Translation for "be entwined" to russian
Translation examples
The effective promotion of human rights is naturally entwined with the global trend towards democratization.
Эффективное содействие правам человека естественно переплетается с глобальной тенденцией в направлении демократизации.
As the bearers and carers of children, their health and economic potential is entwined with that of future generations.
Поскольку они носят в своем чреве детей и ухаживают за ними, их здоровье и экономические возможности переплетаются со здоровьем и экономическими возможностями будущих поколений.
Forests are deeply entwined with other sectors of society and their management requires coordinated efforts and intersectoral approaches.
Лесное хозяйство тесно переплетается с другими сферами жизни общества, и его ведение требует согласованных усилий и межсекторальных подходов.
Notions of technology skills development, entrepreneurship and innovation are increasingly entwined in the policy debates about international competitiveness, which results in a growing overlap between the players of innovation and industrial policies.
В ходе политических дебатов, посвященных теме международной конкурентоспособности, вопросы подготовки технических кадров, предпринимательства и инноваций все теснее переплетаются между собой, что не может не способствовать расширению взаимодействия между субъектами инновационной и промышленной политики.
We in CARICOM also salute the memory of the indigenous peoples of our region -- the Arawak, the Kalinago and the Garifuna inhabitants -- whose tales of extermination through disease and genocide are also entwined with our own redemption song.
Государства КАРИКОМ также отдают должное памяти коренных народов нашего региона -- араваков, калинагов и гарифов, -- чьи сказания об истреблении в результате геноцида и болезней также переплетаются с нашей собственной песней освобождения.
Cooperation may also be hampered by perceptions of national industrial or trade policies influencing competition decisions, or inspiring leakage of confidential information - a senior official of the European Union has suggested that a lesson drawn from the Boeing case, is that successful cooperation depends on rigorous economic analysis based on strictly legal rules; issues of trade policy should not be allowed to become entwined with competition issues when scrutinizing transactions.
Сотрудничество может также сдерживаться бытующими представлениями о том, что национальная промышленная или торговая политика способна оказывать влияние на решения по вопросам конкуренции, или опасениями по поводу утечки конфиденциальной информации: так, по словам высокопоставленного должностного лица Европейского союза, один из уроков, вытекающих из дела компании "Боинг", состоит в том, что успешное сотрудничество зависит от тщательного экономического анализа, основанного на строгих правовых нормах; нельзя допускать, чтобы вопросы торговой политики переплетались с вопросами конкуренции при рассмотрении дел35.
Cooperation may also be hampered by perceptions of national industrial or trade policies influencing competition decisions, or inspiring leakage of confidential information - a senior official of the European Union has suggested that a lesson from the Boeing case is that successful cooperation depends on rigorous economic analysis based on strictly legal rules, and that issues of trade policy should not be allowed to become entwined with competition issues when scrutinizing transactions, while a senior official from the Department of Justice, discussing enforcement against international cartels, has stated that the greatest impediment to cooperation is the fear, or the suspicion, that evidence will be used for trade purposes.
Сотрудничество может также сдерживаться бытующими представлениями о том, что национальная промышленная или торговая политика может оказывать влияние на решения по вопросам конкуренции, или опасениями утечки конфиденциальной информации: так, по словам высокопоставленного должностного лица Европейского союза, один из уроков, вытекающих из дела компании "Боинг", состоит в том, что успешное сотрудничество зависит от тщательного экономического анализа, основанного на строгих правовых нормах, и что нельзя допускать, чтобы вопросы торговой политики переплетались с вопросами конкуренции при рассмотрении дел26, тогда как высокопоставленный сотрудник министерства юстиции, анализируя вопросы осуществления правоприменительных процедур против международных картелей, отметил, что главным препятствием для сотрудничества является опасение или подозрение относительно того, что имеющиеся доказательства будут использованы для торговых целей27.
The fate of nations is more fully entwined than ever before.
Судьба наций переплетена как никогда.
It has a lengthy history entwined with the evolution of human thought, since it is one of the world's crossroads for various distinct civilizations.
Его длительная история тесно переплетена с процессом эволюции человеческой мысли, поскольку город является одним из тех мест в мире, где пересекается множество различных цивилизаций.
71. International support for the least developed countries was critical: global and regional problems demanded commensurate solutions, especially because national economies had become entwined and inseparable from the global economic system.
71. Наименее развитые страны остро нуждаются в международной поддержке: глобальные и региональные проблемы требуют решений, соразмерных их масштабам, особенно с учетом того, что национальные экономики тесно переплетены между собой и неотделимы от глобальной экономической системы.
36. The crucial danger from this is to the market economy system itself, because economic and social preferences are closely entwined in the broader framework of social and political values which underpin a country’s institutions including its form of economic organization.
36. Главная опасность этого грозит самой системе рыночной экономики, поскольку экономические и социальные предпочтения тесно переплетены в более широком контексте социально-политических ценностей, образующих основу институтов данной страны, включая форму ее экономической организации.
37. While IDPs living in both camp and non-camp settings are greatly affected by relations with host communities, non-camp IDPs are particularly entwined with their hosts, as in many cases, they may not be able to rely on other actors such as international organizations or aid groups.
37. Хотя на жизнь ВПЛ как в лагерях, так и вне их во многом влияют отношения с принимающими общинами, за пределами лагерей жизнь ВПЛ больше всего переплетена с жизнью местного населения, поскольку часто им не удается опереться, например, на международные организации или группы помощи.
This and the attendant forces of globalization mean that the Security Council is today grappling with issues far more complex than ever before -- issues that test a common understanding of what constitutes a threat to international peace and security -- issues that demand a Security Council speaking with a single voice -- and issues that are so entwined and multifaceted that they require innovative solutions other than the tried and tested, including the application of "soft power".
Все это, вкупе с процессом глобализации, означает, что Совету Безопасности приходится решать намного более сложные, чем когда-либо, проблемы, которые требуют единого понимания сущности угрозы миру и безопасности, нуждаются в единой позиции Совета Безопасности и настолько тесно переплетены между собой и настолько многогранны, что требует новаторских решений, а не испытанных и проверенных подходов, включая применение так называемой <<мягкой силы>>.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test