Translation for "been fragmented" to russian
Translation examples
Prior to the food crisis, approaches to hunger and food insecurity had been fragmented.
До продовольственного кризиса подходы по вопросам ликвидации голода и нехватки продовольствия носили фрагментарный характер.
Further, many facilitation programmes and projects have been taken in relative isolation and results have been fragmented.
10. К тому же многие программы и проекты по упрощению процедур осуществляются обособлено, а их результаты фрагментарны.
Unfortunately, since 2000, action has been fragmented; the momentum gained from 1995 to 2000 seems to have faded.
К сожалению, с 2000 года эта деятельность носила фрагментарный характер; полученный в период 1995 - 2000 годов импульс, как представляется, постепенно сошел на нет.
35. The representative stated that the transition to a market economy had not been a gradual process, but had been fragmented and the impact on the State economy had been significant.
35. Представитель заявил, что переход к рыночной экономике не был постепенным, а осуществлялся фрагментарно, что существенно сказалось на государственной экономике.
37. Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation.
37. Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений.
Transport, storage and processing facilities for agricultural products have, until recently, been almost non-existent and marketing efforts have been fragmented.
Средства транспортировки, хранения и обработки сельскохозяйственной продукции до недавнего времени практически отсутствовали, а меры по организации сбыта продукции носили фрагментарный характер.
The legal approach to violence has been fragmented, which is why a domestic violence case will be heard by various courts, depending on the consequences of the abusive act.
В правовой практике к насилию применяется фрагментарный подход, и поэтому дела о бытовом насилии рассматриваются судами различной юрисдикции в зависимости от последствий правонарушения.
However, in practice, the response to the issue of violence against women has been fragmented and treated in isolation from the wider concern for women's rights and equality.
Однако на практике реакция на проблему насилия в отношении женщин до сих пор носила фрагментарный характер и рассматривалась вне связи с более широкой проблемой прав женщин и их равноправия.
These efforts have been fragmented, however, and produced limited results, probably because of a lack of political momentum and preconceived ideas that such issues only concern archivists.
Эти усилия носили фрагментарный характер и принесли ограниченные результаты, что, возможно, связано с недостаточным политическим стимулированием, а также сформировавшимся мнением о том, что подобные вопросы касаются только архивариусов:
The President also stressed the need to streamline assistance, which has been fragmented and project-based, calling for big thinking and out-of-the-box approaches to address the country's challenges.
Президент подчеркнул также необходимость рационализации деятельности по оказанию помощи, которая в настоящее время носит фрагментарный характер и основана на разрозненных проектах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test