Similar context phrases
Translation examples
It was all the more appalling, then, that children were still being callously exploited for gain and compelled to serve as soldiers.
Разве не ужасно, что в наше время дети подвергаются бессердечной эксплуатации в целях наживы и принуждаются к службе в армии?
The latter has been disillusioned in the past by the rampant greed and utter callousness of self-seeking leaders who plundered the nation and prospered at the expense of the people.
В прошлом международное сообщество было разочаровано безудержной жадностью и полной бессердечностью своекорыстных лидеров, которые разграбили страну и процветали за счет народа.
And Hamas, backed by Iran, so callously and cruelly, still holds Corporal Gilad Shalit captive, refusing to allow humanitarian officials and agencies to visit him.
Поддерживаемый Ираном ХАМАС жестоко и бессердечно до сих пор удерживает капрала Гилада Шалита в плену, отказывая представителям гуманитарных организаций и учреждений в возможности встретиться с ним.
The combination of irresponsibility, callousness and greed has not only caused massive destruction to life and property, but has also drained meagre financial resources that could have been used to combat poverty and famine and have destroyed the already fragile economies of and destabilized numerous countries.
Безответственность, бессердечность и стремление к наживе приводят в сочетании не только к массовой гибели людей и уничтожению материальных ценностей, но и к потере скудных финансовых ресурсов, которые можно было бы использовать для борьбы с нищетой и голодом, к разрушению и без того хрупкой экономики многих стран и к их дестабилизации.
Just as the effects of the debt crisis on the basic human rights in developing countries have every right to be considered by the United Nations Commission on Human Rights, so will the condemnation of one entire people, the Serb people, to live in misery, poverty and economic marginalization, and to gradual extinction by the United Nations sanctions, sooner or later find its way to the agenda of that Commission and will be taken as a sad and glaring example of a denial of precisely those same rights the Commission purports to defend, of human callousness and a slap at the reputation of the world Organization itself.
Как и вопрос о последствиях кризиса задолженности для основных прав человека в развивающихся странах, для рассмотрения которого Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека есть все основания, вопрос о том, что целый народ - сербов - приговорили жить в нищете и страданиях, в условиях экономического развала, и обрекли на постепенное вымирание в результате применения санкций Организации Объединенных Наций, рано или поздно появится в повестке дня этой Комиссии и будет рассматриваться как печальный пример отрицания тех самых прав, которые Комиссия претендует защищать, как пример человеческой бессердечности, серьезно подрывающий авторитет самой международной Организации.
That's typical Dark Fae callousness.
Типичная бессердечность Темных Фэй.
For me, nymphomania was callousness.
Для меня, нимфомания - это бессердечность.
Callously wicked wantonly cruel" Ouch!
"Злой и бессердечный", "бессмысленно жестокий".
Are you the calloused working man I ordered?
Вы тот бессердечный рабочий которого я заказывал?
People said I was the height of callousness.
Люди говорили, что это было верхом бессердечности.
From the guy you callously refer to as the Soup Nazi.
У того парня, которого ты бессердечно называешь Супным Фашистом.
Oh, I thought you'd callously abandoned us to join the FBI.
А я думала, ты бессердечно покинул нас, чтобы уйти в ФБР.
I simply don't understand how anyone could do something so callously wicked.
Просто не понимаю, как можно быть таким злым и бессердечным.
A spokesperson for the class action suit claimed that Rand Enterprises callously turned a blind eye when it was brought to their attention that a chemical plant may have been responsible for 15 cases of cancer in a Staten Island neighborhood,
Представитель группового иска утверждает, что "Рэнд Энтерпрайзес" бессердечно закрыли глаза, когда до их сведения довели, что химический завод может быть ответственным за 15 случаев заболеваний раком среди жителей Статен-Айленда, поставив под угрозу жизни невинных детей.
It has callously slaughtered Muslims, Christians, Jews, Hindus and many others.
Он бездушно вырезал мусульман, христиан, евреев, индусов и многих других.
The sad thing is that everyone -- politicians, government bureaucrats, and the press -- callously exploited the issue for their own reasons.
Печально то, что все -- и политики, и правительственные чиновники, и пресса -- бездушно используют этот вопрос в своих собственных интересах>>.
- I admit, they have behaved callously.
- О, я признаю, Уотерфилд, они вели себя черство.
The military regime of Greece has callously violated the independence of Cyprus.
Военный режим Греции грубо нарушил независимость Кипра.
The moral authority of the international community depended on its fundamental respect for the rights so callously disregarded by terrorists.
Моральный авторитет международного сообщества зависит от основополагающего принципа уважения им тех прав, которые грубо попираются террористами.
The military regime of Greece has callously violated the independence of Cyprus. [It has acted] without trace of respect for the democratic rights of the Cypriot people ...
Военный режим Греции грубо нарушил независимость Кипра. [Он действовал,] не проявив ни малейшего уважения к демократическим правам кипрского народа...
Such is the case in the irresponsible and baseless accusations levelled by a local German court and repeated and even further distorted by the Presidency of the European Union, callously and maliciously infringing upon the sovereignty, political independence and national dignity of the Islamic Republic of Iran.
Именно так обстоит дело с безответственными и беспочвенными обвинениями, выдвинутыми одним из судов Германии и повторенными, причем в искаженном виде, председательствующей в Европейском союзе страной, грубо и злонамеренно посягнувшей на суверенитет, политическую независимость и национальное достоинство Исламской Республики Иран.
16. In conclusion, the evidence available indicates that, without the involvement of a complex network of criminals, as well as industry and government officials, who either callously disregarded or defiantly violated Security Council sanctions, UNITA would not have been able to sustain the conflict of the military magnitude that it did.
16. В заключение следует отметить, что имеющиеся доказательства указывают на то, что без участия сложной сети преступников, а также представителей промышленных кругов и государственных служащих, которые грубо игнорировали или намеренно нарушали санкции Совета Безопасности, УНИТА не мог бы продолжать такие широкомасштабные военные действия в ходе конфликта.
It is not surprising that the Greek Cypriot representative, whose administration prefers to prolong the humanitarian issue of missing persons and to callously exploit the agony of its own people, chooses to refer to the distortion broadcast by Greek Cypriot Sigma television, of an interview by President Rauf R. Denktaş of 1 March 1996 in which he reiterated a fact which is already well known and acknowledged by prominent third parties, namely that all "missing persons" on both sides in Cyprus must be presumed dead.
Не удивительно то, что представитель киприотов-греков, администрация которого предпочитает затягивать гуманитарный вопрос о пропавших без вести лицах и грубо эксплуатировать агонию своего собственного народа, упоминает искаженное кипрско-греческой телевизионной компанией <<Сигма>> интервью, которое президент Рауф Р. Денкташ дал 1 марта 1996 года и в котором он вновь повторил уже известный и признанный выдающимися третьими сторонами факт, а именно то, что всех <<пропавших без вести лиц>> с обеих сторон на Кипре следует считать погибшими.
Windswept hair, rugged tan, rough, calloused hands.
Волосы встрепаны ветром, устоявшийся загар Грубые, мозолистые руки
It sounds like your murderer knew the technique and callously abused it.
Звучит так, словно убийца был знаком с техникой и в грубой форме ею злоупотребил.
Oh, see, the D.A. doesn't see it that way, as it was your recommendation that callously disregarded the life of my client's son.
Видите ли, D.A. не видели это таким образом что ваши рекоммендации грубо игнорировали жизнь сына моего клиента.
And now, when they decided to bring back Scare Fest, so callously forgetting all the damage they left in their wake, you snapped.
И теперь, когда они решили вернуть Фестиваль Страха, так грубо забывая обо всем вреде, который они оставили за собой, вы сорвались.
2. Today, in over 30 situations of concern around the globe, children are being brutalized and callously used to advance the agendas of adults.
2. В настоящее время дети подвергаются зверствам и безжалостно используются для решения задач взрослых более чем в 30 вызывающих озабоченность ситуациях по всему миру.
11. Today, in over 30 situations of concern around the globe, children are being brutalized and callously used to advance the agendas of adults.
11. Сегодня в мире существует более 30 вызывающих озабоченность ситуаций, в результате чего дети подвергаются зверствам и безжалостно используются для решения задач взрослых людей.
Those who seek to draw a perverse moral equivalence between Israeli defensive measures targeting terrorist operatives that callously target and hide amongst civilians and the deliberate cold blooded murder of innocent men, women and children, reveal only the depths of their own depravity.
Те, кто упорствуют в своем стремлении поставить знак морального равенства между израильскими оборонительными мерами, направленными против террористов, которые безжалостно избирают мирных жителей в качестве своих жертв и прячутся среди мирного населения, и преднамеренным, хладнокровным убийством ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, лишь демонстрируют всю глубину своей безнравственности.
'And if that wasn't enough, they then smashed our sundial and then callously threw it into the pond. '
И, вероятно, этого было недостаточно, так как они разбили наши солнечные часы и безжалостно бросили их в пруд.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test