Translation examples
This bothered me for years.
Это беспокоило меня в течение многих лет.
They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world.
Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру.
EU Kids Online:a In their own words: what bothers children online?
Дети стран Европейского союза в сетиa: дети рассказывают о том, какие сетевые материалы их беспокоят
It is sometimes said that the international community should not bother with PAROS, as no arms race is in the offing.
Порой говорят, что международному сообществу не следует беспокоиться по поводу ПГВКП, ибо там и близко нет гонки вооружений.
But I would like to make a brief comment with regard to something that bothers us a great deal, to say the least.
Однако я хотел бы кратко прокомментировать то, что очень нас беспокоит, мягко говоря.
Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children.
58. Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей.
But if a similar gesture were extended to us to build capacity to prevent attacks, there would be fewer pirates to bother us.
Но если бы аналогичная мера была предложена нам для того, чтобы наращивать потенциал в целях предотвращения нападений, существовало бы меньше пиратов, которые бы нас беспокоили.
We could exercise our right of reply with regard to what Cuba and Venezuela have just said -- but, on the other hand, why bother?
Мы могли бы осуществить свое право на ответ в отношении того, что только что заявили Куба и Венесуэла, но, с другой стороны, стоит ли об этом беспокоиться?
In Europe, boys appear more bothered by online violence than girls, while girls are more concerned with contact-related risks.
В Европе мальчиков насилие в сетевой среде, по-видимому, беспокоит больше, чем девочек, в то время как девочки больше озабочены рисками, связанными с контактами.
13. The source further mentions that when members of his family tried to find out about him they were told not to bother.
13. Далее источник указывает, что при попытке членов его семьи получить какую-либо информацию о нем им было рекомендовано не беспокоиться по этому поводу.
Only bothers women if it bothers me.
Беспокоит женщин, только если это беспокоит меня.
If something's bothering you, it's bothering me.
Если что-то беспокоит тебя, это беспокоит и меня.
Why are you bothering me at this time in the morning?
Зачем вы беспокоите меня в такое время?
“I don’t want to bother him,” she said.
— Не хочу его беспокоить, — ответила она.
They'll soon get tired of that, and won't bother no more about me.
Скоро им это надоест, и больше они беспокоиться об мне не будут.
Nobody bothered them; none of the Gryffindors had anything to say to Harry any more, after all.
Их никто не беспокоил, ведь гриффиндорцы предпочитали не разговаривать с Гарри.
Mr. Prosser was often bothered with visions like these and they made him feel very nervous.
М-ра Проссера частенько беспокоили подобные видения и очень его нервировали.
Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy.
- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.
It suddenly occurred to him to ask a question which had been bothering him. “Is it safe?” he said.
Затем он отважился вслух задать вопрос, давно уже его беспокоивший. – А там не опасно? – спросил он.
A few moments later, in the street, he recalled something that had bothered him all the afternoon.
Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
For no reason she could explain (and this bothered her more than the sensation), Jessica suddenly shuddered.
Отчего-то (она не могла понять, отчего именно, и это беспокоило ее сильнее, чем само ощущение) Джессика вздрогнула.
Excuse us, please,” he turned to Porfiry with twitching lips, “for bothering you for half an hour with such a trivial exchange.
Вы извините, пожалуйста, — обратился он со вздрагивающими губами к Порфирию, — что мы вас пустяшным таким перебором полчаса беспокоим.
He explained that his back problems had been bothering him considerably, and that he had been provided medication for this and a gastric ulcer condition.
Он сообщил, что его проблемы со спиной доставляют ему достаточное беспокойство и что ему оказывают медицинскую помощь в этой связи, а также по поводу гастрита и язвенной болезни.
- It's no bother.
- Какое тут беспокойство! ..
- No bother, cuz.
- Никакого беспокойства, кузен.
Sorry to bother.
Извините за беспокойство.
“Er—sorry to bother you—I wanted to ask—”
— Д-да, — пробормотал Гарри. — Простите за беспокойство, я хотел спросить…
Dear Professor Dumbledore, Sorry to bother you, but my scar hurt this morning.
Дорогой профессор Дамблдор, простите за беспокойство, но сегодня утром у меня заболел шрам.
“Oh don’t mind me!” the Fat Lady called irritably after them. “Don’t apologize for bothering me!
— Вы про меня забыли! — возмутилась Полная Дама. — Не принесли извинений за беспокойство!
the others were too grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags,” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!”
Впрочем, и карликов не тянуло на разговоры. ''Не хватало только, чтобы вода промочила одежду в тюках да снедь в мешках попортила, - с беспокойством думал Бильбо. - Одни неприятности от этого Приключения, будь оно неладно! Сидеть бы сейчас дома, у очага, слушать, как свистит чайник…'' И ещё не раз хоббит думал об этом.
The western countries now bothering us about this are the very ones that started it all.
Его начали те представители из западных стран, которые надоедают нам сегодня этими вопросами.
Stop bothering him.
Хватит надоедать ему.
To bother me?
Чтобы надоедать мне?
Is monarch bothering you?
Монарх надоедает тебе?
You shouldn't bother me.
Хватит надоедать мне!
Quit bothering the customers!
Хватит надоедать постояльцам!
Don't bother poor Elly.
Не надоедай Элли.
Very well, then, I won't sell you the car at all. I'm under no obligations to you at all. And as for your bothering me about it at lunch time I won't stand that at all!
– Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину… У меня вообще нет никаких обязательств перед вами… Это вообще безобразие – звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом…
“What's the matter with you, Rodya, I don't know,” she said at last. “I thought all this time that we were simply bothering you, but now I see every sign that there is a great grief ahead of you, and that's why you are in anguish.
— Что с тобой, Родя, не знаю, — сказала она наконец, — думала я всё это время, что мы просто надоедаем тебе, а теперь вижу по всему, что тебе великое горе готовится, оттого ты и тоскуешь.
The statistics are so grim that I will not bother the Assembly with terrifying figures, since previous colleagues have covered these.
Статистика здесь удручающа, однако я не стану докучать Ассамблее ужасающими цифрами, поскольку их уже приводили здесь выступавшие ранее коллеги.
We have reached the end of the age of peaceful coexistence, when my sense of social responsibility taught me that I must do harm to no one the kind of social cruelty that allows us to let a man die from want, without bothering to help him to survive.
Закончилась эпоха мирного сосуществования, когда общественная жизнь, как мне казалось в то время, заключалась прежде всего в том, чтобы никому не делать зла -- некий <<социальный каинизм>>, который позволял мне оставить в покое человека, который умирал от лишений, и не докучать ему своей помощью для того, чтобы он выжил.
Don't bother us.
Не докучай нам.
Go bother her.
Иди докучай ей.
Shew, fly, don't bother me shew, fly, don't bother me.
Не докучай мне, муха, Не докучай мне, муха
Don't bother the lady.
Не докучай леди.
Stop bothering the staff.
Прекратите докучать персоналу.
You're bothering the staff.
Ты докучаешь персоналу.
Is she bothering you?
Она докучает тебе?
Didn't mean to bother you.
Не хотела докучать.
“I’m not bothering him with this.
— Не буду докучать ему такими вещами.
“Harry, I’m sure Dumbledore would want to be bothered by this—”
— Гарри, я уверена, Дамблдору надо, чтобы ему докучали такими вещами…
That's why I been bothering you about the car." "What do I owe you?" "Dollar twenty."
Потому и насчет машины вам докучал. – Сколько с меня? – Доллар двадцать центов.
Hermione often complained about Krum being there—not that he ever bothered them—but because groups of giggling girls often turned up to spy on him from behind bookshelves, and Hermione found the noise distracting. “He’s not even good-looking!”
Гермиона часто жаловалась, что Крам постоянно торчит в библиотеке. Нет, Крам ей не докучал. Но из-за книжных полок за ним вечно подглядывали хихикающие девчонки, и это мешало сосредоточиться. — Чего они в нем нашли!
Indeed, the Liberian authorities in their conversations with the Panel appeared not bothered about the embargo, and never complained about it.
Примечательно, что в беседах с членами Группы либерийских должностных лиц, судя по всему, мало волновали проблемы эмбарго, по крайней мере они никогда не жаловались на него.
Hey, why bother?
Впрочем, чего волноваться?
Nothing bothered me.
Меня ничто не волновало.
Why are we bothering?
Чего так волноваться-то?
His weight bothered you?
Его вес вас волновал?
That doesn't bother Papa.
Папу это не волновало.
It didn't bother me.
Это меня не волновало.
Right then, well, I won’t bother myself about them.
Ну отлично, тогда и я за них волноваться не буду.
He was quite as mystified by that as she was, though oddly it was not bothering him very much at the moment.
Он был озадачен не меньше ее, но сейчас его это почему-то мало волновало.
Ron, full of turkey and cake and with nothing mysterious to bother him, fell asleep almost as soon as he’d drawn the curtains of his four poster.
Рона, до отвала наевшегося индейкой и пирогом, ничто загадочное и мистическое не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул.
Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.
Помосты сотрясались от топота ног, и кое-кто затянул старые песни о приходе Подгорного Государя, как будто бы это был не внук и наследник Трора, а сам Трор. Тем не менее, это никого не волновало. В зале и на улице столпилась тьма тьмущая народу.  И вдруг зазвучала новая песня, которую подхватили многие, да так громко, что её звуки разнеслись от озера  далеко на много лиг вокруг:
побеспокоить
verb
Sorry we bothered you.
Простите, что побеспокоили.
Sorry for bothering you.
Извини, что побеспокоила.
Sorry I bothered you.
Прости, что побеспокоил.
You shouldn't have bothered.
Ты напрасно хлопотала.
Why did we bother?
Зачем мы хлопотали?
Why would he bother trying to help a man like that?
С чего бы ему хлопотать за такого человека?
If this is the best you can do, don't bother.
Всё это не могу принять, потому что если это всё, Чего я заслуживаю, то не стоило хлопотать.
and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
значит, верно – Том Сойер столько хлопотал и возился для того, чтобы освободить свободного негра!
Don't worry, Rodion Romanovich, if I were going to bother about my own advantage, I would not speak so directly—I'm not a complete fool yet.
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
- Don't bother.
- Да не суетись ты!
So don't bother.
Так что не суетись зазря.
Why are you bothering, kid?
Зачем ты суетишься, малыш?
I can't be bothered.
Мне не нужна эта суета.
Then why all the bother before
Зачем вся предыдущая суета?
I don't think I'll bother.
Не думаю, что буду суетиться.
Don't bother. I already went through there.
{C:$00FFFF}Не суетитесь.
I don't see why you bother.
Не понимаю, почему ты суетишься.
Honestly, it's no bother.
Честно, никаких хлопот.
It's no bother, really.
Правда, никаких хлопот.
It's not a bother.
Хлопот вы не доставите.
- Why bother? That's their affair.
- К чему лишние хлопоты?
I'll save him the bother.
Я избавлю его от хлопот.
He won't bother you at all.
Он абсолютно не доставит хлопот
I don't want to be a bother.
Я не хочу причинять хлопоты.
- I mean, does one really want the bother nowadays? - Mmm.
- Это ведь столько хлопот.
Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger. We don't run daytimes no more now; nights they don't bother us.» The duke says:
Ну, следующие дня два у нас было много хлопот, потому что всякие люди подплывали к нам в лодках и хотели забрать у меня Джима, говорили, что он, должно быть, беглый негр. Теперь мы днем все больше стоим, а ночью нас никто не трогает. Герцог сказал:
Don't bother waking him.
Не стоит тормошить его.
Since then, I deliberately picked fights with him, taunted him, and bothered him.
С тех пор я начал его дразнить, спорить с ним, тормошить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test