Translation for "circumstances given" to russian
Circumstances given
Translation examples
The Committee had, in the circumstances, given due weight to the author's allegations.
В этих обстоятельствах Комитет был вынужден уделить должное внимание утверждениям автора сообщения.
It also failed to understand the exigencies of the circumstances, given that a much lower bid of $24.5 million had been ignored in favour of an inappropriately high bid of $34 million.
Делегация Ганы не может также понять чрезвычайного характера сложивших обстоятельств, вынудивших принять предложение необоснованно высокой цены в размере 34 млн. долл. США и проигнорировать предложение значительно более низкой цены в размере 24,5 млн. долл. США.
Developing countries have expressed that they need more room for adapting their regulation to changing circumstances given their lower levels of development of domestic regulation, effective SDT and support in building their RIFs.
По мнению развивающихся стран, ввиду более низких уровней развития их внутреннего регулирования они нуждаются в более широких возможностях адаптации регулирования с учетом меняющихся обстоятельств, в эффективном особом и дифференцированном режиме и поддержке в деле создания РИР.
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern.
Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС.
17. Mr. YUTZIS said that the most equitable and appropriate decision under the circumstances, given that the Committee had been obliged to meet in Geneva for many years, would have been to hold alternate winter sessions in New York.
17. Г-н ЮТСИС говорит, что наиболее справедливым и уместным решением в данных обстоятельствах, учитывая, что Комитет был обязан собираться в Женеве в течение многих лет, было бы проведение зимних сессий в Нью-Йорке каждые два года.
Under this law, if the offence of sexual violence is committed against a woman with whom the offender had maintained a marital relationship or de facto union, whether publicly acknowledged or not, this is counted as an aggravating circumstance, given the power relations and trust existing between partners in a conjugal relationship.
Кроме того, в качестве отягчающего обстоятельства преступлений сексуального насилия закон предусматривает совершение таких деяний в отношении женщины, находящейся в браке или фактическом сожительстве, объявленном или не объявленном, в свете отношений ответственности и доверия, существующих в брачном союзе.
For example, in its second "F4" report, the Panel found that the decision taken by the contractors engaged by Kuwait for mine clearance to detonate some unexploded ordnance where it was found, instead of recovering and storing the ordnance in an appropriate facility, was reasonable in the circumstances, given the dangerous conditions present at the time.
Например, в своем втором докладе "F4" Группа пришла к выводу, что принятое подрядчиками, выбранными Кувейтом для проведения операций по разминированию, решение взрывать часть неразорвавшихся боеприпасов в местах, где они были обнаружены (а не извлекать боеприпасы и складировать их на соответствующем объекте), являлось разумным в сложившихся обстоятельствах, принимая во внимание существовавшие на тот момент опасные условия8.
The Vice-President stressed, inter alia, the critical condition of infrastructure for the production, processing and transportation of Iraqi oil, which was such that it was not possible under any circumstances, given the sharp drop in the price of oil, to guarantee its ability to increase production sufficiently to realize the increased sum of 5.2 billion dollars stipulated in the resolution without the rapid allocation of funds for the repair of such infrastructure.
Вице-президент, среди прочего, особо отметил критическое состояние инфраструктуры производства, переработки и транспортировки иракской нефти, которое, учитывая резкое падение цен на нефть, ни при каких обстоятельствах не позволяло гарантировать ее способность обеспечить увеличение производства, достаточное для достижения увеличенной суммы в размере 5,2 млрд. долл. США, которая была установлена в резолюции, без оперативного выделения средств на ремонт этой инфраструктуры.
The Court of Appeal instructed the lower court to reconsider the applicability of judicial deposit under the circumstances, given the obligation of the buyer who is seeking to reject merchandise to take reasonable measures to protect the goods, including depositing them with a third party pending return pursuant to articles 86 and 87 CISG, as well as applicable provisions of the Spanish Law of Civil Procedure.
Апелляционный суд распорядился, чтобы суд более низшей инстанции пересмотрел свое решение о передаче товара в данных обстоятельствах на сохранение с учетом обязательства покупателя, который намерен отказаться от товара, принять разумные меры для обеспечения его сохранности, включая передачу товара на сохранение третьей стороне до его возвращения на основании статей 86 и 87 КМКПТ, а также на основании положений Гражданско - процессуального кодекса Испании.
One major point was the critical condition of infrastructure for the production, processing and transportation of Iraqi oil, which was such that it was not possible under any circumstances, given the sharp drop in the price of oil, to guarantee its ability to increase production sufficiently to realize the increased sum of 5.2 billion dollars stipulated in resolution 1153 (1998) without the rapid allocation of funds for the repair of such infrastructure.
Один из серьезных моментов касался критического состояния инфраструктуры производства, переработки и транспортировки иракской нефти, которое, учитывая резкое падение цен на нефть, ни при каких обстоятельствах не позволяло гарантировать ее способность обеспечить увеличение производства, достаточное для достижения увеличенной суммы в размере 5,2 млрд. долл. США, которая была установлена в резолюции 1153 (1998), без оперативного выделения средств на ремонт этой инфраструктуры.
обстоятельства, учитывая
They included (a) building coherence between RIFs and other policies including sectoral development planning, social, trade and investment policies, competition, consumer protection and environmental considerations; (b) maintaining legal, financial and administrative independence of regulators to ensure their credibility; (c) developing best-fit policies adapted to local circumstances with the State playing an important role; (d) establishing effective dispute settlement procedures to assure compliance, accountability and consumer protection; (e) ensuring clarity of roles between sector regulators and competition authorities to avoid duplication and conflicts; (f) continuously adapting regulation to market evolution, technological development, social and development concerns; and (g) maintaining necessary policy space in multilateral and regional trading agreements, permitting developing countries to adapt their regulations to changing circumstances given their underdeveloped domestic regulation.
Такие вопросы охватывают: а) согласованность между РИБ и другими направлениями политики, включая планирование секторального развития, социальную, торговую и инвестиционную политику, конкуренцию, защиту прав потребителей и экологические соображения; b) обеспечение юридической, финансовой и административной независимости регулирующих учреждений, что необходимо для обеспечения доверия к ним; с) разработку наиболее оптимальной политики, адаптированной к местным условиям, с отведением важной роли государству; d) введение эффективных процедур разрешения споров в целях обеспечения соблюдения установленных норм, подотчетности и защиты прав потребителей; е) обеспечение четкости распределения функций между секторальными регулирующими органами и органами по вопросам конкуренции с тем, чтобы избежать конфликтов и дублирования усилий; f) непрерывную адаптацию норм регулирования с учетом меняющихся условий на рынках, технологического развития, социальных факторов и интересов развития; g) сохранение необходимого пространства для маневра в политике в рамках многосторонних и региональных торговых соглашений, позволяющего развивающимся странам адаптировать режим регулирования с учетом меняющихся обстоятельств, учитывая недостаточную степень разработки их внутренних норм в настоящее время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test