Translation for "being subject" to russian
Translation examples
Elderly persons were also released without being subject to any rehabilitative or legal processes.
Престарелые также освобождались, не подвергаясь процедурам реабилитации или судебного преследования.
A Moroccan citizen filed a complaint against police officers at Fida' security, alleging being subjected to violence and torture.
Марокканский гражданин представил жалобу на сотрудников полиции в составе сил безопасности, утверждая, что он подвергся насилию и пыткам.
One unit is tested at ambient temperature without being subjected to other design qualification tests.
Один клапанный узел испытывают при температуре окружающей среды, не подвергая его другим испытаниям на проверку соответствия конструкции установленным требованиям.
Every State had the irrevocable right to establish its own system of justice without being subjected to foreign interference.
Каждое государство обладает неотъемлемым правом устанавливать свою собственную систему правосудия, не подвергаясь вмешательству извне.
However, removal to places where they may be admitted without the danger of being subjected to torture may be considered.
Однако при этом может быть рассмотрен вопрос о высылке таких лиц в страны, где они могут быть приняты, не подвергаясь угрозе применения пыток.
The court concluded that the investigation of the author's allegations about being subjected to beatings and other unlawful methods was comprehensive and impartial.
Суд пришел к выводу, что расследование утверждений автора о том, что он подвергся избиению и применению других незаконных методов, было полным и беспристрастным.
Such an approach is imperative if the General Assembly is to meet its obligations without being subject to undue pressure.
Такой подход необходим, для того чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свои обязанности, не подвергаясь при этом ненужному давлению.
The Palestinian people are being subjected to intensified pressure to do their part in the peace process.
55. Народ Палестины, подвергаясь интенсивному давлению, должен внести свою долю вклада в развитие процесса достижения мира.
He verified that there were scars, bruises and swelling on various parts of Mr. Eğmez's body resulting from clubbing, beating and being subjected to incisory devices.
Он подтвердил, что на различных частях тела г-на Эгмеса имелись шрамы, синяки и опухоли, вызванные ударами палок, побоями и применением острых режущих предметов.
Yet this principle must be understood as being subject to the special case of what are sometimes called declarations "with intermediate effect", which are the subject of guideline 4.3.6.
Однако этот принцип следует понимать с учетом весьма особого случая, когда речь идет о заявлениях, называемых иногда заявлениями "с промежуточным эффектом", которые составляют предмет руководящего положения 4.3.6.
Moreover, the commitments made by each national association are subject to a contract concluded with the Customs authority having authorized the association, such contract being subject to the national lawegislation of the Contracting State concerned.
Кроме того, обязательства, принятые каждым национальным объединением, являются предметом соглашения, заключенного с признавшими его таможенными органами, такие соглашения подчиняются действию внутреннего права соответствующего Договаривающегося государства.
At the same time, a select number of publications are being subjected to in-depth scrutiny on an annual basis.
В то же время определенное число публикаций ежегодно является предметом углубленного анализа.
4. The prerogative powers are the residual powers of the Crown, which are exercised without being subject to statute law.
4. Прерогативные полномочия являются сохранившимися полномочиями Короны, которые осуществляются, не будучи при этом предметом писаного права.
At 1930 hours on the same day they were released after being subjected to questioning concerning the times and places at which Mujahidin-e Khalq positions had been present in the area.
В 19 ч. 30 м. того же дня они были освобождены, однако перед этим их допрашивали на предмет выяснения, когда и где в этом районе создавались позиции МуджахидиниХальк.
8.2 The Committee must evaluate whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be personally in danger of being subjected to torture upon return to Bangladesh.
8.2 Комитет должен произвести оценку на предмет определения того, существуют ли серьезные основания полагать, что лично заявителю будет угрожать применение пыток в случае его возвращения в Бангладеш.
(c) Conspiracies to deny civil rights, apart from being subject to criminal prosecution, may be attacked civilly under 42 U.S.C. section 1985.
с) сговор с целью лишения гражданских прав не только подлежит уголовному преследованию, но и может быть предметом гражданского иска согласно соответствующим положениям Свода законов США (42 U.S.C. § 1985).
4.7 On the issue of admissibility, the State party submits that it is not aware of the present matter having been or being subject to any other investigation or settlement.
4.7 Касаясь вопроса приемлемости, государство-участник признает отсутствие у него информации о том, что рассматриваемый вопрос был или является предметом какой-либо другой процедуры расследования или урегулирования.
Ms. Cabot, due process should always be subject to rigorous spot-checking.
Мисс Кэбот, подобный процесс всегда должен быть предметом сурового разбора.
We'll be in recess until 10 a.m. Monday, when we will produce a witness who'll corroborate the charges against you. At which time you may very well be subject to indictment for perjury.
Комиссия прерывается до понедельника, 10 часов утра... когда комиссия призовет свидетеля... который подтвердит обвинения, которые были сделаны сегодня против Вас... и когда, Мистер Корлеоне, Вы можете очень хорошо быть предметом... обвинительного акта о лжесвидетельстве.