Translation for "behaved" to russian
Translation examples
He expressed threats and behaved arrogantly.
Он угрожал и вел себя нагло.
The man was armed with an axe and behaving aggressively.
Он был вооружен топором и вел себя агрессивно.
No suggestion was made that the author behaved in a fraudulent manner.
Кроме того, не утверждалось, что автор вел себя мошенническим образом.
Her husband behaved aggressively and was under the influence of alcohol.
Ее супруг вел себя агрессивно и находился под воздействием алкоголя.
Soldiers behaved aggressively from the outset towards the passengers.
Военнослужащие вели себя с самого начала агрессивно по отношению к пассажирам.
He respected his commitments and pledges, but his struggle was with an enemy which behaved and acted quite differently.
Он соблюдал свои обязательства и обещания, но он вел борьбу с врагом, который вел себя и действовал совсем иначе.
The security forces behaved in a more discrete fashion, but with still noticeable presence.
Силы безопасности вели себя более сдержанно, но все еще сохраняли заметное присутствие.
In order to teach children well behave, several torturing methods are used in this house.
Чтобы дети хорошо себя вели, в этом доме к ним применяются различные издевательства.
If he has behaved in a manner likely to delay his recovery;
- если оно вело себя таким образом, что его поведение могло замедлить процесс выздоровления;
You behaved impeccably.
Ты вел себя безупречно.
- How did Mark behave?
- Как вел себя Марк?
I behaved like a...
Я вел себя как...
I didn't behave well.
Я вел себя плохо.
I behaved quite deplorably.
Я вел себя ужасно.
I behaved inappropriately.
Я вел себя... неподобающим образом...
You behaved with perfect elegance.
Ты вел себя достойно.
And I hope my Sam’s behaved hisself and given satisfaction?’
Да, а что мой Сэм – вы им, стало быть, довольны и вел он себя как следовает?
His strange appearance, however, was nothing to the way he was behaving. Muttering and gesticulating, Mr.
В общем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее.
It had worked really well, kidnapping kids to force their relatives to behave.
Похищать детей, чтобы родители вели себя смирно, оказалось очень действенно, так что они довольно быстро догадались, что можно и наоборот.
But if you look at it carefully you’ll see that it’s nothing of the kind: They’re all behaving as if the chocolate is held up by something else.
Однако приглядевшись, вы понимали — да ничего подобного, каждый из них вел себя так, точно шоколад что-то удерживает на месте.
His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred, as if he were still ship's doctor and they still faithful hands before the mast.
Его обращение с пиратами, видимо, оказывало на них сильное влияние. Они вели себя с ним, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач и они по-прежнему старательные и преданные матросы.
He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.
Прижатый в угол, он вынужден был сознаться, что, по-видимому, ошибся, дурно отзываясь о команде. Многие матросы работали образцово, и вся команда вела себя превосходно.
nor could she think, without a smile, of what her ladyship’s indignation would have been. “What would she have said? how would she have behaved?” were questions with which she amused herself.
И когда она вообразила, как бы при этом разгневалась столь важная особа, ей было трудно удержаться от улыбки. «Интересно, что бы она сейчас говорила и как бы себя вела?» — развлекала себя подобными вопросами Элизабет.
Its object is, in all cases, to maintain the authority of the master, and whether he neglects or performs his duty, to oblige the students in all cases to behave to him, as if he performed it with the greatest diligence and ability.
Ее цель во всех случаях — это поддержать авторитет учителя и, независимо от того, пренебрегает ли он своими обязанностями или выполняет их, принудить студентов во всех случаях относиться к нему так, как если бы он выполнял их с вели чайшей старательностью и талантом.
“You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.”
— Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения. Она лишь избавила меня от сочувствия, которое мне пришлось бы к вам испытывать, если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку.
Professor Trelawney behaved almost normally until the very end of Christmas dinner, two hours later. Full of bursting with christmas dinner and still wearing their cracker hat, Harry an Ron got up first from the table and she shrieked loudly. “My dears!
До самого конца пиршества Трелони вела себя вполне сносно. Сидели за столом еще два часа, Гарри и Рон в рождественских колпаках из хлопушек перепробовали все кушанья. Они первые встали из-за стола, и профессор Трелони громко вскрикнула: — Мои дорогие!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test