Translation examples
Are developing countries condemned to subordinate their growth priority to the caprices of volatile financial markets?
Обречены ли развивающиеся страны подчинять свои приоритеты роста капризам изменчивых финансовых рынков?
The author's claim to be recognized as the heir to a noble title was based on Spanish law, not a caprice.
3. Требование автора быть признанной в качестве наследницы дворянского титула основывается на законе Испании и не продиктовано капризом.
The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36).
Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36).
If, acting through simple caprice or with ill intent, they delayed entry into force, a certain State responsibility was entailed.
Если же, подчиняясь простому капризу или имея неблаговидные намерения, они задерживают вступление в силу, у государства может возникнуть определенная ответственность.
In the same manner that the right to life cannot be disposed of at will, the right to religious freedom cannot be subject to human caprice.
Подобно тому, как нельзя произвольно отчуждать у кого-либо право на жизнь, свобода совести также не может быть подвластна человеческому капризу.
Development at country level should continue to be country-led and not be subject to the whims and caprices of powerful donor States.
Развитие на уровне стран должно регулироваться самими странами и не зависеть от прихотей и капризов влиятельных государств-доноров.
Agricultural production, fishing, mineral extraction and hydrocarbon exploration as well as tourism are all subject to the caprices of the climate.
Сельскохозяйственное производство, рыболовство, добыча полезных ископаемых и разведка углеводородных ресурсов, а также туризм, -- все это подвержено капризам климата.
The use of the term "no one" in article 40 of the Constitution does not reflect a mere linguistic caprice, but a clear intention on the part of the lawmakers to guarantee respect for human dignity.
Поэтому использование слова "никто" в статье 40 Конституции это не лингвистический каприз, а отражение четкого намерения законодателя, желавшего гарантировать уважение человеческого достоинства.
Indeed, cooperative companies do relatively well in these years of economic turbulence, as they are owned by the farmers and entrepreneurs themselves, and are therefore not exposed to the caprices of shareholders on the stock exchange.
Более того, кооперативные компании сравнительно успешно работают в эти годы экономических потрясений, так как ими владеют сами фермеры и предприниматели, и поэтому они не зависят от капризов держателей акций на бирже.
This claim, more than a century old, is the product not of stubbornness or caprice but rather of the insufficiency of our economic resources and the enormous geographic obstacles that hinder our competitiveness.
Это право, которому более чем сто лет, является следствием не упрямства или каприза, а недостаточности наших экономических ресурсов и огромных географических препятствий, которые уменьшают нашу конкурентоспособность.
You're Mr. Caprice.
Вы - месье Каприз.
It's called the Caprice.
Она называется "Каприз".
Good evening, Mr. Caprice.
месье Каприз. - Добрый вечер.
Don't be embarrassed, Madame Caprice.
мадам Каприз. Ничего постыдного!
Is it a caprice, an heresy?
Это как каприз, ересь?
My holiday is just caprice...
Мой выходной - это лишь каприз...
I guess we gotta go find the Caprice.
Полагаю, необходимо отыскать "Каприз".
We ain't cramming in the back of your Caprice.
Мы не поместимся в твой **Каприз**.
- Did not it use to go to the Caprice?
Вы разве не приходили в старый "Каприз"?
Plus, Paganini's C minor Caprice broke my will.
Плюс, Каприз Паганини в до-миноре просто искоренил моё желание.
The judge should not be liable to be removed from his office according to the caprice of that power.
Судья не должен быть увольняем от своей должности по капризу исполнительной власти.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
You know, my precious Rodya, it seems to me from certain considerations (by no means relating to Pyotr Petrovich, incidentally, but just so, from my own personal and perhaps even old-womanish caprice), it seems to me that I would perhaps do better, after their marriage, to live separately, as I do now, and not with them.
Знаешь что, бесценный мой Родя, мне кажется, по некоторым соображениям (впрочем, отнюдь не относящимся к Петру Петровичу, а так, по некоторым моим собственным, личным, даже, может быть, старушечьим, бабьим капризам), — мне кажется, что я, может быть, лучше сделаю, если буду жить после их брака особо, как и теперь живу, а не вместе с ними.
The caprices of science, Miss Ives.
- Причуды науки, мисс Айвз.
The whole thing was, um... a caprice.
Это была всего лишь причуда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test