Translation for "claim of" to russian
Translation examples
Settle all insurance claims and Advisory Board on Compensation Claims claims
:: Удовлетворение всех страховых требований и требований, одобренных Консультативным советом по компенсационным требованиям.
a Processed claims cover all claims certified for payment as well as rejected claims.
a Обработанные требования включают в себя все требования, утвержденные к оплате, и отклоненные требования.
Settling of all peacekeeping claims and claims reviewed by the Advisory Board on Compensation Claims
:: Удовлетворение всех требований по операциям по поддержанию мира и требований, рассмотренных Консультативным советом по компенсационным требованиям
New claims reviewed by Claims Board
новых требования, рассмотренных Советом по требованиям на оплату
New claims reviewed by the Claims Board
новых требований, рассмотренных Советом по требованиям на оплату
“Maritime claim” means any claim in respect of:
"Морское требование" означает любое требование в отношении:
for processing claims in the Claims and Information Management Section;
для обработки требований в Секции по рассмотрению требований и обработке информации;
Waive all appeals, no claim of responsibility.
Отказ от апелляций и никаких требований признания ответственности.
Our internal investigation, which will be aired next week, will show that the claims of concerned citizens, as well as the claims of some of our media, are totally unfounded.
Наше внутреннее расследование, результаты которого будут известны на следующей неделе,.. ...покажет, что требования заинтересованных граждан,.. ...также, как и требования некоторых средств информации,..
I'm just getting word that we are receiving a claim of responsibility, a transmission.
Прямо сейчас доходят сведения что мы получаем требование по передаче.
My office is going to be processing any and all reasonable claims of property loss.
Мой офис рассмотрит все жалобы и требования о возмещении убытков.
'There were no distress signals, 'nor have there been any warnings or claims of responsibility.
Не было сигналов бедствия, и не было никаких предупреждений или требований о возложении ответственности.
Oh, your lawyer's advised you to deny me access with the claim of abandonment -- clever.
Оу, твой адвокат посоветовал тебе, как ограничить мне доступ с требованием об отказе - умный.
A worthy inhabitant of the chair of St. Peter's would see the justice of the independent claims of Naples.
- ... То, чтобы достойный обладатель трона св. Петра увидел справедливость требований Неаполя касательно независимости.
As such, Her Catholic Majesty's claims of ownership have no merit. Neither do those for salvage made by Lieutenants Mead and Gedney.
В этом случае притязания Ее Королевского Величества не имеют силы, как не имеет силы и требование вознаграждения со стороны лейтенантов Меде и Гедни.
When their claims of Chosun independence failed to earn public support even from Koreans they turned to terrorism Authorized Personnel ONLY ln the Hureisenjin attack on the Japanese Cultural Center in 2007
Когда их требования независимости Кореи не нашли поддержки даже среди корейцев Они перешли к террористической деятельности После нападения Фурэйсэндзин на Японский культурный центр в 2007 году
And in the face of all of the spurious claims upon his kingdom- from Spain, from France from the Duchy of Milan- he would remind Your Holiness of the justice of the independent claims of Naples.
И перед лицом всех этих притязаний сомнительного толка на его королевство, со стороны Испании, Франции, Миланского герцогства, он желал бы напомнить его Святейшеству о справедливости требований Неаполя о независимости.
and the company, in compensation for this claim, agreed to pay the government four hundred thousand pounds a year.
компания в виде удовлетворения этого требования согласилась платить правительству 400 тыс. в год.
“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe.
- От имени Эсгарота и Пущи, - прокричал один из них, - мы обращаемся к Торину Дубощиту, сыну Троина, нарекшему себя Подгорным Королем, и просим его хорошо обдумать наши требования, иначе он будет объявлен врагом.
The distress which these accumulated claims brought upon them, obliged them not only to reduce all at once their dividend to six per cent, but to throw themselves upon the mercy of government, and to supplicate, first, a release from further payment of the stipulated four hundred thousand pounds a year;
Затруднения, обрушившиеся на компанию в результате этих скопившихся требований, принудили ее не только сократить сразу дивиденд до 6 %, но и прибегнуть к милости правительства, умоляя его, во-первых, об освобождении от дальнейшей уплаты условленных 400 тыс.
but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams. So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне. И так повелителен был зов этих теней, что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
The Panel classifies this claim as a claim for claim preparation costs.
Группа классифицирует эту претензию как претензию в связи с расходами на подготовку претензии.
These nine claims consist of four category "A" claims, four category "C" claims and one category "D" claim.
В эти девять претензий входят четыре претензии категории "А"; четыре претензии категории "С" и одна претензия категории "D".
Claim transferred to a different category of claims
Претензия отнесена к другой категории претензий
The report covers the processing of claims, the withdrawal of claims, and the payment of approved claims.
В докладе освещается процесс рассмотрения претензий, снятия претензий и выплат по удовлетворенным претензиям.
Has this claim of heritage been authenticated?
Ваша претензия на наследство заверена?
The plaintiff is making a claim of £20,000.
Истец имеет претензию на сумму в 20 тысяч фунтов.
Claims of innocent people being snagged, but nothing you could verify.
Были зарегистрированы претензии невинных людей, но ничего нельзя подтвердить.
He is prepared to pay you to renounce your illegal claims of his lands.
Он готов заплатить, чтобы ты отказался от своих незаконных претензий на его земли.
If you sign this and Wilson signs it, it clears everybody from any claims of favoritism or sexual harassment.
Если ты и Уилсон подпишите это, ни у кого больше не будет претензий по поводу фаворитизма и сексуальных домогательств.
No one disrespects you more than me, but even I can't believe that you're stupid and reckless enough to use some bogus claim of national security to stop me from doing an interview just because what I might say could embarrass the president.
Вряд ли кто-то презирает тебя больше меня, но даже я не могу поверить, что ты настолько тупой и безрассудный, что будешь использовать фальшивые претензии национальной безопасности, чтобы остановить меня от этого интервью, только потому, что мои слова могут смутить президента.
They remained for several years in quiet possession of this revenue: but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
Компания в течение нескольких лет спокойно овладела этими доходами; но в 1767 г. правительство предъявило претензию на ее территориальные приобретения и получающиеся от них доходы как принадлежащие по праву короне;
This last claim was so much in Pyotr Petrovich's character that Raskolnikov, who was growing pale from wrath and from his efforts to contain it, suddenly could not help himself and—burst out laughing. But Pulcheria Alexandrovna lost her temper:
Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников, бледневший от гнева и от усилий сдержать его, вдруг не выдержал и — расхохотался. Но Пульхерия Александровна вышла из себя:
he continued, addressing the dignitary, "they actually tried to put in a claim under the deceased's will, and I had to resort to the very strongest measures in order to bring them to their senses? I assure you they knew their cue, did these gentlemen-- wonderful!
Представьте, – обратился он вдруг к старичку, – они даже претензии по завещанию хотели выставить, и мне даже приходилось тогда прибегать к самым то есть энергическим мерам… чтобы вразумить… потому что мастера дела! У-ди-вительные!
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
Aglaya went up to him with a peculiarly serious look "It will be well," she said, "if you put an end to this affair yourself AT ONCE: but you must allow us to be your witnesses. They want to throw mud at you, prince, and you must be triumphantly vindicated. I give you joy beforehand!" "And I also wish for justice to be done, once for all," cried Madame Epanchin, "about this impudent claim. Deal with them promptly, prince, and don't spare them!
– Это будет очень хорошо, если вы сейчас же и сами это дело окончите, – сказала Аглая, с какою-то особенною серьезностию подходя к князю, – а нам всем позволите быть вашими свидетелями. Вас хотят замарать, князь, вам надо торжественно оправдать себя, и я заранее ужасно рада за вас. – Я тоже хочу, чтобы кончилась наконец эта гнусная претензия, – вскричала генеральша, – хорошенько их, князь, не щади!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test