Translation for "border was" to russian
Translation examples
The land border with other states and the sea border are treated as the future external border of the European Union (henceforth - future external border).
Сухопутная граница с другими государствами и морская граница рассматриваются как будущая внешняя граница Европейского союза (далее <<будущая внешняя граница>>).
Our borders are the borders of peace and cooperation.
Наши границы -- это границы мира и сотрудничества.
Danube: from the border with Germany to the border with Slovakia
Дунай: от границы с Германией до границы со Словакией.
After Danube insert: from the border with Germany to the border with Slovakia
После Дунай добавить : от границы с Германией до границы со Словакией
The other country has a border three times the length of the border with Liberia.
При этом граница другой страны по протяженности в три раза больше границы с Либерией.
Rhine, from the German/Swiss border to the German/Netherlands border.
Рейн: от германско-швейцарской границы до германско-нидерландской границы.
The Italian border was conveniently open.
А итальянская граница была удобненько открыта.
smoke rose on the borders of Lórien.
Дымом затянуло границы Лориэна.
Already war is gathering on his eastern borders.
На восточных границах его владений того и гляди разразится война.
There is trouble now on all our borders, and we are threatened;
Границы наши небезопасны, отовсюду нависла угроза;
Many people from other parts of the Shire were also asked; and there were even a few from outside the borders.
Многие были призваны из дальних уделов Хоббитании, а некоторые даже из-за границы.
And sooner or later as he lurked and pried on the borders he would be caught, and taken — for examination. That was the way of it, I fear.
Он долго бродил у границ этой страшной страны – тут и попался, и был притянут к общеобязательному допросу чужаков.
Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.
Во всяком случае, узнал он немного: уж очень сильным было смятение среди пернатых, живущих на границах Драконовой пустыни.
Before the Year’s End the few survivors were rounded up in the woods, and those that surrendered were shown to the borders.
Еще до Нового года последних упрямцев окружили в лесах и тех, кто сдался и уцелел, проводили к границе.
‘Little do they know of our long labour for the safekeeping of their borders, and yet I grudge it not.’
– Да, о малышах-хоббитанцах не по росту судить, – заметил Гальбарад. – Вовсе им невдомек, какими трудами охраняли мы их границы, но мне это ничуть не обидно.
So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.
И так было, пока войско не добралось до границ Черной Пущи, к северу от того места, где из мрачной чащобы вытекала Лесная река.
and there they go speeding west: Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, and the Halifirien on the borders of Rohan.
Вон зажегся Амон-Дин, вспыхнуло пламя на Эйленахе, и огни побежали к западу: Нардол, Эрелас, Мин-Риммон, Кэленхад, – а вот полыхнул Галифириэн у ристанийской границы!
the border of the State 233 63
пределах государства 233 93
Activities beyond Luxembourg's borders
Деятельность за пределами национальной территории
movement and residence within the border of the
проживания в пределах государства и право покидать
G. Incidents occurring beyond the territorial borders
G. Случаи, происшедшие за пределами страны
‘Hope does not remain,’ said Éomer. ‘You will not find your friends on the North-borders.’
– Надежды нет, – сказал Эомер. – Ты не найдешь тех, кого ищешь, в северных пределах.
I have often kept watch on the borders of the Shire in the last few years, when he was busy elsewhere.
Много лет берег я пределы Хоббитании, пока он был занят другим!
That cheered them greatly; for it was good to see a sight of anything beyond the wood’s borders, though they did not mean to go that way, if they could help it: the Barrow-downs had as sinister a reputation in hobbit-legend as the Forest itself.
Это зрелище их очень порадовало: значит, все-таки у Леса есть предел. Хотя идти к Могильникам они вовсе не собирались – хоббитские легенды о них были еще пострашнее, чем россказни о Лесе.
But that desire was yet far away, and long now had she been hungry, lurking in her den, while the power of Sauron grew, and light and living things forsook his borders; and the city in the valley was dead, and no Elf or Man came near, only the unhappy Orcs.
Но до этого было далеко, а меж тем как власть Саурона возрастала и в пределах царства его не стало места свету и жизни, она крепко изголодалась: и внизу, в долине, сплошь мертвецы, и в Логово не забредали ни эльфы, ни люди, одни разнесчастные орки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test