Translation for "circumstance" to russian
Translation examples
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure.
если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду
Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances.
Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства.
- Under the circumstances...
- При сложившихся обстоятельствах...
Circumstances usually dictate.
обычно обстоятельства диктуют.
- In suspicious circumstances.
- При подозрительных обстоятельствах.
Yes, we acquired it in curious circumstances.
— Да, мы приобрели его при необычных обстоятельствах.
he continued, “under no circumstances be a gentleman!
— Поэтому, — продолжает он, — ни при каких обстоятельствах не ведите себя по-джентльменски.
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
The third of those causes or circumstances is the superiority of fortune.
Третья из этих причин или обстоятельств есть преимущество состояния.
The fourth of those causes or circumstances is the superiority of birth.
Четвертая из этих причин или обстоятельств есть преимущество рождения.
but there is another circumstance in it that interests me—a whole question, so to speak.
но меня интересует при этом другое обстоятельство, так сказать, целый вопрос.
There's a certain circumstance...Well, but it's a long tale to tell, and there's no point.
Тут есть обстоятельство… Ну, да долго рассказывать, да и нечего.
and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
Но обстоятельства сложились так, что мне действительно пришлось спасти им жизнь.
All the strange and particular circumstances of the case were taken into consideration.
Все странные и особенные обстоятельства дела были приняты во внимание.
Such circumstances include:
К таким случаям относятся:
In certain circumstances they are given priority.
В некоторых случаях им отдается приоритет.
CN 120 in other circumstances.
CN 120 для остальных случаев.
:: In other circumstances provided for by law.
- в других случаях, предусмотренных законом.
Extradition is not permitted in the following circumstances:
Выдача не допускается в следующих случаях:
These circumstances exist in the case of:
Речь идет, в частности, о следующих случаях дискриминации:
However, these are in limited circumstances.
Вместе с тем, такие издержки покрываются только в ряде случаев.
They cannot be condoned under any circumstances.
Им ни в коем случае нельзя попустительствовать.
- to certain circumstances...
- в определённых случаях...
And under no circumstances...
И ни в коем случае...
- But this is a special circumstance.
- Но это особый случай.
Do not whack under any circumstances.
Ни в коем случае не отделал.
Well, this strange circumstance--which I have described with so much detail--was the ultimate cause which led me to taking my final determination.
Вот этот особенный случай, который я так подробно описал, и был причиной, что я совершенно «решился».
War and the preparation for war are the two circumstances which in modern times occasion the greater part of the necessary expense of all great states.
Война и подготовка на случай войны вызывают в новейшее время большую часть необходимых расходов всех больших государств.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.
Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
and the prince can win their affections in many ways, but as these vary according to the circumstances one cannot give fixed rules, so I omit them;
Заручиться же поддержкой народа можно разными способами, которых я обсуждать не стану, так как они меняются от случая к случаю и не могут быть подведены под какое-либо определенное правило.
Under these circumstances both tests must complete more than 20 cycles without damage or failure for the part to have passed the test.
В этих условиях для прохождения испытания деталь должна выдержать в ходе обоих испытаний более 20 циклов без разрушения или выхода из строя.
Under these circumstances both tests must complete more than 15 cycles without damage or failure for the part to have passed the test.
В этих условиях для прохождения испытания деталь должна выдержать в ходе обоих испытаний более 15 циклов без разрушения или выхода из строя.
Under these circumstances both tests must complete more than 10 cycles without damage or failure for the part to have passed the test.
В этих условиях для прохождения испытания деталь должна выдержать в ходе обоих испытаний более 10 циклов без разрушения или выхода из строя.
Under these circumstances both tests must complete more than 100 cycles without damage or failure for the part to have passed the test.
В этих условиях для прохождения испытания деталь должна выдержать в ходе обоих испытаний более 100 циклов без разрушения или выхода из строя.
I view all women as equals, no matter what the circumstances of their birth.
Я принимаю всех женщин как равных. Не внимая деталям их происхождения.
Our emigration agency deals with... thousands upon thousands of applications... and there is no way I can tell you about circumstances of each one.
- Наше иммиграционное агенство обрабатывает тысячи и тысячи заявлений и я ничего не могу сказать вам о деталях любого из них.
подробность
noun
The delegation should explain the circumstances in more detail.
Делегации следует представить более подробные разъяснения в отношении этой ситуации.
These circumstances are enumerated in detail in this Decree (see annex IV).
В этом документе подробно оговариваются такие условия (см. приложение IV).
The author has provided a detailed account of the circumstances of her detention.
Автор представила подробный отчет об условиях ее содержания под стражей.
She doesn't say much about the circumstance.
Подробностей мне не рассказывали.
The doc doesn't need any details of the circumstances.
Доку не нужны подробности случившегося.
Do you know the celestial circumstances of his birth?
Вам известны астрономические подробности его рождения?
I remembered the circumstances when I reviewed her file.
Я вспомнила подробности, когда просматривала ее досье.
The circumstances of her life are unknown to us as is the cause of her death.
Нам неведомы подробности ее жизни и причина смерти.
Can you tell us about the circumstances in which you met Mr Segers for the first time?
Расскажите подробнее— как вы познакомились с мистером Сегерсом?
Uh... Well, I'm not psychic, so I'm gonna need some details as to the circumstances.
Я не ясновидящий, и мне нужны подробности по этому делу.
Better that I not attempt to uncover the circumstances of my own future.
Ћучше мне не знать подробности того, что случитс€ со мной в будущем.
What circumstances in the policy of Europe have given the trades which are carried on in towns so great an advantage over that which is carried on in the country that private persons frequently find it more for their advantage to employ their capitals in the most distant carrying trades of Asia and America than in the improvement and cultivation of the most fertile fields in their own neighbourhood, I shall endeavour to explain at full length in the two following books.
В дальнейших двух книгах я попытаюсь подробно выяснить, какие моменты в хозяйственной политике Европы сделали городские промыслы настолько более выгодными по сравнению с сельскими, что частные лица часто считают более выгодным для себя вкладывать свои капиталы в ведущуюся где-то очень далеко в Азии и Америке транзитную торговлю, чем на улучшение и обработку плодороднейших полей в их непосредственном соседстве.
Can I get some "Pomp and Circumstance," please?
Немного помпезности и церемонности?
I mean, no pomp, no circumstance?
В смысле, никакого великолепия, никакой церемонии?
I want pomp, I want circumstance.
Я хочу роскошь, Я хочу церемонию.
I want pomp and circumstance in the form of an unveiling.
Мне нужны фанфары, церемония торжественного открытия.
Well, we both have enough pomp and circumstance on our schedule.
В наших расписаниях и так достаточно разных церемоний.
You're right, but the pomp and the circumstance aren't necessary.
Ты прав, но нет необходимости в почестях и церемониях.
Their mile and a half journey is hardly worthy of pomp and circumstance.
Их путешествие длиной в 2,5 километра едва ли достойно пышных церемоний.
In fact, we've decided to forego all pomp and circumstance for a nice... potluck at Granny's.
Вообще-то, мы решили пренебречь всеми церемониями и провести небольшой... междусобойчик в кафе.
When we hear Sir Edward Elgar's Pomp and Circumstance, we think of a graduation ceremony.
Когда мы слышим "Великолепие и Пышность" Эдварда Элгара, - Мы думаем о церемонии окончания учебного года.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test