Similar context phrases
Translation examples
Women would bear the brunt of that crisis if adequate measures were not taken.
Главный удар этого кризиса будут испытывать женщины, если не принять надлежащих мер.
In the case of the prevailing financial crisis, the small, vulnerable economies of the Caribbean have had to bear the brunt of global recession.
Что касается нынешнего финансового кризиса, то главный удар глобального спада пришелся по малым, уязвимым странам Карибского бассейна.
That is due to the fact that climate change is already with us and that developing countries are bearing the brunt of its impact although they are least responsible for it.
Это объясняется тем фактом, что изменение климата уже происходит и что на развивающиеся страны приходится его главный удар, хотя они в меньшей степени виновны в них.
Although the consequences of climate change will be felt globally, it is the poorest who will bear the brunt and who will be hurt the most severely.
Хотя последствия изменения климата будут ощущаться по всему миру, главный удар придется именно на беднейшие страны, которые пострадают наиболее серьезно.
We echo the international appeal for support of the countries that are most seriously affected by this disease, particularly the African countries, which are bearing the brunt of this disease.
Мы повторяем призыв международного сообщества оказывать поддержку странам, которые более всего подвержены этой болезни, особенно африканским странам, которые приняли на себя главный удар этой болезни.
Unfortunately, black women, women in rural areas and women with disabilities are most acutely affected and bear the brunt of this unequal legacy in all aspects of life.
К сожалению, темнокожие женщины, женщины в сельских районах, и женщины с инвалидностью в наибольшей мере затронуты этим и принимают на себя главный удар этого несправедливого наследия во всех сферах жизни.
The ECO can serve not only as a vehicle for the post-war reconstruction of Afghanistan but also for developing and integrating the economies of the region which have borne the brunt of the conflict in Afghanistan.
ОЭС может служить не только движущей силой послевоенного восстановления в Афганистане, но и механизмом обеспечения развития и интеграции экономики региона, который вынес главный удар конфликта в Афганистане.
We would like to pay special tribute to the peoples and brave soldiers of the former Soviet Union who bore the main brunt of the battles and with their final one contributed to the elimination of fascism.
Мы хотели бы воздать особое должное народам и мужественным солдатам бывшего Советского Союза, которые приняли на себя главный удар в сражениях и внесли решающий вклад в ликвидацию фашизма.
You expressed your solidarity with the most vulnerable among us, especially small island developing States and least developed countries, those that have contributed the least to what is happening, but are bearing the brunt of it.
Вы выразили солидарность с наиболее уязвимыми из нас, особенно с малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, теми, кто в наименьшей степени повинен в том, что происходит, но испытывает на себе главный удар.
It was our peoples who bore the brunt of Nazism, put up a heroic resistance, suffered terrifying ordeals, determined the very outcome of the war, routed the enemy and liberated other peoples.
Именно наши народы приняли на себя главный удар нацизма, встретили его героическим сопротивлением, прошли через тяжелейшие испытания, определили сам исход той войны, сокрушили врага и принесли освобождение другим народам.
Your people took the brunt of the assault.
Ваши люди приняли главный удар.
You want to bet that she received the brunt of his abuse?
Могу поспорить, что главный удар она принимала на себя.
The head of his security detail shielded him and bore the brunt of the explosion.
Глава службы безопасности прикрыл его собой и принял главный удар на себя.
Civilians have borne the brunt of the attacks, which have caused hundreds of casualties, left thousands injured and wreaked massive destruction on property and civic facilities.
На гражданское население приходится главная тяжесть атак, о чем свидетельствуют сотни убитых, тысячи раненых и массовые разрушения домов и гражданских объектов.
Children had borne the brunt of Israel's escalated military attacks against densely populated areas, resulting in the killing of hundreds of Palestinian children in the wake of the second Palestinian uprising against Israel's occupation and its illegal policies and practices.
Дети приняли на себя всю тяжесть участившихся военных атак Израиля на густонаселенные районы, результатом которых стало убийство сотен палестинских детей после второго палестинского восстания против израильской оккупации и его противозаконной политики и практики.
I have soldiers, friends from the crusade who will lead the charge and bear the brunt of the battle, but I need men to back them up.
У меня есть солдаты, мои товарищи по крестовому походу, которые могут возглавить атаку и принять на себя первый удар в битве, но им нужно подкрепление.
Civilians continue to bear the brunt of the crisis.
От кризиса в наибольшей степени страдает гражданское население.
They bear the brunt of a crisis that is not of their making.
Кризис, к возникновению которого они не имеют никакого отношения, больнее всего ударил именно по ним.
In the household, women often bear the brunt of the crisis.
В условиях домашнего хозяйства женщинам зачастую приходится на себе ощущать всю тяжесть кризиса.
It is not the rich, whether in the North or in the South, who are fundamentally bearing the brunt.
Основную тяжесть этого кризиса несут на себе вовсе не богатые, будь то Севера или Юга.
The fact is that we are bearing the brunt of a crisis for which we are not at all responsible.
Фактически, мы ощущаем на себе всю тяжесть кризиса, за который мы не несем никакой ответственности.
Poor countries would continue to bear the brunt of the impact of the crises.
Последствий этих кризисов и впредь в первую очередь будут ощущать на себе бедные страны.
Africa has borne the brunt of the successive crises of recent years.
Африка в полной мере ощущает на себе последствия целого ряда кризисов, произошедших в последние несколько лет.
The roots of the crisis were not in LDCs, yet LDCs were bearing its brunt.
НРС не являются источником кризиса, но именно на них ложится его основное бремя.
Given the proportionately high participation of youth and children, women, and indigenous people in the informal sector of waste management, the brunt of these negative impacts disproportionately falls upon these groups within society.
Учитывая пропорционально высокое участие молодежи и детей, женщин и коренных народов в неформальном секторе утилизации отходов, вся сила удара, вызванного такими негативными последствиями, несоизмеримо падает именно на эти группы общества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test