Translation for "be bargain" to russian
Translation examples
My friend instantly started to bargain with her, saying that this was too much and that they should be given at a lesser price.
Моя знакомая сразу же начала торговаться с ней, говоря, что цена слишком высокая, и настаивая на уступке.
We cannot bargain on this and we will not be party to any attempt by others to do so.
Мы не можем торговаться по этому вопросу и не будем участвовать в каких-либо попытках других сторон сделать это.
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence.
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства.
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land.
Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю.
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale.
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба.
In brief, what the Israeli Government wants is to bargain with the Arabs on something it does not own, something to which it has no right and something that it has no basis to claim under the conventions and principles of international legitimacy.
Короче говоря, то, чего хочет правительство Израиля - это торговаться с арабами относительно того, что ему не принадлежит, на что оно не имеет никакого права и чего оно не имеет оснований требовать в соответствии с конвенциями и принципами международной законности.
The Authority has indicated that such tax reductions will not trigger re-opened bidding, which would set a precedent for companies to bid high and then bargain down the costs, undermining concession allocation in all sectors.
Управление указало, что такое сокращение налогов не приведет к повторному открытию торгов, что создало бы прецедент для компаний, на основе которого они предлагали бы в ходе торгов высокую цену, а затем торговались в целях ее снижения, что подорвало бы распределение концессий во всех секторах.
In this regard, note should be taken of the way in which the global supply chain has developed in the food sector. Whereas improved access to global markets can, for certain categories of farmers, constitute a powerful incentive to produce and to invest since it rewards any productivity gains they make, it can also shut out those who have insufficient capital to make the required investments and can increase their dependency on large, often foreign, food processors and retailers, with which they can hardly bargain on equal terms.
В связи с этим следует иметь в виду пути развития глобальных сетей снабжения, создающихся в продовольственном секторе: хотя упрощение доступа к глобальным рынкам может стать мощным стимулом в отношении производства и инвестирования для некоторых категорий фермеров, поскольку будет вознаграждено любое достигнутое ими повышение продуктивности, но одновременно оно может отсечь тех, у кого нет достаточных средств для проведения необходимых инвестиций, и увеличить их зависимость от крупных переработчиков продовольствия и розничных торговцев, нередко иностранных, с которыми они вряд ли смогут торговаться на равных.
He was bargaining for me, you know;
Это он торговал меня;
“You are not in a position to bargain, Potter,”
— Ты не в том положении, чтобы торговаться, Поттер, — сказал Малфой.
and you might have married her if you had not come bargaining. You are all like this.
Не торговался бы ты с ней, она непременно бы за тебя вышла!
Why, in your own house and before your own brother and sister, he bargained with me! Yet you could come here and expect to be betrothed to me before you left the house! You almost brought your sister, too.
Ведь он в твоем доме, при твоей матери и сестре меня торговал, а ты вот все-таки после того свататься приехал да чуть сестру не привез?
He and the general exchanged glances, making a private arrangement, thereby, to leave the house together. "Thank you, prince; no one has ever spoken to me like that before," began Nastasia Philipovna. "Men have always bargained for me, before this;
Он и генерал переглянулись, чтобы выйти вместе. – Спасибо, князь, со мной так никто не говорил до сих пор, – проговорила Настасья Филипповна, – меня всё торговали, а замуж никто еще не сватал из порядочных людей.
67. The Special Committee was alerted to the practice of striking "deals" or "bargains" in court.
67. Специальному комитету сообщили о практике заключения <<выгодных сделок>> между участниками судопроизводства.
Trade unions were being weakened and women were not in a position to bargain for good contracts.
Позиции профсоюзов ослабляются, а женщины не имеют возможности заключать выгодные контракты.
The consumer now has nearly limitless choice and, consequently, bargaining power never seen before.
В настоящее время потребитель имеет почти безграничный выбор и, следовательно, имеет возможность, как никогда ранее, заключать выгодные сделки.
Countries that allow foreign investment in their extractive industries are seeking to strike the right bargain with the companies involved.
Страны, допускающие иностранные инвестиции в свои добывающие отрасли, стремятся заключить выгодную сделку с соответствующими компаниями.
Since the crisis tends to place employers in a stronger bargaining position, this helps to keep wages down.
Поскольку, как правило, изза кризиса наниматели находятся в более выгодном положении на переговорах, это позволяет им снижать заработную плату.
For example, developing countries might not have enough bargaining power and expertise to secure a fair deal in these contracts.
Например, у развивающихся стран может не оказаться достаточно прочной сделочной позиции и опыта для получения выгодных условий по таким контрактам.
A survey on workplace bargaining found that more male employees benefited from workplace-negotiated wage agreements.
В результате изучения трудовых переговоров было установлено, что соглашения о размере заработной платы, заключенные по месту работы, были более выгодными для работников-мужчин.
They work harder at home, spend more time shopping for bargains, and provide more work as caregivers.
Они несут большую нагрузку в семье, тратят больше времени на магазины в поисках выгодных покупок и выполняют больший объем работы, связанной с заботой о ближних.
Since the crisis has tended to place employers in a stronger bargaining position, this has helped to keep wages down.
Поскольку в условиях кризиса наниматели находятся, как правило, в более выгодном положении на переговорах, это способствует снижению уровня оплаты труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test