Translation examples
noun
They must be given a chance, a chance for change.
Им следует дать шанс, шанс на перемены.
Second Chance
Второй шанс
This is our chance.
Это наш шанс.
It is a chance, not a gift.
Это шанс, а не дар.
His chances are slim.
Шансы его невелики.
Give them that chance.
Дайте же им этот шанс.
(b) Second chance:
b) "Еще один шанс":
There is a chance for advancement.
Существует шанс для продвижения вперед.
The Job Chance
Программа "Шанс получить работу"
Then, and only then, will there be any chance of success.
Тогда -- и только тогда -- будет какой-то шанс на успех.
One chance, two chances. - Jonathan.
Один шанс, два шанса.
One chance, just one chance.
Еще один шанс, один шанс.
Giving you a chance, one chance.
Дам тебе шанс. Один шанс.
You're his chance, his only chance.
Ты его шанс, Его единственный шанс.
- He's got a chance now... a good chance.
- У него появились шансы, хорошие шансы.
You were my one chance, my only chance.
Ты был моим шансом, единственным шансам.
This is my chance... this is our chance.
Это мой шанс... это наш шанс.
Give him a chance, give him a chance!
Дай ему шанс. Дай ему шанс.
Give me a chance to give him a chance.
Дайте мне шанс... дать ему шанс.
“Arsenal without a chance?”
– Думаете, у “Арсенала” нет шансов?
You’re our one chance.”
Вы наш единственный шанс.
There were ninety to one chances against it.
девяносто шансов было, что лопнет.
I chose to give him that chance.
Вот я и решил дать ему такой шанс.
Harry seized his chance:
Гарри не упустил своего шанса:
There had been the one chance for him to succeed with the Voice.
У него был только один шанс воспользоваться Голосом.
"Give this planet a chance," he said.
– Погодите немного – дайте этой планете шанс, – сказал он.
Our only chance is to use decoys.
Наш единственный шанс — использование двойников.
“Potter has no chance whatsoever of becoming an Auror!”
— У Поттера нет ни малейшего шанса стать мракоборцем!
There may be no second chance.
Другой возможности может не представиться.
Let's take that chance.
Давайте же воспользуемся этой возможностью.
It provided unregistered Afghans with a chance to register and registered voters with a chance to update the details on their registration cards.
Она предоставила возможность незарегистрированным афганцам зарегистрироваться, а зарегистрированным афганцам -- возможность обновить сведения, внесенные в их регистрационные карточки.
Let us seize this chance.
Давайте же не упустим эту возможность.
Let us not miss this chance.
Давайте не упускать эту возможность.
We must not miss this chance.
Мы не должны упустить эту возможность.
This is a second chance for Haiti.
Гаити предоставляется еще одна возможность найти решение проблемы.
Give us the chance to be you.
Дайте нам возможность стать таким, как Вы>>.
Getting another chance.
Нам дается возможность.
Last chance, sir.
Это последняя возможность.
Last chance, Sid.
Последняя возможность, Сид.
- Chances are slim.
- У меня маленькие возможности.
Here's your chance.
Вот и возможность появилась.
I've had chances.
У меня были возможности.
Now's our chance
Теперь вот представилась возможность.
Chances of promotion.
"Возможность продвижения по службе".
For the chance to see you.
Возможности увидеть тебя.
This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance.
Это у них каприз, и, если ему дать возможность, он уговорит их не бунтовать раньше времени... Я предлагаю дать ему возможность уговорить их как следует.
I should've killed that Bene Gesserit witch when I had the chance .
Надо было убить ее, когда была еще возможность.
“I gave you a good long chance just now.”
- Я ведь давал тебе такую возможность.
it was his last chance to tell Sirius to be careful;
Это была последняя возможность попросить Сириуса, чтобы он не рисковал.
It doesn’t seem fair if we don’t offer the chance to other people.”
Будет нечестно, если мы не дадим такой возможности остальным.
But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.
Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне у нее для этого мало возможностей.
He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off.
Он меня не отпускал ни на минуту, и удрать не было никакой возможности.
Perhaps then I am anxious to take advantage of my last chance of doing something for myself.
Что ж, может быть, я и хочу воспользоваться последнею возможностью дела?
But you’ll all be in with a fighting chance, depending how well you get past the obstacles.
У каждого из вас будет возможность победить, все зависит от того, как вы справитесь с препятствиями.
they are stored, the chances are high that they are already unstable.
вероятность того, что они уже находятся в нестабильном состоянии.
..... there is little or no chance of head impact
... где вероятность удара головой является незначительной или полностью исключена;
Continued possession of nuclear weapons only increases the chances of proliferation and hence the chance of a real security threat to the nuclear-weapon States.
Сохранение в военных арсеналах ядерного оружия лишь увеличивает вероятность его распространения, а следовательно и вероятность возникновения реальной угрозы безопасности государств, обладающих ядерным оружием.
Easier to read and a better chance of correct data.
Легче считывать и больше вероятности для получения правильных данных.
The chances of overachieving environmental targets seem small.
Вероятность превышения экологических целевых показателей, как представляется, незначительна.
It is characteristic for such an accident that there is a relatively slight chance of it occurring.
Характерной особенностью подобной аварии является ее относительно малая вероятность.
Is there any chance...
Есть ли вероятность ...
What are the chances?
Какая была вероятность?
No chance at retribution?
Есть вероятность возмездия?
What chance of that?
Какова вероятность этого?
- Any chance of pregnancy?
- Есть вероятность беременности?
- Good chance... lethal.
- С большой вероятностью... казнь.
Sherlock, any chance of a...
Шерлок, есть вероятность...
- There is no chance... - Enough!
- Нет никакой вероятности...
Of course, Malfoy would spread the story as wide as he could, but there was always a chance it wouldn’t reach too many Gryffindor ears.
Конечно, Малфой постарается растрепать правду кому только можно, но есть некоторая вероятность, что большинство гриффиндорцев его не услышат.
Their monopoly shows them the certainty of a great profit upon a considerable quantity of goods, and the chance of a considerable profit upon a great quantity.
Их монополия дает им уверенность, что они получат большую прибыль на значительном количестве товаров, и вероятность того, что они получат значительную прибыль на большом количестве товаров.
However it goes on to say that what with space being the mind boggling size it is the chances of getting picked up by another ship within those thirty seconds are two to the power of two hundred and sixty-seven thousand seven hundred and nine to one against.
Однако, говорится дальше, поскольку космос умопомрачительно велик, то вероятность поймать за эти тридцать секунд другой космический корабль составляет один к двум в степени двести семьдесят шесть тысяч семьсот девять.
He checked the scorn on his tongue by a visible effort because it did not take a Guild navigator's single-minded focus on the main chance to see the immediate future out on that plain. Were these two so dependent upon their faculty that they had lost the use of their eyes and their reason?
Он с видимым усилием сдержался, чтобы не сказать что-нибудь презрительное – ибо не надо было обладать способностью Гильд-навигатора видеть основные вероятности близкого будущего, чтобы догадаться о том, что скоро произойдет на равнине… Неужели эти двое стали настолько зависимы от своей «семьи», что разучились пользоваться глазами и разумом?..
Only then will the most vulnerable among us have a chance of survival.
Только в этом случае самые уязвимые из нас получат надежду на выживание.
The Programme of Action recognizes that healthy families are created by choice, not chance.
В Программе действий признается тот факт, что здоровая семья создается по выбору, а не по случаю.
Otherwise, there can be little chance for peace and stability in our continent.
В противном случае перспективы обеспечения мира и стабильности на нашем континенте не могут быть обнадеживающими.
In case of women, the chance of drinking is higher among those of higher education.
Случаи злоупотребления алкоголем выше среди женщин с более высоким уровнем образования.
Take no chances.
На всякий случай,
It's not chance.
Это не случай.
It was chance.
Это был случай.
- It's still chance.
– И снова случай!
- It's just chance.
- Это - просто случай.
Just took the chance.
И воспользовался случаем.
This theme is chance.
Эта тема - случай.
Chance favors the warrior.
Случай благоволит воину.
I took a chance.
Я воспользовалась случаем.
“Because it may only be chance.”
— Потому что это, может быть, только случай.
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
And he got away not by calculation, but by chance!
И не расчетом, а случаем вывернулся!
And now you say it 'may' only be chance.
Ведь уж сами говорите, что «может быть» только случай.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
“If you keep groping her every chance you get—”
— Ты обжимаешься с ней при всяком удобном случае
I see my chance; so I skips up and says:
Вижу, случай подходящий, я вскочил и говорю:
Chance and the warning in a dying man's gasp—these had saved him.
Случай да предупреждение, прозвучавшее во вскрике умирающего человека, – вот что его спасло.
He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance
Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай
‘Who is that?’ Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr.
– Это кто? – спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. – Представлен, кажется, не был?
This is not the result of chance.
Это не просто случайность.
This choice did not come about by chance.
Этот выбор не был случайным.
It is not by chance that I am mentioning this today.
Я не случайно напоминаю об этом сегодня.
That situation had not arisen by chance.
Подобное положение возникло не случайно.
That initiative did not come by chance, out of nowhere.
Выдвижение этой инициативы было не случайным.
By lucky chance, there were no casualties.
По счастливой случайности это обошлось без жертв.
People say that it is just by chance that this happens.
Говорят, что если это и произошло, то это случайность.
6. Chance acts - specific circumstances
(6) случайные деяния в особых обстоятельствах
By sheer chance, no major injuries were reported.
По чистой случайности люди серьезно не пострадали.
Is it by any chance afraid that they may learn the truth?
Не боится ли она случайно, что они могут узнать правду?
A chance encounter. A chance remark.
Случайная встреча, случайное наблюдение.
- I found out by chance, by sheer chance.
- Я узнал случайно, чисто случайно.
To chance encounters.
За случайные встречи.
-Even by chance.
- И даже случайно!
It's pure chance.
Это вышло случайно.
Chance strikes Chance strikes and makes the flute sound
Лишь случайный удар, лишь случайный удар заставлял флейту звучать.
By chance, and only the other day.
— А случайно, и то на днях.
I read of it yesterday by chance.
Я случайно вчера прочел…
Strange chances, but murder will out, ’tis said.
Странные случайности, однако смерти не утаишь, как говорится.
Harry Potter escaped me by a lucky chance.
Гарри Поттер избежал смерти по счастливой случайности.
Wise man trusts not to chance-meeting on the road in this land.
Безрассудно доверять случайным встречным на здешних дорогах.
‘Did you hear me calling, Master, or was it just chance that brought you at that moment?’
– Ты меня услышал, хозяин, или просто случайно проходил мимо?
My sister received an education only by chance, and is doomed to drag herself about as a governess.
Сестра получила воспитание, случайно, и осуждена таскаться в гувернантках.
“By chance, sir...I keep fancying there's something in you that suits my...But don't worry, I'm not a bore;
— Случайно-с… Мне всё кажется, что в вас есть что-то к моему подходящее… Да не беспокойтесь, я не надоедлив;
‘I do not know where he is,’ said Frodo. ‘He is only a chance companion met upon our road, and I am not answerable for him.
– Не знаю, где он, – сказал Фродо. – Он наш случайный спутник, и я за него не в ответе.
“Your mum doesn’t read Witch Weekly, by any chance, does she, Ron?” she asked quietly.
— А твоя мама, Рон, случайно, не читает «Ведьмин досуг»? — огорченно спросила она.
noun
- Organizations operating lotteries and other games of chance;
- организации, проводящие лотереи и иные игры, основанные на риске;
Countries that experienced violent conflict in the past have a high chance of experiencing a recurrence.
Страны, в которых уже происходили связанные с насилием конфликты, подвержены высокому риску их повторения.
This makes data sets much more accessible, while minimizing chances of improper handling.
Это позволяет расширить доступ к наборам данных и одновременно снизить риск ненадлежащего использования.
Everything's chances now.
Теперь все - риск.
Taking a chance.
Иду на риск.
Never taking chances.
Никакого риска. Нет.
He takes crazy chances.
Он безумно рискует.
Any chance of contagion?
Есть риск заражения?
- Don't take any chances.
- Но не рискуйте.
I'll take my chances.
Я оценю риски.
I'm takin' all the chances.
Я здорово рискую.
Don't take chances getting grounded.
Не рискуй понапрасну.
They're not taking any chances.
Они не рискуют.
Harry’s stomach slipped several notches. It was Hermione who was good at this sort of thing, not him. He weighed his chances. If the riddle was too hard, he could keep silent, get away from the sphinx unharmed, and try and find an alternative route to the center. “Okay,” he said.
У Гарри засосало под ложечкой: разгадывать загадки — конек Гермионы. Он прикинул, велик ли риск. Ну не сможет он разгадать загадку, не беда, — промолчит и все. Сфинкс его отпустит, и он поищет другой путь к Кубку.
I had the opportunity, and perhaps a real chance in my career, to be Vice-Chairman of the Legal Subcommittee of the Committee on the Seabed.
Мне довелось и, возможно, выпала настоящая удача в моей карьере являться заместителем Председателя Юридического подкомитета Комитета по морскому дну.
In closing, it is my honour to have had a chance to make remarks at the CD and to share with you our experiences in the field of the anti-personnel mine ban as well as its implications for humanity and its well-being.
В заключение, мне выпала удача выступить на КР и поделиться с вами своим опытом и сфере запрещения противопехотных мин, а также в плане его последствий для человечества и его благополучия.
Fat chance, Uncle Horace, fat chance.
Удачи вам, дядя Хорас, удачи.
Well, Faith can't exclude Chance but Chance...
Ну, Судьба не исключает Удачи, а Удача...
Bon chance, William.
Желаю удачи, Уильям.
Not a chance.
Это не удача.
What fortuitous chance.
Вот это удача.
Bonne chance, mon ami.
Удачи, мой друг.
I'll take that chance.
Положусь на удачу.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
But we must at all costs keep his Eye from his true peril. We cannot achieve victory by arms, but by arms we can give the Ring-bearer his only chance, frail though it be.
Но Око его не должно прозреть истинную опасность. Своей отвагой победы мы не достигнем, но удача Хранителя – почти невероятная – все же зависит от нашей отваги.
He managed to keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of letting go and trying to swim to the bank.
Он старался держать голову над водой, ему было зыбко, и он думал, что вот-вот утонет там, о том, сколько он сможет продержаться, прежде чем ему снова улыбнется удача, и не лучше ли было пройти по берегу.
A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed—in vain. “The key! The key!”
От стены откололось несколько обломков, а в трех локтях от земли на ее гладкой поверхности показалась щель. Быстро, боясь упустить и без этого скользкую удачу, карлики бросились толкать скалу, но тщетно. - Ключ! Ключ!
We made it because we believe that all the peoples of the region deserve a better chance.
Мы сделали это, ибо верим, что все народы региона заслуживают лучшей судьбы.
No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances.
Аналогичных мер предосторожности не было предусмотрено для бедного сопровождавшего этот ценный груз дипломата; ему оставалось только положиться на судьбу.
The fate of some 270 missing persons is not yet known but, regrettably, the chances that they may be found alive have diminished with time.
Судьба почти 270 лиц, пропавших без вести, попрежнему неизвестна, и надежд на то, что они еще живы, к сожалению, почти не остается.
The ballot gave the East Timorese the chance to determine their future freely, with the guarantee and cooperation of the friendly Government of Indonesia.
Результаты голосования позволяют жителям Восточного Тимора свободно определять свою будущую судьбу при наличии гарантий и сотрудничества со стороны дружественного правительства Индонезии.
Chance is strange.
Сколь насмешлива судьба.
La chance, monsieur!
Такова судьба, месье!
Chance or coincidence?
Судьба или совпадение?
You're taking a chance.
Ты испытываешь судьбу.
Don't take the chance!"
Не испытывай судьбу!
the chance of disrupting fate.
нарушить ход судьбы.
Perhaps the sisterly love and friendship of the three girls had more or less exaggerated Aglaya's chances of happiness. In their opinion, the latter's destiny was not merely to be very happy; she was to live in a heaven on earth.
Может быть, несколько слепая любовь и слишком горячая дружба сестер и преувеличивали дело, но судьба Аглаи предназначалась между ними, самым искренним образом, быть не просто судьбой, а возможным идеалом земного рая.
We do not desire the power of wizard-lords, only strength to defend ourselves, strength in a just cause. And behold! in our need chance brings to light the Ring of Power. It is a gift, I say;
Нам не нужна власть над миром и Вражья магия. Мы хотим сокрушить Всеобщего Врага, чтобы отстоять свою свободу – и только. Но заметь, как удивительно все совпало: сейчас, когда силы у нас на исходе, снова нашлось Великое Кольцо – подарок судьбы, иначе не скажешь!
A wise prince ought to observe some such rules, and never in peaceful times stand idle, but increase his resources with industry in such a way that they may be available to him in adversity, so that if fortune chances it may find him prepared to resist her blows.
Мудрый государь должен соблюдать все описанные правила, никогда не предаваться в мирное время праздности, ибо все его труды окупятся, когда настанут тяжелые времена, и тогда, если судьба захочет его сокрушить, он сумеет выстоять под ее напором.
We gonna chance it, we gonna chance it.
Мы решили рискнуть, мы решили рискнуть.
Took his chances.
Он решил рискнуть.
I took that chance.
Я решил рискнуть.
I'll take a chance.
Я готов рискнуть.
They'll take their chances.
Они желают рискнуть.
As Ron ran to pull Hermione out of the wreckage, Harry took the chance: He leapt over an armchair and wrested the three wands from Draco’s grip, pointed all of them at Greyback, and yelled, “Stupefy!”
Рон бросился вытаскивать Гермиону из-под обломков, а Гарри решил рискнуть — он перепрыгнул через диван и вырвал три волшебные палочки из руки Драко. Нацелил все три на Сивого и крикнул: — Ступефай!
“Well, I mean, I’d already let in that one of Davies’s, so I wasn’t feeling all that confident, but I dunno, when Bradley came towards me, just out of nowhere, I thought—you can do this! And I had about a second to decide which way to fly, you know, because he looked like he was aiming for the right goalhoop—my right, obviously, his left—but I had a funny feeling that he was feinting, and so I took the chance and flew left—his right, I mean—and—well—you saw what happened,” he concluded modestly, sweeping his hair back quite unnecessarily so that it looked interestingly windswept and glancing around to see whether the people nearest to them—a bunch of gossiping third-year Hufflepuffs—had heard him. “And then, when Chambers came at me about five minutes later—What?”
— Ну, то есть я ведь пропустил мяч от Дэвиса, так что полной уверенности в себе не было. Но, не знаю уж почему, когда Брэдли полетел на меня (он и взялся-то неизвестно откуда), я вдруг подумал: «Ты сможешь!» И у меня осталось не больше секунды, чтобы выбрать, куда кинуться; понимаете, он вроде как метил в правое кольцо, ну, в смысле, для меня правое, а для него-то левое, но мне будто внутренний голос подсказал, что он финтит, и я решил рискнуть и бросился влево (стало быть, от него вправо), и… ну, вы видели, чем это кончилось, — скромно заключил он, без всякой необходимости взлохмачивая себе волосы и оглядываясь, чтобы убедиться, что ближайшие их соседи, кучка сплетничающих между собой третьекурсников с Пуффендуя, услышали его слова. — А минут через пять гляжу, на меня летит Чемберс… Что? — Рон оборвал себя на середине фразы, увидев выражение лица Гарри. — Чего ты ухмыляешься?
By chance, the author met a member of parliament, whom he told about the situation in Tunceli.
К счастью, автор встретил члена парламента, которому рассказал о положении в Тунчели.
Let's take a chance.
Давайте попытаем счастья.
Go ahead, take your chances.
Продолжаем, попытайте счастья!
- Thought we'd take a chance.
Решили попытать счастья.
You missed your chance.
Ты прозевал свое счастье.
I'll take my chances here.
Я попытаю счастья здесь.
-I cannot take that chance.
-не нужно такого счастья.
And I'm to lose my chance for you!
И из-за вас я теряю теперь свое счастье!
And for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice. Oh, Lydia!
И этому мы еще должны радоваться! Поженятся без малейшей надежды на семейное счастье и несмотря на все пороки ее будущего мужа, — вот в чем теперь ее спасенье! Ах, Лидия, Лидия!
"Yes--for her!" said the prince softly and sadly, and bending his head down, quite unconscious of the fact that Aglaya was gazing at him with eyes which burned like live coals. "I came to find out something--I don't believe in her future happiness as Rogojin's wife, although--in a word, I did not know how to help her or what to do for her--but I came, on the chance."
– Да, для нее, – тихо ответил князь, грустно и задумчиво склонив голову и не подозревая, каким сверкающим взглядом глянула на него Аглая, – для нее, чтобы только узнать… Я не верю в ее счастье с Рогожиным, хотя… одним словом, я не знаю, что бы я мог тут для нее сделать и чем помочь, но я приехал. Он вздрогнул и поглядел на Аглаю;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test