Translation for "bequests" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Its resources are mainly provided by membership dues; occasionally, it also receives bequests.
Ресурсы формируются главным образом за счет взносов членов и завещанных наследств.
The court shall issue a document listing the names of the heirs and the share of the bequest due to each of them.
Суд издает документ с перечислением имен наследников и причитающейся каждому доли наследства.
In fact, a major source for such assets, namely parental assistance and bequests, is very widespread in Greece.
В Греции очень часто основным источником таких доходов является помощь со стороны родителей и наследство.
The testator may entrust to a third person the distribution of bequests or legacies intended for specific persons or objects.
Завещатель может дать поручение третьему лицу распределить наследство или легаты, предназначенные для определенных лиц или определенных целей.
However, the imposition of State taxes on bequests, inheritance and gifts created confusion between civil law and sharia law.
Между тем введение государственных налогов на наследство и подарки создает большую путаницу между гражданским правом и законами шариата.
Under these provisions, ownership of property is acquired and transmitted by inheritance, by bequest among living persons or testamentary heirs, and under bond.
Согласно положениям этих статей право на владение имуществом приобретается и передается по наследству, путем дарения между живыми или по завещанию и посредством передачи обязательств.
(b) Goods that are the proceeds of the illegal activities of organized crime cannot be transferred as an inheritance, bequest or gift or in any other way;
b) имущество, являющееся доходом от незаконной деятельности организованной преступной группы, не могло быть передано в качестве наследства, по завещанию или как дар, либо каким-либо иным образом;
If, for example, the deceased man leaves real property or other assets to his widow or daughter, the bequest is valid only if the other heirs consent to it.
Если умерший оставляет в наследство недвижимую собственность или иное имущество своей жене или дочерям и другие наследники согласны с этим, завещание вступает в силу.
But... the will, the bequests!
Но... завещание, наследство!
Are we getting Mom's bequest?
Ты собираешься выплатить нашу долю маминого наследства?
One of my late wife's many fine bequests.
Наследство моей последней жены.
The financial value of the bequest was precisely zero.
Финансовая ценность наследства равна нулю.
They'll talk about bequests, ways to avoid death duties...
Будут объяснять, как избежать уплаты налога на наследство.
An Uncle of hers passed and left her quite a sizeable bequest.
Её дядя скончался и оставил приличное наследство.
Nobody flushes $70,000 worth of maternal bequest down the drain.
Никто не смывает материнское наследство стоимостью в 70 тысяч в канализацию.
We'll deal with formalities for the transfer of your uncle's bequest later.
Формальности по вступлению в права наследства мы уладим позже.
He already turned down a $10-million bequest from some rich benefactor.
Он уже отклонил 10 миллионов $ в наследство от одного богатого благодетеля.
According to the testament I'm supposed to hand out the bequest to the girls.
Согласно завещанию, я должен обеим девушкам выплатить наследство. 200000 франков.
Registration of testamentary bequests and inheritance
Свидетельства о наследовании и завещания;
(iv) Contributions, donations and bequests;
iv) взносов, пожертвований и завещаний имущества;
(b) Residual bequests.
b) остаточное завещание движимости, оставшееся после выплаты долгов и завещательных отказов.
176. The Law on Inheritance regulates the issue of inheritance under the law and on the basis of a bequest (testament).
Закон о наследовании регулирует вопросы наследования в соответствии с законом и на основе завещания.
(v) Property in the transmitting country acquired by residents of the receiving country by inheritance, bequest or gift;
v) имущество, полученное резидентами получающей страны в передающей стране в порядке наследования, завещания или дарения;
An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his or her life.
Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь.
So, the bequest stands?
- Так завещание в силе? - Да.
But I knew nothing about Betsy Cohen's bequest.
Но я ничего не знал о завещании Бетси Коэн.
Of course, your husband had no previous knowledge of this bequest?
Разумеется, ваш муж не знал о завещании.
Gregory Longfellow just told me he brought a bequest.
Грегори Лонгфелло только что сообщил мне, что он принес завещание.
And you are to have a share of The Frettlby bequest.
И то что у вас доля из Frettlby по завещанию.
And as a mark of gratitude, Edgar left a major bequest in his will.
В знак благодарности Эдгар оставил большое пожертвование в завещании.
Of course, your mother was always intending to leave me a bequest.
Конечно, твоя мать всегда говорила, что ничего мне по завещанию не оставит.
Of course, you'll have to make the trip to California to claim the bequest.
- Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
Moreover, he informed me positively that Marfa Petrovna managed, a week before her death, to make a bequest of three thousand roubles to you, Dunya, and that now you will be able to have the money in the very nearest future.
Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test