Translation examples
They can bill patients privately or they can `bulk bill' Medicare.
Они могут выставлять счета пациентам в частном порядке или оформлять "суммарный счет" по линии "Медикер".
Billing assistant
Помощник по счетам
Billing of tenants
:: выставление счетов арендаторам
Who pays the bill?",
За чей счет?>>.
Billing software
Программное обеспечение для представления счетов
But who will pay the bill?
Однако кто заплатит по счетам?
It's meant to be bills.
Это должны были быть счета.
He handed Uncle Vernon the bill and the postcard, sat down, and slowly began to open the yellow envelope.
Он протянул дяде Вернону счет и открытку, сел на свое место и начал медленно вскрывать желтоватый конверт.
The facility of discounting bills of exchange it may be thought indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants.
Можно, правда, подумать, что легкость учета векселей дает английским купцам те же выгоды и удобства, как текущие счета шотландским купцам.
I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitus out."
У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, – так ты бы видела ее счет! Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants; and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts.
Но не следует забывать, что шотландские купцы могут учитывать свои векселя столь же легко, как и английские, а кроме того, пользуются добавочными удобствами своих текущих счетов.
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
Все купцы в силу этого постановления были обязаны иметь счет в банке, чтобы оплачивать свои заграничные векселя, и это необходимо порождало определенный спрос на банковые деньги.
Burdovsky is poor, he has no millions. After his journey to see the prince Tchebaroff sent in his bill. We counted on winning... Who would not have done the same in such a case?" "Who indeed?"
Бурдовский беден, у Бурдовского нет миллионов, а Чебаров после поездки представил счет. Мы надеялись выиграть… Кто бы на его месте поступил иначе? – Как кто? – воскликнул князь Щ.
Three things lay on the doormat: a postcard from Uncle Vernon’s sister Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that looked like a bill, and—a letter for Harry.
На коврике лежали открытка от сестры дяди Вернона по имени Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счет, и… письмо для Гарри.
Uncle Vernon ripped open the bill, snorted in disgust, and flipped over the postcard. “Marge’s ill,” he informed Aunt Petunia. “Ate a funny whelk.” “Dad!”
Дядя Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счет, недовольно засопел и начал изучать открытку. — Мардж нездоровится, — проинформировал он тетю Петунью. — Съела какого-то подозрительного моллюска…
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account, and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory note.
Он состоит частью в долге, который не приносит или считается не приносящим процентов и который подобен долгам, заключаемым частным лицом по счетам, и частью в долге, приносящем проценты и подобном долгу, который частное лицо делает под вексель или под обязательство.
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise upon such occasions such sums upon his cash account, and accepts of a piecemeal repayment as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland; it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
Если банк, кроме учета представляемых ему векселей, ссужает ему в таких случаях на необременительных условиях, предлагаемых шотландскими банками, необходимые суммы по открываемому ему текущему счету с уплатой ее по частям, по мере того как он выручает деньги за продажу своих товаров, то этим он совершенно избавляет его от необходимости держать какую-либо часть своего капитала без употребления и в наличных деньгах для производства текущих платежей.
I am counting four one-dollar bills in my hands.
Я пересчитываю однодолларовые банкноты, которые держу в руках.
One of the US dollar bills appeared to be bloodstained.
На одной из долларовых банкнот имелись пятна, похожие на следы крови.
The number of bills which must be handled is too large to be workable.
Для практических целей необходимо располагать слишком большим количеством банкнот.
Payments can only be made in bundles of bills, which in practice cannot even be reasonably counted.
Платежи можно осуществлять лишь пачками банкнот, которые на практике невозможно даже нормально сосчитать.
615. According to St. Mary, the bag now contained $2.8 million in counterfeit bills.
615. По заявлению Сент-Мэри, на тот момент в сумке находилось 2,8 млн. долл. США в поддельных банкнотах.
The Central Bank Money Museum opened in 1974 to showcase a connoisseur's collection of coins, bills and medals from the Philippines and abroad.
В 1974 году был открыт музей денег Центрального банка, выставивший замечательную коллекцию филиппинских и зарубежных монет, банкнот и медалей.
According to intelligence officers, Ntaganda handed over a second bag, containing $3 million in counterfeit bills, on 10 February.
По заявлению офицеров разведки, 10 февраля Нтаганда передал вторую сумку, содержавшую 3 млн. долл. США в поддельных банкнотах.
Shop owners in Mutwanga and Oicha confirmed that ADF often purchases in markets with Ugandan shillings or $100 bills.
Владельцы магазинов в Мутванге и Оиче подтвердили, что боевики АДС нередко рассчитываются за покупки на рынках угандийскими шиллингами или банкнотами достоинством в 100 долл. США.
St. Mary shared with the Group photos of the original United States dollar bills from the first bag, which had been counted at Kivu Light (see annex 170); they did not resemble the counterfeit money, which Congolese authorities and St. Mary described as printed on yellow copy paper, with all bills having the same serial number.
Сент-Мэри ознакомил членов Группы с фотографиями изначальных американских банкнот из первой сумки, которые были пересчитаны в «Киву Лайт» (см. приложение 170); они не были похожи на поддельные банкноты, которые, по словам представителей конголезских властей и Сент-Мэри, были напечатаны на желтой копировальной бумаге и имели один и тот же серийный номер.
When those correspondents afterwards drew upon them for the payment of this sum, together with the interest and a commission, sonic of those banks, from the distress into which their excessive circulation had thrown them, had sometimes no other means of satisfying this draught but by drawing a second set of bills either upon the same, or upon some other correspondents in London;
Когда же эти корреспонденты впоследствии выписывали векселя на них для уплаты этой суммы вместе с процентами и комиссионными, некоторые из этих банков в результате затруднений, в которых они оказывались благодаря такому чрезмерному выпуску в обращение своих банкнот, нередко не находили другого способа оплатить эти векселя, как выписывать новые векселя на этих же самых или на других своих корреспондентов в Лондоне.
By advancing to private people at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit to be redeemed fifteen years after their date, and in the meantime made transferable from hand to hand like bank notes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about L4500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances;
Выдавая частным лицам под проценты и под обеспечение землей на двойную стоимость бумажные кредитные деньги, которые выкупаются через 15 лет после выпуска и в течение этого срока могут переходить из рук в руки, подобно банкнотам, обладая на основе акта законодательного собрания силой законного средства при всех платежах, производимых жителями провинции друг другу, оно получило скромный доход, который значительно содействовал покрытию ежегодного расхода в 4500 ф., т. е. всей суммы обыкновенного расхода этого бережливого правительства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test