Translation examples
Bitter almond: almond kernel with a characteristic bitter taste produced by amygdalin, a natural compound of bitter almond varieties.
Горький миндаль: Ядра миндаля с характерным горьким вкусом, который обусловлен наличием амигдалина, естественного компонента разновидностей горького миндаля.
Bitter almond:
Горький миндаль:
Unfortunately, however, it has been a transformation from a bitter war to a bitter peace.
Однако, к сожалению, этот процесс стал переходом от горькой войны к горькому миру.
-That's bitter.
- Горько-то как.
- Bitter for me.
- Мне горького пива.
This coffee's bitter.
- Этот кофе горький.
Black and bitter.
Черный и горький.
Like bitter almond.
Как горький миндаль.
God, coffee's bitter.
Боже, кофе горький.
Oh, it's bitter!
Ой, оно горькое!
He was bitter.
Он был горьким.
Sour and bitter.
Кислый и горький.
There was a sensation of bitterness, a sort of mocking contempt, mingled with it.
В этом прискорбии проглядывало кое-что и горько-насмешливое.
Jessica noted the lack of bitterness in his tone, wondered at it.
Джессика поразилась горьким ноткам в его голосе.
Luzhin assumed a bitter expression and lapsed into dignified silence.
Лужин сделал горький вид и осанисто примолк.
Nina Alexandrovna observed his cautiousness and added, with a bitter smile:
Нина Александровна заметила эту осторожность и с горькою улыбкой прибавила:
“Well, after that one can understand why you...live as you do,” Raskolnikov said, with a bitter smirk.
— Ну и понятно после того, что вы… так живете, — сказал с горькою усмешкой Раскольников.
“Six pints of bitter,” said Ford Prefect to the barman of the Horse and Groom.
– Шесть пинт горького, – сказал Форд Префект бармену “Коня и конюха”.
after all that happened between James and Sirius and Severus, there is too much bitterness there.
Все, что произошло между Джеймсом, Сириусом и Северусом, оставило слишком много горьких чувств.
The adult summation coming from the child mouth was like a bitter confirmation.
Взрослые слова и интонация из детских уст прозвучали подтверждением горькой истины.
A bitter thought touched Jessica in passing: The Count married his Lady .
Мимоходом кольнула горькая мысль: «Граф женился на своей леди – она ему жена, не наложница…»
Harry, who had expected a better welcome, noted how hard and bitter Sirius’s voice sounded.
Гарри, ожидавший более сердечного приема, отметил про себя, что голос Сириуса звучит и жестко, и горько.
Through our bitterness, necessity.
Сквозь горечь -- необходимость.
A clear sense of bitterness understandably persists.
Понятно, что сохраняется острое чувство горечи.
There is much bitterness and anger within the youth population.
Молодежи присуще острое чувство горечи и раздражения.
Iraqis have suffered enough and tasted enough bitter pain.
Иракцы уже испытали достаточно страданий и много горечи.
Unfortunately, the bitterness of the past still persists and will persist for years to come and this will not allow the complete eradication of racial hatred until the cause of bitterness ceases to exist.
К сожалению, горечь прошлого все еще сохраняется и будет сохраняться на протяжении многих лет, что не позволит полностью искоренить расовую ненависть до тех пор, пока не исчезнет сама причина этой горечи.
For us -- for Jews and for Israelis -- today is not a bitter day at all.
Для нас -- евреев и израильтян -- сегодняшний день отнюдь не полон горечи.
They see, not without bitterness, that they can no longer build history by themselves.
Не без горечи они наблюдают, что они уже не могут творить историю по своему усмотрению.
We have witnessed the horrors of civil war with a feeling of bitterness and even of impotence.
Мы наблюдали за ужасами гражданской войны с чувством горечи и даже бессилия.
For we are fighting (and how painful - indeed, bitter - it is to admit this) amongst ourselves and not against someone else.
Ведь воюем-то (какая до горечи обидная констатация) между собой мы, а не кто-то с нами.
We achieved our independence without any bloody battles, and without bitterness.
Мы добились нашей независимости без кровавых битв, не испытывая горечи утрат.
that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
кладущие горечь в сладости, и сладости в горечь!
You sound bitter.
Прозвучало с горечью.
Sarcasm and bitterness.
Горечь и сарказм.
It's making you bitter.
К сплошной горечи.
Will bitterness help?
Разве горечью делу поможешь?
Your anger. Your bitterness.
Ваш гнев, вашу горечь.
It leaves you bitter.
Она оставляет только горечь.
Following chapter.. hope, bitterness.
Следующая глава. Свобода. Горечь.
And, uh... Not to be bitter.
Не упиваться горечью.
Instead of glory- bitter disappointment.
Вместо славы... горечь разочарований,
Do any of the rest of you harbor bitterness?
Может быть, кто-то еще из вас испытывает какую-то горечь?
The air, as it seemed to them, grew harsh, and filled with a bitter reek that caught their breath and parched their mouths.
Воздух здесь был какой-то колкий, напитанный горечью, от него першило в пересохшем горле.
She lifted her fork, hoping in the motion to hide her own sudden bitterness. Why not? He is desperate .
Она подняла вилку, пытаясь в движении скрыть переполнявшую ее горечь. Но что тут удивительного? Он действительно отчаялся.
Frustration and bitter disappointment welled up inside him: He lowered the golden sphere, but then Hermione cried out. “Writing!
Разочарование и горечь вскипели в Гарри, он опустил золотой шарик, но тут вскрикнула Гермиона: — Надпись!
"What do you mean?" He found himself caught by the cynical tone, the bitterness that he had never seen her expose.
– Что вы имеете в виду? – Он поразился ее циничному тону, горечи, которую она никогда не выказывала раньше.
His voice came from the vicinity of the tent's sphincter. Her Bene Gesserit training sensed in his tone an unresolved bitterness toward her.
Тренированное ухо Бене Гессерит услышало в его голосе горечь, направленную против матери.
He sounded a little bitter, and perhaps realized it, for he smiled more warmly as he went on, “I am not complaining;
В голосе его прозвучала горечь, возможно, Люпин и сам заметил ее, потому что, продолжая свой рассказ, улыбался уже с большей теплотой:
"Bitterness I understand," the Duke said. "But let us not rail about justice as long as we have arms and the freedom to use them.
– Горечь я понимаю, – сказал герцог. – Но давайте не будем рассуждать о справедливости, пока у нас есть руки и свобода, чтобы их использовать.
He forced his attention away from Fenring, looked now at the remnants of Sardaukar men and officers, the bitterness on their faces and the desperation.
Он заставил себя оторваться от Фенринга и перевел взгляд на оставшихся в живых сардаукаров, офицеров и рядовых; на лицах прославленных воинов Дома Гинац застыли горечь и отчаяние.
‘Stir not the bitterness in the cup that I mixed for myself,’ said Denethor. ‘Have I not tasted it now many nights upon my tongue, foreboding that worse yet lay in the dregs?
– Не подбавляй горечи в мою и без того горькую чашу, – сказал Денэтор. – Много бессонных ночей я вкушаю из нее отраву – и думаю: неужто осадок будет еще горше?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test