Translation for "be gets" to russian
Be gets
verb
Translation examples
It is now posing serious social and economic threats for many African countries and, if present high fertility continues, will get much worse.
Это уже порождает колоссальные социальные и экономические проблемы для многих африканских стран, но, если нынешние высокие показатели рождаемости сохранятся, ситуация неизмеримо ухудшится.
However, as the economy gets bigger and more complex, a government-oriented strategy that promotes national champions may deepen monopolistic market structure, create inefficiencies and have other adverse effects.
Однако по мере роста и усложнения экономики государственная стратегия, поощряющая формирование национальных лидеров, может углублять монополистическую структуру рынка, порождать неэффективность и приводить к другим негативным последствиям".
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land.
Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
67. Therefore, the efforts of the international community could be aimed at building a consensus to make missiles less threatening not necessarily by trying to get rid of them, but by encouraging behaviour that generates confidence about intentions.
67. По этой причине усилия международного сообщества могут быть направлены на достижение консенсуса, с тем чтобы ракеты представляли меньшую угрозу, при этом необязательно следует пытаться от них избавиться, но следует поощрять поведение, которое порождает доверие относительно намерений.
Internal rifts are occurring within them and forming seeds of violence, hatred and rancour."Ideological fashion and real modernity are no longer as only a few years ago an ultraliberalism that would get rid of all regulation by the State or wild capitalism only able to restructure enterprises through brutal and repeated rounds of mass redundancies...
Несправедливое распределение дохода приводит к серьезным социальным потрясениям, а возникающее в результате этого внутреннее разделение общества порождает насилие, ненависть и злобу 3/.
The frustration caused by the inability of the Council to get further involved in solving the Palestinian issue and honouring its responsibility in that regard does not help to remove that threat, which looms over the region and damages the authority of the Council itself.
Разочарование, порождаемое неспособностью Совета более активно заниматься решением палестинского вопроса и выполнять возложенные на него обязанности в этой связи, не способствует устранению этой угрозы, которая нависла над регионом и которая наносит ущерб авторитету самого Совета.
We oppose any steps that would create such illusions, and we oppose any plans, if they exist in anyone's mind, to get around the negotiating process taking place in Geneva by putting forward texts that have not resulted from the negotiations.
Мы против каких-либо шагов, которые порождали бы такие иллюзии, так и против планов, если такие у кого-либо существуют, обойти переговорный процесс в Женеве путем выдвижения какого-либо текста, не являющегося результатом переговоров.
Secondly, there is the risk of commodity-boom countries getting trapped in specializing in fewer economic activities that are more volatile and prone to rent seeking, thus reducing the prospects for long-term growth -- similar to the experience of periphery countries during the industrial revolution.
Во-вторых, существует риск того, что страны <<сырьевого бума>> окажутся в тупиковой ситуации в результате их специализации на небольшом числе видов экономической деятельности, которые являются менее стабильными и порождают стремление добиваться получения ренты, что уменьшает перспективы долгосрочного роста -- по аналогии с опытом стран <<периферии>> в период промышленной революции.
82. These conflicts, which are worsening as new regions of the world get involved in natural resource exploitation or infrastructure building, have given rise to situations of genuine ungovernability, which limit the capacity of States and the companies themselves to carry out projects that fail to take into account indigenous rights.
82. Эти конфликты, обостряющиеся по мере того, как все новые регионы мира становятся площадкой для эксплуатации природных ресурсов и строительства объектов инфраструктуры, порождают ситуации, характеризующиеся подлинной неуправляемостью, что ставит если не "мат", то "шах" способности государства и самих компаний реализовывать проекты, разработанные без учета прав коренных народов.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
This is because there are more men than women at birth and females generally get married at an earlier age than males.
Это обусловлено тем, что мальчиков в стране рождается больше, чем девочек, и что женщины в целом вступают в брак в более раннем возрасте по сравнению с мужчинами.
The more children a household has, the fewer resources will be available for each and the less likely that children may get an adequate education.
Чем больше детей рождается в семье, тем меньше ресурсов придется на долю каждого из них и тем меньше вероятность того, что дети смогут получить достаточное образование.
It is only from the clash of ideas that truth can emerge, for the best test of truth is the power of thought to get itself accepted in the competition of the market of ideas.
Истина рождается лишь в споре, так как лучшим критерием истины является способность мыслителя доказать свою правоту в споре с носителями других идей.
Captain Regent Mularoni (spoke in Italian; English text furnished by the delegation): In the space of 50 years, a man and a woman come into the world, grow up, obtain a diploma or learn a trade, get married and have children.
Капитан-регент Муларони (говорит по-итальянски; английский текст выступления представлен делегацией): За 50 лет человек рождается, взрослеет, получает образование или овладевает профессией, женится и обзаводится детьми.
35. The Committee is concerned at the fact that access to information on the biological family is limited and that in cases where the child is born to a single unmarried mother, the possibilities for the child to get to know his or her father as well as the possibilities of establishing the paternity are limited.
35. Комитет обеспокоен по поводу ограниченности доступа к информации о биологической семье, а также по поводу того, что в тех случаях, когда ребенок рождается у одинокой незамужней матери, возможности для ребенка получить информацию о своем отце, равно как и возможности для установления родства, являются ограниченными.
381. Official statistical data from the Agency for Statistics of BiH, which follow the trends that reflect changes in family structure, show a decrease in the average number of household members, increase in he number of illegitimate children, the increase in the average age of mothers at birth and of first-time mothers, an increase in the age people who get married for the first time, decrease in the number of marriages, and increase in the number of divorces and common-law marriages.
381. Официальные статистические данные Статистического управления Боснии и Герцеговины, которые отслеживают тенденции, отражающие изменения в структуре семьи, свидетельствуют о сокращении средней численности состава домохозяйств, увеличении числа детей, рождающихся вне брака, увеличении среднего возраста матерей при рождении ребенка и первородящих матерей, увеличении возраста лиц, впервые вступающих в брак, сокращении числа браков и увеличении числа разводов и гражданских браков.
Since the programme is based on voluntary input, students are entitled to get credits for their work.
Поскольку программа осуществляется на добровольных началах, студентам производится зачет <<кредитов>> за их работу.
In June, these fields get harvested; the harvest is sorted, certified and transported to cold store.
В июне на этих полях производится сбор урожая; собранная продукция сортируется, сертифицируется и транспортируется в охлаждаемые хранилища.
Groups could get new loans only if all the members made their payments on a timely basis.
Группы могли получить новые займы только в том случае, если все члены группы своевременно производили платежи в счет погашения своей задолженности.
In some developing countries, however, women produce as much as 80 per cent of the food, but often do not get enough to eat!
В некоторых развивающихся странах, однако, женщины производят до 80 процентов продовольствия, но часто не доедают!
Palestinians entering or getting close to these areas are regularly subjected to warning shots, and, in some cases, are directly targeted.
Когда палестинцы пересекают границу таких зон или приближаются к ней, израильские военнослужащие регулярно производят предупредительные выстрелы, а в некоторых случаях ведут огонь на поражение.
91. To adjust for non response the observed prices are re-weighted to get population estimates for the item price changes.
91. Досчет на отсутствие данных о ценах производится путем повторного взвешивания зарегистрированных цен на динамику других цен на данный товар.
5.1. Donors should invest now in new technologies in order to get future gains in efficiency (thus saving money).
5.1 Донорам следует уже сейчас производить инвестиции в новые технологии, с тем чтобы получить будущий выигрыш в плане эффективности (экономя тем самым средства).
The situation is likely to get even worse because large numbers of persons are being admitted to prison, whereas few, if any, are leaving.
Положение может еще более обостриться ввиду того, что заключение под стражу производится в массовом порядке, в то время как задержанные освобождаются редко или вообще не освобождаются.
He must not only sell what he deals in somewhat cheaper, but in order to get it to sell, he must sometimes, too, buy it dearer.
Он не только должен продавать свои товары несколько дешевле, но и для того, чтобы иметь возможность продать их, он вынужден иногда производить свои закупки по более дорогой цене.
(You have to purify it in several stages.) So they were practicing on the one hand, and they were just getting a little bit of U235 from one of the pieces of apparatus experimentally on the other hand.
(Очистка производилась в несколько этапов.) То есть, с одной стороны, они набирались практического опыта, а с другой, получали — на своей экспериментальной установке — небольшие количества урана-235.
Till the whole of those expenses, together with the ordinary profits of stock, have been completely repaid to him by the advanced rent which he gets from his land, that advanced rent ought to be regarded as sacred and inviolable, both by the church and by the king; ought to be subject neither to tithe nor to taxation.
До тех пор пока вся сумма этих издержек вместе с обычной прибылью на капитал не оплачена землевладельцу сполна повышенной рентой, получаемой им со своей земли, эта рента должна признаваться священной и неприкосновенной для церкви и короля и из нее не должно производиться вычетов на десятину или налоги.
By rendering the colony produce dearer in all other countries, it lessens its consumption, and thereby cramps the industry of the colonies, and both the enjoyments and the industry of all other countries, which both enjoy less when they pay more for what they enjoy, and produce less when they get less for what they produce.
Удорожая колониальные продукты во всех других странах, эта монополия уменьшает их потребление и таким образом уменьшает промышленность колоний, а также потребление и промышленность всех других стран, которые и потребляют меньше, когда им приходится платить дороже за потребляемое ими, и производят меньше, когда получают меньше за свой продукт.
(After a while the style settles down a bit and it begins to tell you things you really need to know, like the fact that the fabulously beautiful planet Bethselamin is now so worried about the cumulative erosion by ten billion visiting tourists a year that any net imbalance between the amount you eat and the amount you excrete whilst on the planet is surgically removed from your bodyweight when you leave: so every time you go to the lavatory it is vitally important to get a receipt.)
(Спустя пару абзацев стиль изложения несколько устаканивается, и дальше рассказывается о вещах, которые действительно интересно узнать, например, о том, что обитатели сказочно прекрасной планеты Бетселамин в последнее время так обеспокоены кумулятивной эрозией почв, вызванной топотанием ног десяти миллиардов туристов, которые за год посещают планету, что любой дисбаланс между тем, какое количество пищи вы потребляете и какое количество экскрементов производите за время своего пребывания на планете, удаляется из вашего тела хирургическим путем при выезде: поэтому всякий раз при посещении уборной жизненно важно не забывать квитанцию.)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test