Translation for "but was saw" to russian
Translation examples
After a few days, members of the Awami League saw him and followed him to his uncle's home.
Через несколько дней он был замечен членами Народной лиги, которые проследили за ним до дядиного жилища.
An LAF Observation point saw, in front of its post guard in KFAR KELA, an IDF.
Сотрудниками наблюдательного поста ЛВС был замечен военнослужащий ЦАХАЛ, находившийся перед охранным постом ЛВС в Кафр-Килле.
He reported an incident that had occurred in January 2004 when he saw a group of bulldozers passing in the street.
Он сообщил об одном из инцидентов, имевших место в январе 2004 года, когда на улице им была замечена колонна проходящих бульдозеров.
Witnesses saw official gendarmerie and police vehicles and the Taher daira vehicle both at the scene of the arrest of the author's two sons and at the place of their summary execution.
Служебные автомобили жандармерии и полиции, а также автомобиль дайры Таэра были замечены свидетелями как в местах ареста двух сыновей автора, так и на месте их произвольной казни.
23. On 3 November, an observer saw a man with an ox-drawn wagon cross into Bosnia and Herzegovina 2 kilometres south of Kotroman (Sector Bajina Basta).
23. 3 ноября наблюдателем был замечен мужчина с повозкой на бычьей тяге, который проследовал в Боснию и Герцеговину в двух километрах к югу от Котромана (сектор "Баина-Башта").
UNPROFOR personnel saw the lights (red, white and green) of 6 unknown aircraft (presumably helicopters) flying 7 kilometres south-west of Srebrenica, outside the enclave.
Персоналом СООНО были замечены огни (красный, белый и зеленый) шести неустановленных летательных аппаратов (предположительно, вертолетов), которые совершали полеты в 7 км к юго-западу от Сребреницы за пределами анклава.
OHCHR heard testimonies and saw evidence of deliberate burning of bodies, while on different occasions Serb forces were observed digging mass graves. The police were seen transporting some 40 bodies in Kosovo Polje in early April.
Сотрудники УВКПЧ ознакомились со свидетельскими показаниями и фактами преднамеренного сжигания тел, а также с показаниями о различных случаях, когда сербские силы готовили могилы для массового захоронения По показаниям, в начале апреля сотрудники полиции были замечены при перевозке 40 тел в Косово Поле.
The court, however, refrained from doing so and simply stated that the prosecution attorney saw no marks of torture on either defendant, thus excluding the possibility of their coercion, even though the fact that he noticed no marks on them does not in itself exclude the possibility that the fifth guilty defendant, who stated that he had been subjected to physical coercion, bore marks from being tortured or beaten.
Однако суд не сделал этого, а просто заявил, что прокурором не было замечено никаких следов пыток ни на одном из обвиняемых, тем самым исключая возможность их принуждения, хотя факт отсутствия следов пыток сам по себе не устраняет вероятность наличия у пятого по счету обвиняемого, заявившего, что он подвергался физическому принуждению, следов пыток или избиений.
Verification carried out by the Human Rights Division in coordination with the local National Civil Police, indicates that the incident occurred while the victim was driving with her father, Mr. Carlos Guzmán on the highway from Ciudad Barrios to Chapeltique; they were intercepted by six heavily armed men who fired on the victim when they saw that she and her father were trying to get away.
Проверка, проведенная Отделом по правам человека в координации с местными органами национальной гражданской полиции, показала, что инцидент произошел, когда жертва ехала со своим отцом г-ном Карлом Гусманом по шоссе, ведущему из города Барриос в Чапельтике; они были замечены группой в составе шести хорошо вооруженных человек, которые обстреляли машину, увидев, что она и ее отец пытаются избежать нападения.
The old man took no notice, but stooped and sat himself on a low flat stone. Then his grey cloak drew apart, and they saw, beyond doubt, that he was clothed beneath all in white.
Ничего этого как бы не замечая, старик присел на низкий и плоский обломок; его ветхий балахон распахнулся – да, он был весь в белом.
Coming to the corner, he crossed to the other side of the street, looked back, and saw that Sonya was already following after him, in the same direction, noticing nothing.
Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы, обернулся и увидел, что Соня уже идет вслед за ним, по той же дороге, и ничего не замечая.
He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise;
Он постарался выбраться из дома тайком, опасаясь, что, если его уход будет замечен, его намерения, которые до того, как они увенчаются успехом, он хотел сохранить в тайне, будут преждевременно разгаданы.
A minute later he was still moving on, but without knowing anything. He could no longer think out his new idea. He tried to take an interest in all he saw;
Другое, мрачное, мучительное любопытство соблазняло его. Одна новая, внезапная идея пришла ему в голову… Но для него уж слишком было довольно того, что он пошел и знал куда идет: минуту спустя он опять уже шел, почти не замечая своей дороги.
Not noticing anyone in the yard, he stepped through the gate and saw, just inside, a trough set up next to the fence (such as one often finds in places where there are many factory workers, teamsters, coachmen, and so on), and written in chalk on the fence above the trough was the inevitable witticism in such circumstances: “no loidering hear.”[44]That was already a good thing;
Не замечая никого во дворе, он прошагнул в ворота и как раз увидал, сейчас же близ ворот, прилаженный у забора желоб (как и часто устраивается в таких домах, где много фабричных, артельных, извозчиков и проч.), а над желобом, тут же на заборе, надписана была мелом всегдашняя в таких случаях острота: «Сдесь становитца воз прещено».
And slowly, Harry looked into the faces of the other people in the mirror, and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry’s knobbly knees—Harry was looking at his family, for the first time in his life.
Гарри медленно обвел взглядом лица других людей, находившихся в зеркале, замечая такие же зеленые глаза, как у него, и носы, похожие на его нос. Гарри даже показалось, что у маленького старичка точно такие же колени, как у него — острые, торчащие вперед. Первый раз в жизни Гарри Поттер видел свою семью.
He saw the author, his wife and their child leave together, but later saw the wife without the child.
Он видел, как тот, его жена и их ребенок уходили вместе, но позднее видел его жену без ребенка.
The family never saw her again.
Семья ее больше не видела.
But we saw no reciprocal steps.
Но мы не видели встречных шагов.
They also saw a "fireball".
Они также видели <<огненный шар>>.
We saw it also as a great responsibility.
Мы видели в этом и огромную ответственность.
I saw four such cells.
Я видел четыре из таких камер.
There, he saw bloodstains on the floor.
Там он видел пятна крови на полу.
Most participants saw the merit of this.
Большинство участников видели достоинство этого.
Members saw the voting results.
Делегаты видели результаты голосования.
But no one saw him.
Но его никто не видел.
Potter saw me on it.
Поттер видел меня на ней.
“They didn’t see what they thought they saw!”
— Да ничего они не видели!
“And you saw him frequently?”
— Вы часто с ним виделись?
Who saw me with you?
Кто меня с тобой видел?
It was--about--you saw her--
– Это… об… вы ее видели
We saw what happened.
— Мы все там были и сами все видели.
We saw him tonight!
Мы видели его сегодня ночью!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test