Translation examples
Thus, there is no claim under §826 BGB for damages against a third party simply on the ground of his cooperation in the violation of [a contract] ...
Поэтому нельзя предъявить требование о возмещении ущерба на основании § 826 ГГУ к третьей стороне лишь по той причине, что она содействовала нарушению [договора] ...
6. Inducing breach of contract (“Verleitung zum Vertragsbruch”) constitutes a delict under §826 BGB, which establishes a general form of tortious responsibility for intentional infliction of harm contra bonos mores (“sittenwidrig”). See RG JW 1913, 866; RGZ 78, 14, 17; RG JW 1913, 326; BGH NJW 1981, 2184, as cited by Markesinis, 898.
6. Подстрекательство к нарушению договора ("Verleitung zum Vertragsbruch") представляет собой деликт согласно § 826 ГГУ, в котором устанавливается общая форма деликтной ответственности за умышленное нанесение ущерба contra bonos mores ("sittenwidrig")См. RGJW 1913, 866; RGZ 78, 14, 17; RGJW 1913, 326; BGH NJW 1981, 2184, as cited by Markesinis, 898.
The compensation provided for by section 611a subsection 2 of the Civil Code (BGB) is designed to be irrespective of guilt.
Компенсация, предусмотренная в подразделе 2 раздела 611а Гражданского кодекса (BGB), должна выплачиваться независимо от наличия вины.
Exclusion of the Convention would rather require specific wording such as "The contract is governed by the sale of goods law of the BGB."
Для того чтобы исключить возможность применения Конвенции, в договор следовало добавить особую формулировку, например что "договор регулируется положениями Гражданского кодекса Германии о купле-продаже товаров".
Even though the plaintiff based his conditional declaration of avoidance on Section 326 of the German Civil Code (BGB), it was valid under articles 63 and 64 CISG as well.
Хотя истец основывал свое заявление о расторжении договора на разделе 326 Гражданского кодекса Германии, оно было действительным также и по смыслу статей 63 и 64 КМКПТ.
The provisions contained in the Civil Code (BGB) in which the law on parent and child is contained, link after the reform only in a few, necessary areas to the fact that the parents of a child are not married (right of custody, care maintenance).
В положениях Гражданского кодекса, в которых содержится закон о родителях и детях, после начала реформы предусматривает лишь незначительные и немногочисленные изменения, касающиеся того факта, что родители ребенка могут не состоять в браке (право опекунства, материальная поддержка по уходу).
The Court dismissed the claims for damages against the two German companies, however, on the grounds that they were inadmissible under the time-barring provisions of paragraph 477 of the German Civil Code (BGB), in the version which was in force until 31 December 2001.
В то же время суд отказал в требованиях о возмещении убытков, предъявленных двум немецким фирмам, на том основании, что эти требования представлялись неприемлемыми в связи с истечением срока исковой давности, установленного в § 477 ГГК (Германского гражданского кодекса) в действующей его редакции от 31 декабря 2001 года.
Article 3 of the German Introductory Act of 5 July 1989 and paragraph 477 of the German Civil Code (BGB) provided that the buyer could not bring an action for lack of conformity under CISG more than six months after giving notice.
Статья 3 Германского закона о представлении доказательства от 5 июля 1989 года и пункт 477 Германского гражданского кодекса предусматривают, что покупатель не может предъявлять иск о несоответствии товара договорным условиям на основании КМКПТ по истечении шести месяцев с даты направления извещения.
Since, in application of the principles of German law, they must have or acquire the administrative and legal knowledge necessary for their duties (court order of 15 June 1989 -- III ZR 96/88 -- BGH-Rechtsprechung (BGHR) § 839 (1) first sentence of the Civil Code (BGB), judgement 13 (culpability), with further references), the members of the NATO armed forces responsible for the military low-flying exercises are culpable if when conducting low-altitude exercises they do not respect the time restrictions stipulated in the special authorization.
Поскольку при применении принципов германского законодательства они должны обладать или иметь административные и юридические знания, необходимые для выполнения своих обязанностей (приказ суда от 15 июня 1989 года -- III ZR 96/88 -- ВGH-Rechtsprechung (BGHR) § 839), первое предложение гражданского кодекса (BGB), решение 13 (вина) с дальнейшими ссылками), члены вооруженных сил НАТО, ответственные за совершение военных полетов на низкой высоте, являются виновными, если при проведении учебных полетов на низкой высоте они не соблюдают временные сроки и ограничения, предусмотренные в специальном разрешении.>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test