Translation for "bussy" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Roger Bussy-Rabutin once said:
Роже Бюсси-Рабутен говорил:
Paris had suddenly descended on Bussy.
Париж внезапно сошел на Бюсси.
BUSSY, CENTRAL FRANCE A WEEK LATER
БЮССИ, ЦЕНТРАЛЬНОЙ ЧАСТИ ФРАНЦИИ ЧЕРЕЗ НЕДЕЛЮ
Rumours spread that a regiment was heading to Bussy.
Распространялись слухи, что полк направился к Бюсси.
Brethren of Bussy, a great tragedy has befallen our nation.
Братья Бюсси, большая трагедия постигшей наш народ.
And all the people of Bussy have to be subjected to the law like everyone else.
И весь народ Бюсси должны подчиняться закону как и все остальные.
Herr Major... on behalf of the people of Bussy I must offer my most humble apology.
Герр Майор... от имени народа Бюсси я должны предложить мои самые смиренные извинения.
Three years before, I'd married her precious son at my father's insistence and moved to Bussy.
Три года назад, я бы женился ее драгоценный сын по настоянию отца и перешел к Бюсси.
Bussi, Italy
Бусси, Италия
52. By way of example, we may mention the application from Judge Baltasar Barzón for seizure of the assets of Antonio Bussi, which was rejected on the strength of Decree No. 111/98.
52. В качестве примера можно указать на просьбу судьи Балтасара Гарсона наложить арест на имущество Антонио Бусси, которая была отклонена мотивированным декретом № 111/98.
Five years after the Social Chamber's change of course in the Bussi decision, the Civil Chamber of the Court of Cassation opted for the absolute abrogation doctrine in Artel v. Seymond, stating that "the existence of a state of war renders null and void all reciprocal obligations assumed by the High Contracting Parties in a treaty concluded on matters of private law affecting relationships in times of peace."
Пять лет спустя после смены курса Палатой социальных дел Кассационного суда в решении по делу Бусси Гражданская палата приняла доктрину абсолютного аннулирования в деле <<Артель против Сеймонда>>, указав, что <<наличие состояния войны делает недействительными все взаимные обязательства, принятые высокими договаривающимися сторонами в договоре, заключенном по вопросам частного права, затрагивающим взаимоотношения в мирное время>>.
After an initial period in which French lower courts held that bilateral treaties guaranteeing private rights were abrogated by war, French courts adopted a more liberal view for five years, most notably in the decision of the Court of Cassation (Social Chamber) in Bussi v. Menetti, holding that the Treaty of Establishment of 3 June 1930 between France and Italy was not abrogated by the First World War because "treaties of a purely private law nature, which do not involve any intercourse between the enemy Powers and which have no connection with the conduct of hostilities, ... are not, by the mere fact of war, suspended in their effects."
После первоначального периода, в течение которого французские нижестоящие суды считали двусторонние договоры, гарантирующие права частных лиц, аннулированными войной, французские суды занимали в течение пяти лет более либеральную позицию, наиболее ярко отразившуюся в решении Кассационного суда (Палата социальных дел) по делу <<Бусси против Менетти>>, согласно которому Договор о поселении от 3 июня 1930 года между Францией и Италией не был аннулирован Первой мировой войной, поскольку <<действие договоров исключительно частно-правового характера, которые не предполагают каких-либо взаимоотношений между враждующими державами и никоим образом не увязаны с ведением военных действий, ... не приостанавливается только лишь в силу факта войны>>.
We say "bussi."
Мы говорим "бусси".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test