в связи с какой-либо недостачей.
The more significant question will be: against which of the two States would a third State be entitled or required to claim?
Еще более значимым будет вопрос: против какого из двух государств могло бы или должно было бы возбуждать иск третье государство?
As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator.
В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора.
(b) The right of the United Nations to bring a claim on behalf of an agent against the State of nationality of the agent;
b) право Организации Объединенных Наций возбуждать иск от имени агента в отношении государства гражданства этого агента;
You did a talk at my uni. 'Law claims against the state'.
Вы давали лекцию в моем универе 'Закон возбуждает иск против государства'.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test