Translation for "bothered at" to russian
Translation examples
At that time, Amnesty International did not bother to contact the Government of the Sudan for clarifications before publishing those allegations.
В то время организация "Международная амнистия" не потрудилась связаться с правительством Судана, чтобы проверить эти утверждения, прежде чем публиковать их.
21. The Monitoring Group did not bother to look at the structures, decision-making processes and track record of the Government of Eritrea in the past 20 years.
21. Группа контроля не потрудилась проанализировать структуры, процессы принятия решений и результаты деятельности правительства Эритреи за последние 20 лет.
In case of a negative response, he would then be fully justified in reflecting it in his report, instead he chose to repeat the allegations without bothering to investigate them.
В случае отрицательного ответа он с полным правом истолковал бы его в своем докладе; вместо этого он предпочел повторить указанные заявления, не потрудившись расследовать их.
In fact, it is obvious that those who submitted the list missed the facts and did not bother to check as evidenced by their claims that "Segen" is a "transport company".
По сути дела, очевидно, что те, кто представлял этот список, упустили из виду реальные факты и не потрудились их проверить, о чем свидетельствуют их утверждения, что <<Сеген>> -- это <<транспортная компания>>.
Indeed, Kuwait does not even bother to respond to Iraqi questions about its prisoners and detainees in Kuwait, whose fate remains to date unknown.
Собственно говоря, Кувейт даже не потрудился ответить на вопросы Ирака, связанные с пленными и задержанными в Кувейте, судьба которых до сих пор остается неизвестной.
This is in addition to the economic blockade, closures and other provocative actions taken under the pretext of security, sometimes without anyone even bothering to provide an explanation.
И все это наряду с экономической блокадой, закрытием границ и другими провокационными акциями, которые были предприняты Израилем под предлогом обеспечения безопасности, причем порой даже не потрудившись предоставить какие-либо объяснения.
During these first elections, the percentage of women voting was unsatisfactory, since the slates offered by most parties did not bother to include women on their lists of candidates for the federal legislature.
Процентная доля женщин, принявших участие в голосовании во время этих первых выборов, была очень мала, поскольку большинство партий, представивших списки кандидатов, не потрудились включить в них кандидатов-женщин для избрания в федеральное законодательное собрание.
The picture would be completely different and the roles of aggressor and victim totally reversed if one bothered to shed a historical light on the true reasons for the rise of violence and the circumstances that triggered dramatic violations of all fundamental human rights and freedoms of Armenians living in Nagorny—Karabagh which, in 1923, was transferred, arbitrarily and without its consent, to the jurisdiction of Azerbaijan following an illegal decision of the Soviet Bolshevik Party.
Если бы кто-нибудь потрудился приоткрыть завесу истории, скрывающую подлинные причины эскалации насилия и обстоятельства, которые привели к драматическим нарушениям всех основных прав человека и свобод армян, живущих в Нагорном Карабахе, который в 1923 году был произвольно и без их согласия передан под юрисдикцию Азербайджана после принятия незаконного решения советской большевистской партией, то картина была бы совершенно иной, а агрессор и жертва полностью поменялись бы своими ролями.
These aspirations were made crystal clear also by Albanian Prime Minister Paskal Majko who visited Pristina in the wake of the NATO aggression without ever bothering to abide by the relevant diplomatic procedure provided for by the Vienna Convention on Diplomatic Relations and by his statement made upon return to Tirana to the effect that there was a need for establishing single educational and telecommunication infrastructure systems for all Albanians irrespective of where they happened to live and for building a road link between Durres and Pristina as if the two cities were in the same State.
Сомнений в наличии этих устремлений не оставил также Председатель Совета Министров Албании Пандели Майко, который посетил Приштину непосредственно после агрессии НАТО, не потрудившись даже соблюсти соответствующую дипломатическую процедуру, предусмотренную Венской конвенцией о дипломатических сношениях, и который после возвращения в Тирану сделал заявление о необходимости создания единой системы образования и общей инфраструктуры электросвязи для всех албанцев, независимо от того, где они живут, а также о необходимости строительства трассы, которая связала бы Дуррес и Приштину, как будто речь идет о двух городах, находящихся в одном государстве.
And he had never once told Harry… never bothered to say…
Но он никогда не говорил об этом Гарри… не потрудился сказать…
But there was no answering flurry of movement this time; nobody had bothered to take out their wands.
На этот раз никакой возни не было: никто и не потрудился их вынуть.
said Ted. “And I take it you didn’t bother telling the Death Eaters this?’
— Вот теперь я понял, — произнес Тед. — А Пожирателям смерти вы об этом сказать не потрудились?
We’ve been over and over this, I mean, what’s the point of all these reconnaissance trips if you aren’t even bothering to tell us—”
Мы об этом сто раз говорили. И какой смысл во всех наших разведочных вылазках, если ты даже не потрудился сказать нам…
The workmen hadn’t bothered to put up any signs at the end of the day, and the guy had simply driven into it.
Рабочие не потрудились поставить под конец дня какие-либо предупреждающие знаки, и человек просто-напросто въехал в яму.
“Precisely,” said Dumbledore. “She was old, she admitted to having tampered with the drink, and nobody at the Ministry bothered to inquire further.
— Совершенно верно, — согласился Дамблдор. — Она была стара, она призналась, что напутала с хозяйским питьем, а провести дальнейшее расследование никто в Министерстве не потрудился.
I knew that the locks come from the factory set at 25-0-25 or 50-25-50, so I thought, ‘Who knows; maybe the guy didn’t bother to change the combination,’ and the second one worked.”
Я знал, что замки поступают с фабрики установленными на 25–0-25 или 50–25–50, и подумал: «А вдруг этот деятель не потрудился сменить комбинацию» — вторая и сработала.
But even funnier was that this big shot Captain had to have a super, super safe, and had people go to all that trouble to hoist the thing up into his office, and he didn’t even bother to set the combination.
А еще смешнее то, что наш высокопоставленный капитан потребовал для себя супер-рассупер-сейф, люди бог весть с каким трудом заволокли его в кабинет капитана, а тот не потрудился хотя бы новую комбинацию установить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test