Translation for "be it seems" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Efforts to do so seem to have the effect, whether by design or inadvertently, of preventing negotiations.
Потуги же сделать это, похоже, будь то намеренно или случайно, сопряжены с таким эффектом, как предотвращение переговоров.
But the dangers in descending to that level seem even greater and, because of this, I will stick to my prepared statement.
Однако угроза опуститься до этого уровня еще сильнее, и поэтому я буду придерживаться своего заранее подготовленного заявления.
If it seems that such consultations are insufficient to advance matters, we would welcome the appointment of a Friend of the Chair or of a Special Coordinator.
Если будет видно, что таких консультаций для достижения прогресса в этом вопросе недостаточно, то мы будем приветствовать назначение товарища Председателя или Специального координатора.
But if we establish a real partnership, the distance will seem short, the time will pass quickly and our Goals will be achieved.
Однако если мы будем действовать в духе подлинного партнерства, это расстояние сократится до минимума и уже очень скоро мы достигнем поставленных целей.
116. The reference in the current wording to knowledge of the unilateral act by the addressee, whether a State or international organization, seemed appropriate.
116. В связи с этим в данной редакции представляется уместной ссылка на уведомление об одностороннем акте его адресата, будь то государство или международная организация.
“It seems I'll have to see him more than once,” he said to Dunya. “We'll keep an eye on him!
— Кажется, придется мне не раз еще его увидать, — сказал он Дуне. — Будем следить!
“Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him.
– Гэндальф здесь и, сдается, вовремя! Коли не нравится мой вор, будь любезен, не калечить его.
“I'd always be glad to spend some time with you, dear master, but right now I can't seem to settle my conscience on you.
— Я, милый барин, всегда с вами рада буду часы разделить, а теперь вот как-то совести при вас не соберу.
“Not as much as I was,” said Harry. “When I first heard it, I was… but now, it seems as though I always knew I’d have to face him in the end…”
— Сейчас уже не очень, — ответил Гарри. — Когда я в первый раз это услышал, то да… А сейчас у меня такое чувство, как будто я всегда знал, что рано или поздно должен буду встретиться с ним лицом к лицу.
Harry moved so quickly that, had he been solid, he would have knocked desks flying. Instead he seemed to slide, dreamlike, across two aisles and up a third.
Гарри дернулся так резко, что сбил бы соседние парты, будь во плоти, но вместо этого просто скользнул, как во сне, через два ряда в третий.
R-right after Dumbledore… I j-just n-never imagined Mad-Eye dying, somehow, he seemed so tough!” “Yeah, I know,” said Ron, giving her a squeeze. “But you know what he’d say to us if he was here?”
С-сразу за Дамблдором… Я почему-то н-никогда не представляла себе Грозного Глаза умирающим, он был таким крепким! — Да, я понимаю, — сказал Рон и обнял ее за плечи. — Но ты ведь знаешь, что сказал бы нам Грозный Глаз, будь он сейчас здесь?
“Don’t be silly, Dawlish,” said Dumbledore kindly. “I’m sure you are an excellent Auror—I seem to remember that you achieved ‘Outstanding’ in all your N.E.W.T.s—but if you attempt to—er—bring me in by force, I will have to hurt you.”
— Не стоит, Долиш, — вежливо сказал Дамблдор. — Я уверен, что вы прекрасный мракоборец — недаром же вы получили «превосходно» по всем ЖАБА, — но если вы попытаетесь… э-э… применить силу, я вынужден буду причинить вам вред.
“I’m going to be a knight,” said Ron. The chessmen seemed to have been listening, because at these words a knight, a bishop, and a castle turned their backs on the white pieces and walked off the board, leaving three empty squares that Harry, Ron, and Hermione took.
— А я буду конем, — уверенно заявил Рон. Похоже, фигуры слушали их разговор, потому что в следующее мгновение конь, слон и ладья повернулись и ушли с доски, освободив три клетки. А Рон, Гарри и Гермиона заняли их не раздумывая.
It had been a while since Harry had seen him out of Ron’s pocket, and he was unpleasantly surprised to see that Scabbers, once so fat, was now very skinny; patches of fur seemed to have fallen out too. “He’s not looking too good, is he?” Harry said. “It’s stress!”
Гарри давно ее не видел, и сердце у него зашлось от жалости: крыса похудела и осунулась, кое-где вылезла шерсть. — Она что-то совсем зачахла, — заметил Гарри. — Не зачахла бы, не будь тут этого рыжего недоумка. Это у нее стресс.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test