Translation for "bringing-up" to russian
Bringing-up
verb
Translation examples
The parents' obligation to support and bring up their children.
в-шестых, обязанность родителей содержать и воспитывать детей
The State Assistance to Families Bringing up Children Act;
- Закон "О государственной помощи семьям, воспитывающим детей";
Allowances for pregnant women and persons bringing up children
пособия беременным женщинам и лицам, воспитывающим детей
(f) The obligation of parents to support and bring up their children.
f) обязанность родителей содержать и воспитывать детей.
(e) One of the parents (adoptive parents) bringing up a child until 8 years of age, and one of the parents (adoptive parents) bringing up two and more under-aged children
e) один из родителей (приемных родителей), воспитывающих ребенка до восьмилетнего возраста, и один из родителей (приемных родителей), воспитывающих двух и более несовершеннолетних детей;
The unemployed was a person bringing up a child (children) alone;
- это безработное лицо в одиночку воспитывает ребенка (детей);
Parents must support and bring up their children up to majority;
родители обязаны содержать и воспитывать детей до их совершеннолетия;
The National Plan for 1997-2000 devoted special attention to women bringing up young children, mothers of large families, and women bringing up children with disabilities.
При этом в Плане действий на 1997 - 2000 гг. особое внимание уделялось женщинам, воспитывающим малолетних детей, матерям из многодетных семей, женщинам, воспитывающим ребенка-инвалида.
A higher rate was due to persons bringing up a child alone.
Для лиц, в одиночку воспитывающих ребенка, устанавливается более высокая ставка.
Pecuniary assistance for pregnant women and women bringing up a child;
- материальная помощь беременным женщинам и женщинам, воспитывающим детей;
I bring up politics.
Я воспитываю политику.
Not easy, is it, bringing up boys?
Это нелегко, воспитывать мальчиков?
I didn't bring up her son!
Я не воспитывал ее сына!
I can bring up my child.
Я могу воспитывать своего ребенка.
I cook, wash, sew, bring up children.
Варю, стираю, шью, детей воспитываю.
Sorry, I didn't mean to bring up...
Извини, я не собиралась воспитывать...
Great place to bring up a kid.
Отличное место, чтоб воспитывать ребенка
L want to bring up my son myself.
Я хочу сама воспитывать сына.
Some place to bring up a fucking wean.
Самое, бл...дь, место детей воспитывать.
So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country.
Поскольку он действует в первом направлении, он должен понижать способность трудящихся бедняков воспитывать и кормить своих детей и в результате этого должен вести к ограничению населения страны.
Though the advanced price of the luxuries of the poor, therefore, might increase somewhat the distress of such disorderly families, and thereby diminish somewhat their ability to bring up children, it would not probably diminish much the useful population of the country.
Таким образом, хотя повышение цены предметов роскоши бедняков может несколько усиливать лишения таких беспорядо чных семейств, а следовательно, и несколько уменьшить их спо- собность воспитывать своих детей, представляется маловероятным, чтобы оно значительно уменьшило полезное население страны.
The family also helps not only to bring up children but to protect their rights.
Семья помогает не только растить детей, но и защищать их права.
a) Those who bring up children make a contribution for society as a whole.
а) Те, кто растит детей, вносят свой вклад в общество в целом.
Consequently, divorced women often bring up their children alone.
Таким образом, разведенным женщинам часто приходится растить своих детей в одиночку.
Such a situation can come up in practice because a woman is never recognized as the head of household, even when she is bringing up her children alone;
Такая ситуация сложилась потому, что в реальности женщины никогда не признаются в качестве глав семей, даже если они в одиночку растят детей.
By 2025, the impact is dramatic, with lower numbers at all ages but especially the adult ages when most people are working and bringing up children.
К 2025 году последствия будут глубочайшими: сократится количество населения всех возрастных групп, и прежде всего взрослого населения, т.е. в возрасте, когда большинство людей работает и растит детей.
In cases where both parents are eligible for such benefits and are bringing up the children, it should be for the couple to determine which of them should receive the family allowance.
В тех случаях, когда оба родителя имеют право пользоваться такими льготами и сообща растят детей, сами супруги должны решать, кто из них будет получать семейное пособие.
Such households are increasing in number and getting poorer as parents migrate to seek work or are not able to bring up their children because of HIV/AIDS, humanitarian disaster and conflict.
Число таких домашних хозяйств увеличивается и они становятся все беднее в связи с тем, что родители мигрируют в поисках работы или не могут растить детей изза ВИЧ/СПИДа, гуманитарных катастроф и конфликтов.
At the same time, however, due attention must be paid to the parents' right to bring up their children in accordance with their particular religious convictions and to decide on behalf of their children in these matters.
Однако одновременно должное внимание необходимо уделять праву родителей растить детей в соответствии с их конкретными религиозными убеждениями и принимать от имени детей решения в таких вопросах.
Bringing up children is not simple.
Растить детей непросто.
You have a son to bring up.
Тебе нужно растить сына.
Imagine bringing up children in this madness.
Представь, какого растить детей в этом безумие.
It must be difficult to bring up the only child.
Должно быть, непросто растить ребенка одной.
Just a divorced college classmate bringing up her children in dire financial straits.
которая после развода одна растит ребёнка.
Bringing up kiddies you can't remember the names of.
Мы оба растим детей, чьи имена не в силах запомнить.
No one ever warns you about bringing up daughters.
Никто никогда не предупреждает о том, что значит растить дочерей.
You think you bring up a kid right, and what does he do?
Его кормишь, поишь, растишь, а чем он благодарит?
It's the young'uns I feel sorry for - the ones with kids to bring up.
Мне за молодых беспокойно - тех, которым детей растить.
And her bringing up the boy all on her own these past five years...
И она растит мальчика сама все эти пять лет...
States should bring up disability issues in discussions on such cooperation with their counterparts.
Государствам следует поднимать вопросы, связанные с инвалидами, в ходе обсуждения подобного сотрудничества со своими партнерами.
Education (in Latin, educare, from ex-ducere) means to bring up or, more precisely, to lead out.
Образование (от латинского educare, от exducere) имеет смысл <<поднимать>> или, точнее, <<выводить>>.
For instance, concerned individuals must have the opportunity to bring up potential discrimination in the targeting of subsidies.
Например, соответствующие лица должны иметь возможность поднимать вопрос о потенциальной дискриминации в выделении субсидий.
2. In every platform, the Greek Cypriot side keeps bringing up the matter of the so-called "settlers".
2. На каждом форуме кипрско-греческая сторона постоянно поднимает вопрос о так называемых <<поселенцах>>.
It will be made easier for the victim to bring up violence, the actors will be made responsible for their deeds and referred to care.
Потерпевшим будет легче поднимать вопрос о насилии, а виновных станет проще привлекать к ответственности за содеянное и направлять под присмотр или надзор.
It was also suggested that the Secretariat should be encouraged to bring up pending issues in advance of the meetings to help facilitate the dialogue.
Поступило также предложение рекомендовать Секретариату в целях содействия диалогу поднимать остающиеся нерешенными вопросы до проведения заседаний.
It is customary for the Israeli delegation to bring up the issue of terrorism because it assumes that allegations of terrorism will be treated as sacrosanct.
Для израильской делегации стало привычным поднимать вопрос о терроризме, поскольку она считает, что к их утверждениям о терроризме будут относиться как к чему-то священному и неприкосновенному.
Russia is not putting forward any preconditions, assuming that all participants in the negotiations may bring up any questions of concern to them.
Россия не выдвигает каких-либо предварительных условий, исходя из того, что каждый участник переговоров сможет поднимать любые интересующие его вопросы.
Of course, we understand that when some countries bring up issues in this connection, they do so mainly with a view to speeding up the progress of the Conference.
Конечно, мы понимаем, что, когда некоторые страны поднимают проблемы в этой связи, они делают это в основном с целью ускорить прогресс на Конференции.
He supported the idea of encouraging States parties to bring up the issue of ratification in the many regional and international forums on migration in which they took part.
Он поддерживает идею поощрения государств-участников к тому, чтобы они поднимали вопрос о ратификации на многочисленных региональных и международных форумах по миграции, в которых они принимают участие.
Why bring up old crap?
Зачем всё это поднимать?
One topic not to bring up?
Тема, которую нельзя поднимать?
you're bringing up the house?
Ты поднимаешь вопрос о доме?
But he brings up a good point.
Но он поднимает достоинство.
They can bring up whatever they want.
Они могут поднимать любые темы.
She brings up an excellent point, Eddie.
Что поднимает превосходный пункт, Эдди.
So you guys never bring up...
- И что вы никогда не поднимали тем...
I have four kids to bring up.
А мне нужно поднимать четверых детей.
I didn't mean to bring up that stuff.
Я не хотела поднимать эту тему.
I'd appreciate it if you didn't bring up the details of my combat record.
Я был бы признателен, если бы вы не подвезти детали моей боевой записи.
Oh, well, you did a terrific job bringing up your daughter.
Вы проделали отличную работу, взрастив такую дочь.
The liberal reward of labour, by enabling them to provide better for their children, and consequently to bring up a greater number, naturally tends to widen and extend those limits.
Щедрая оплата труда, позволяющая рабочим лучше содержать своих детей и, следовательно, взрастить большее число их, естественно, имеет тенденцию расширить эти пределы размножения.
заводить
verb
Trixie, please, don't bring up the party.
Трикси, пожалуйста, не заводись.
Did you have to bring up Butler?
Пришлось заводить разговор о Батлере?
Mum, gay couples bring up children all the time.
Мам, гомосексуальные пары постоянно заводят детей.
You bring up nice, surprising topics of conversation.
Заводите разговор на самые неожиданные темы. Ясно?
Well, you don't have to bring up Paige right away.
Ну, не надо сразу заводить разговор о Пэйдж.
You promised that you would not bring up the helicopter.
Ты обещал, что не будешь заводить разговор о вертолёте
But there's no reason to bring up the subject if it isn't mentioned.
Просто лучше не заводить об этом разговор.
Shouldn't bring up your childhood secrets, but don't worry.
Не стоило заводить разговор о твоих детских секретах, но не волнуйся.
We promised we'd never bring up the Jenna thing again, remember?
Мы обещали, что больше не будем заводить разговор о Дженне, помните?
All you've been doing all night is-is bringing up the past and starting shit with Dad.
Ты весь вечер только заводишь разговоры о прошлом и затеваешь срач с папой.
выкармливать
verb
From a tiny frog dedicating weeks to her few cherished tadpoles, to an orang-utan who spends eight years bringing up her baby, individual animals strive to reach this one ultimate goal, to pass on their genes and to ensure the survival of the next generation.
Любое животное, от крошечной лягушки, неделями выкармливающей своих головастиков, до орангутанга, в течение восьми лет носящего детёныша с собой, стремится к единственной цели - передать свои гены и помочь выжить следующему поколению.
The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty.
Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности.
The pension expectancies of persons bringing up children who are in gainful employment during the first ten years of their child's life but primarily exercise this employment in the shape of part-time working because of bringing up the children, and hence who earn less than average, are increased in value for times from 1992 onwards. Here, the individual income is increased by 50% to a maximum of 100% of the average income if a total of 25 years are available with pension law times.
Размеры пенсий лиц, занимающихся воспитанием детей и имеющих оплачиваемую работу на протяжении первых десяти лет жизни ребенка, но работающих при этом неполный рабочий день именно по причине необходимости воспитания детей и в силу этого зарабатывающих менее среднего размера заработной платы, увеличены, начиная с 1992 года В этом случае индивидуальный доход увеличивается на 50 процентов, максимально до 100 процентов среднего дохода, в тех случаях, когда данное лицо в соответствии с пенсионным законодательством проработало не менее 25 лет.
Their ability to bring up families, in consequence of this forced frugality, instead of being diminished, is frequently, perhaps, increased by the tax.
Их способность содержать семьи в результате такого вынужденного воздержания часто, пожалуй, увеличивается благодаря налогу, а отнюдь не уменьшается.
стошнить
verb
Every year around this time, I come here, we talk about old times, you bring up my throwing up.
Каждый год в это время я прихожу сюда, мы говорим о старых временах, ты вспоминаешь, как меня стошнило.
Parliamentary committees for human rights could make bipartisan efforts to protect human rights by holding hearings where human rights defenders could bring up issues of concern and bring human rights violations to the attention of the committees.
Парламентские комитеты по правам человека могли бы на двухпартийной основе предпринимать усилия по защите прав человека, проводя слушания, на которых правозащитники могли бы выносить на обсуждение волнующие их вопросы и привлекать внимание комитетов к нарушениям прав человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test