Translation for "but was took" to russian
Translation examples
The Conference took as its starting point the concept that prevention is better than cure.
За исходную основу Конференции была взята идея о том, что предотвращение лучше, чем врачевание.
We urge the developed nations to honour the obligations and commitments they took upon themselves.
Мы настоятельно призываем развитые страны выполнить взятые ими на себя обязательства.
It took as the variable to be explained the net average fare over a month on a given route.
За объясняемую переменную был взят средний чистый тариф за месяц на том или ином направлении.
The average length of time they took as paternal leave was 97 days.
Средняя продолжительность взятого ими отпуска по уходу за ребенком для отца составила 97 дней.
The Forum took stock of the progress achieved on the commitments and recommendations made at the previous sessions.
Форум подытожил достижения в деле выполнения обязательств и рекомендаций, которые были взяты и выдвинуты на предыдущих сессиях.
In the health sector, women took the initiative to use PPK for pap-smear checks.
В области здравоохранения по инициативе женщин в рамках Программы развития подокругов проводилось взятие мазка по Папаниколау.
Under the system, each agency took the lead in supporting the process in specific countries.
В соответствии с этой системой каждое учреждение должно взять на себя руководство поддержкой упомянутого процесса в конкретных странах.
In January 2012, police swept Buduburam and took dozens of refugee men into custody.
В январе 2012 года полиция провела в Будубураме операцию, в ходе которой десятки беженцев-мужчин были взяты под стражу.
It was far from satisfied with the current position of women and took its responsibilities under the Convention seriously.
Оно отнюдь не удовлетворено нынешним положением женщин и серьезно относится к выполнению взятых им обязательств по Конвенции.
This cannot be achieved in the absence of any evidence that Israel credibly intends to honour the commitments it took upon itself at the Madrid Conference.
Это может быть достигнуто при условии искренности намерений Израиля выполнить обязательства, взятые на себя на Мадридской конференции.
Wood took a moment to regain control of himself.
Вуд замолчал, пытаясь взять себя в руки.
If we took off under jet with three-quarter wings, we could crowd in an additional man.
Если взлетать на турбине с крыльями, выпущенными на три четверти, сможем взять еще одного человека.
Harry took off his glasses and put them safely in his pocket before helping himself to Floo powder.
Перед тем как взять щепотку «летучего пороха», Гарри Поттер снял на всякий случай очки и спрятал в карман.
Crookshanks took the order to the Owl Office for me. I used your name but told them to take the gold from my own Gringotts vault.
«…Живоглот отнес мой заказ на почту от твоего имени. Но золото я распорядился взять в «Гринготтсе» из моего личного сейфа номер семьсот одиннадцать.
Harry took aim at it with the wand Ron had given him the previous night, which Hermione had since condescended to examine, and had decided was made of blackthorn. “Engorgio.”
Гарри прицелился взятой у Рона волшебной палочкой, которую позднее Гермиона милостиво согласилась осмотреть и пришла к выводу, что она сделана из терновника. — Энгоргио!
I want two rolls of parchment on the subject, and I want them by Monday morning. It is time somebody took this class in hand. Weasley, stay behind, we need to arrange your detention.
— Домашнее задание к понедельнику: написать два свитка о том, как распознать и обезвредить оборотня. Давно пора взять вас в руки. Уизли, останьтесь, я назначу вам наказание.
“No time for that either! Off you go!” To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, a walking-stick or any money, or anything that he usually took when he went out;
- Но… - Никаких но. Времени нет!  Даже под конец дня хоббит никак не мог взять в толк, как это он без шляпы, без трости, без денег и - о ужас!
said Anthony Goldstein, and Hermione looked heartened) “—Well, I thought it would be good if we, well, took matters into our own hands.” She paused, looked sideways at Harry, and went on, “And by that I mean learning how to defend ourselves properly, not just in theory but doing the real spells—”
(«Вот именно», — сказал Энтони Голдстейн, и Гермиона заговорила еще смелее.) Ну, и я подумала, что стоит взять это дело в свои руки. — Искоса взглянув на Гарри, она продолжала: — В смысле, учиться защите как следует, не теоретически, а настоящими заклинаниями…
“M-Master Regulus took from his pocket a locket like the one the Dark Lord had,” said Kreacher, tears pouring down either side of his snoutlike nose. “And he told Kreacher to take it and, when the basin was empty, to switch the lockets…” Kreacher’s sobs came in great rasps now; Harry had to concentrate hard to understand him.
— Хо-хозяин Регулус достал из кармана медальон, такой же, как у Темного Лорда, — сказал Кикимер, слезы уже текли по обеим сторонам его рыльца. — И он велел Кикимеру взять его и, когда чаша опустеет, поменять медальоны… Рыдания Кикимера обратились в подобие скрежета, Гарри приходилось напрягать слух, чтобы разобрать его слова. — И он приказал… Кикимеру уйти… без него.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test