Translation for "boredom" to russian
Boredom
noun
Translation examples
In extended use: something that produces torpor or boredom;
В широком смысле: которое вызывает вялость или чувство скуки.
The most pressing problem the inmates face within these colonies is boredom.
Самой большой проблемой для осужденных, находящихся в этих колониях, является скука.
In many cases these prisoners agree to work; many do so to alleviate boredom and to earn spending money or to assist their families.
Во многих случаях эти заключенные соглашаются работать; многие из них поступают так для того, чтобы скрасить скуку и заработать деньги или помочь своим семьям.
It allows workers to learn new skills, makes workers more valuable, breaks routines, and combats worker boredom.
Это позволяет работникам постичь новые навыки, повысить их роль, преодолеть рутину и бороться со скукой, которая может одолевать работников;
Mr. Menon (Singapore): Voltaire once said, "Work keeps away those three great evils: boredom, vice and poverty".
Гн Менон (Сингапур) (говорит поанглийски): Вольтер однажды сказал: <<Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды>>.
This may occur as a consequence of the assimilation process or the boredom that can arise in some indigenous communities as a consequence of isolation or a lack of resources or recreational activities.
Это может произойти как в результате процесса ассимиляции, так и от скуки, которая может возникнуть в некоторых коренных общинах народов вследствие изоляции или отсутствия ресурсов или развлекательных мероприятий.
I cannot help but note, listening to several of our recent colleagues' intercessions on the procedural boredom and dreariness that basically constitutes this assembly these days, that perhaps the words in your notes on productivity, or the lack thereof, might ring through the West Lawn in New York in Oyster Bay in the coming months.
Выслушав ряд недавних выступлений наших коллег относительно процедурной скуки и тоски от того, что, в сущности, отличает в наши дни этот форум, я не могу не отметить, что, возможно, слова, фигурирующие в ваших высказываниях относительно продуктивности или ее дефицита, в ближайшие месяцы прозвучат в Уэст-Лоне в Нью-Йорке и в Ойстер-Бэй.
The Olympic Movement, through its International Cooperation Department, has taken several initiatives in organizing activities to overcome idleness and boredom; to teach those children fair play, tolerance and understanding; and to build friendships, all in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Development Programme, among others.
Олимпийское движение через свой Департамент международного сотрудничества предприняло несколько инициатив в организации мероприятий по преодолению безделья и скуки, по обучению этих детей честным играм, терпимости и взаимопониманию и воспитанию в их среде дружбы - все это в сотрудничестве, среди прочих, с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программой развития Организации Объединенных Наций.
15. A basic standard of welfare and recreation in all missions aims, inter alia, at (a) facilitating adjustment to life in the mission; (b) bringing about a significant improvement in the productivity of personnel through a better work-life balance; (c) improving the morale and team spirit of mission personnel; (d) improving productivity and the overall operational capability of the mission; (e) promoting good conduct and discipline by alleviating conditions that may contribute to misconduct, including sexual exploitation and abuse, as well as other breaches of discipline; (f) helping to manage stress and alleviate boredom, loneliness and feelings of isolation and vulnerability; (g) helping to alleviate the conditions that contribute to certain physical and psychological illnesses; and (h) contributing to making mission assignment more manageable and preventing high staff turnover.
15. Основной стандарт по организации быта и отдыха во всех миссиях направлен, в частности, на достижение следующих целей: a) содействие адаптации к жизни в условиях миссий; b) существенное повышение производительности труда персонала путем достижения более благоприятного баланса между условиями работы и жизни; c) укрепление морального духа и чувства коллективизма среди персонала миссий; d) повышение эффективности работы и укрепление общего оперативного потенциала миссий; e) поощрение хорошего поведения и дисциплины путем устранения условий, которые ведут к недостойному поведению, включая сексуальную эксплуатацию и надругательства, а также к другим нарушениям дисциплины; f) помощь в снятии стрессов, скуки, одиночества и чувства изолированности и уязвимости; g) помощь в устранении условий, которые ведут к некоторым физическим и психическим заболеваниям; и h) содействие в упрощении служебных функций и предотвращении высокой текучести персонала миссий.
Boredom is bullshit.
Скука - это херня.
Boredom in Ankara.
Скука в Анкаре.
Died of boredom.
Умерли от скуки.
Call it boredom.
Можешь считать это скукой.
Breaks up the boredom.
Избавляет от скуки.
# Til boredom overtook us
# Скука овладела нами
My dear, such boredom.
Дорогой, какая скука.
I'm dying of boredom.
- Дохну со скуки!
Get away from boredom.
Убежать от скуки.
For a quick encore they measured the level of hydrogen emissions in the surrounding cubic parsec of space and then shut down again in boredom.
Потом, от скуки, они измерили уровень водородной эмиссии в кубическом парсеке окружающего пространства и отключились в тоске.
He wouldn’t have been surprised if it had died of boredom itself—no company except stupid people drumming their fingers on the glass trying to disturb it all day long.
Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и ее окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить ее двигаться.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test