Translation examples
noun
:: Tree bark;
:: коры деревьев;
Whole logs (with or without bark)
Цельные бревна (с корой или без)
covering (straw, peat, bark, LECA balls, etc.)
Покрытия с применением несложных технологий (солома, торф, кора, шарики-заполнители и т.д.) (категория 2)
Bubbling FBC; Fuel: coal, bark, oil, sediment, etc.
Сжигание в кипящем псевдоожиненном слое; топливо: уголь, кора, нефть, осадки, и т.д.
Jesuit's bark.
Кора хинного дерева.
Tree and bark.
Дерево и кора.
Hoodwink scatter bark?
–азбрасывание поддельной коры?
Poisonous tree bark--
Отравленная древесная кора...
Stoneroot bark powder.
Порошок коры коллинзонии.
Bark for breakfast!
Кора на завтрак.
The bark's discolored.
Кора другого цвета.
Mulungu tree bark...
Кора дерева мулунгу.
Leola bark tea.
Чай из коры леолы.
Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder?
Где это слыхано, чтобы государственный преступник бежал по лестнице из ореховой коры?
Whether it was clad in stuff like green and grey bark, or whether that was its hide, was difficult to say. At any rate the arms, at a short distance from the trunk, were not wrinkled, but covered with a brown smooth skin.
То ли его серо-зеленое облачение было под цвет древесной коры, то ли это кора и была – трудно сказать, однако на руках ни складок, ни морщин, гладкая коричневая кожа.
There in its shadows he buried Mad-Eye Moody’s eye and marked the spot by gouging a small cross in the bark with his wand.
Отыскав его, Гарри закопал под ним глаз Грюма, пометив место крестиком, который начертил палочкой на коре.
I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; so I knowed the river had begun to rise.
Я заметил, что вниз по течению плывут обломки веток, всякий сор и даже куски коры, – значит, река начала подниматься.
In the Party Field a beautiful young sapling leaped up: it had silver bark and long leaves and burst into golden flowers in April.
На Общинном лугу не выросло, а вырвалось из-под земли юное деревце дивной прелести, с серебряной корою и продолговатыми листьями; к апрелю его усыпали золотистые цветы.
In some parts of the highlands of Scotland the bark is the only part of the wood which, for want of roads and water-carriage, can be sent to market.
В некоторых частях Горной Шотландии при отсутствии дорог и водных путей древесная кора представляет собою единственный продукт леса, который может быть отправлен на рынок.
Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don't cost nothing, and don't waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start;
А я так думаю: лестница из ореховой коры ничего не стоит, добро на нее изводить не нужно, а в пирог ее можно запечь не хуже, чем тряпичную, и в тюфяк спрятать тоже.
But arrows are no use against Ents. They hurt them, of course, and infuriate them: like stinging flies. But an Ent can be stuck as full of orc-arrows as a pin-cushion, and take no serious harm. They cannot be poisoned, for one thing; and their skin seems to be very thick, and tougher than bark.
Ну, стрелы онтам нипочем: они их только язвят, будто осиные укусы. Онта можно истыкать стрелами, как игольник, а он почти и не заметит. Отрава их не берет, да и кожа потолще древесной коры.
Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught himself just in time;
Бедный Бильбо совсем не умел лазать по деревьям, и его пришлось подсаживать на самую толстую ветку огромного дуба, который едва не вклинивался в тропу – вот и карабкайся, как знаешь. Хоббит с трудом карабкался по корявым ветвям, то и дело ударяясь об них головой и едва избегая тех, которые норовили хлестнуть его по глазам, перепачкался черным и зеленым, хватаясь за старую кору огромных сучьев, все время срывался, но вовремя успевал схватиться за ветки и, наконец, преодолев самую трудную часть пути, где, казалось, не было ни одной подходящей ветки, чтобы ухватиться, Бильбо залез на верхушку дерева.
For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River — out yonder.’ They looked as he pointed, and before them they could see the stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. ‘There lie the woods of Lothlórien!’ said Legolas. ‘That is the fairest of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden, and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were springtime!’
Этот путь наметил для Отряда Гэндальф, чтобы выйти потом к Великой Реке. Когда Серебрянка и Белогривка сливаются, образуется полноводная Золотая Ворожея, которая впадает в Андуин Великий. – Они сливаются у Кветлориэна, – с радостным волнением подхватил Леголас, – самого прекрасного поселения эльфов, расположенного в удивительном Золотом Лесу. Серебряные деревья Кветлориэна (у них серо-серебристая кора) не теряют осенью густой листвы: она становится ярко-золотой и держится на ветках до прихода весны. Весною прошлогодняя листва опадает, устилая лесные поляны золотом, а на ветках, одновременно с новыми листьями, распускаются золотисто-желтые цветы, наполняющие воздух медовым благоуханием. Так повествуют древние легенды – я-то ни разу не был в Лориэне. Хотелось бы мне побывать там весной!
Sources said that interrogation methods included up to 18 hours of torture with a couple of hours in between; hands and ankles tied to a chair with chains and elbows squeezed together while the prisoner was beaten on all parts of the body; squatting; sleep, food and cleanliness deprivation; being naked; no light; sexual assault; use of lie detectors; shaking; solitary confinement; blindfolding and hooding; noise; insults; threats against family members; forced barking; cold flushes; breaking of bones; burning; electric shocks; standing for long periods; and tape-recorded interrogations played back to prisoners.
Источники сообщили, что во время допросов заключенных подвергают пыткам 18 часов подряд с перерывом на пару часов; руки и лодыжки привязывают к стулу цепями, и заключенные сидят с прижатыми друг к другу локтями, пока их бьют по всем частям тела; их заставляют сидеть на корточках; лишают сна, еды и нормальной гигиены; держат обнаженными; без света; совершают сексуальные надругательства; применяют детекторы лжи; заключенных трясут; содержат в одиночной камере; завязывают глаза и закрывают голову капюшоном; используют шумовые методы; наносят оскорбления; угрожают родственникам; заставляют лаять как собак; обливают холодной водой; ломают кости; пытают огнем и электричеством; заставляют стоять в течение длительного времени; и записывают допросы на пленку, которую потом проигрывают заключенным.
Barking at them
Лаял на них.
Start barking, Fred!
Начинай лаять, Фред.
My Farnsworth barked.
Мой фарнсворд лаял.
Barked a lot.
Так громко лаяла.
Dogs will bark
Собаки будут лаять!
Okay, she barked.
Хорошо, она лаяла.
- Dog starts barking.
- Собаки начали лаять.
(ZAG CONTINUES BARKING)
(ЗАГ ПРОДОЛЖАЕТ ЛАЯТЬ)
DOGS CONTINUE BARKING
СОБАКИ ПРОДОЛЖАЮТ ЛАЯТЬ
Fang was barking madly at the door.
Клык исступленно лаял на дверь.
Sometimes he pursued the call into the forest, looking for it as though it were a tangible thing, barking softly or defiantly, as the mood might dictate.
Иногда он бежал в лес, откуда ему слышался этот зов, искал его там, как нечто осязаемое, и лаял то тихо, то воинственно, смотря по настроению.
The day had been long and arduous, and he slept soundly and comfortably, though he growled and barked and wrestled with bad dreams.
После долгого, трудного дня он спал крепко и сладко, хотя по временам ворчал и лаял во сне, мучимый дурными снами.
He would bark and dance about in front of the bull, just out of reach of the great antlers and of the terrible splay hoofs which could have stamped his life out with a single blow.
Пес лаял и метался перед лосем на таком расстоянии, чтобы его не могли достать громадные рога и страшные скошенные копыта, которые одним ударом вышибли бы из него дух.
It seemed to him that some caretaker with a book in his hands pushed him as he climbed past on his way up to the office, that some little mutt was barking its head off somewhere on a lower floor, and that some woman threw a rolling pin at it and shouted.
Ему показалось, что какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул его, взбираясь навстречу ему в контору; что какая-то собачонка заливалась-лаяла где-то в нижнем этаже и что какая-то женщина бросила в нее скалкой и закричала.
In front of him lights sprang out in the gloaming; dogs barked; feet came running. Before he got to the lane’s end there was Farmer Cotton with three of his lads, Young Tom, Jolly, and Nick, hurrying towards him.
Впереди в сумерках вспыхивали окна, лаяли собаки, разносился топот. У конца проулка он чуть не наехал на фермера Кроттона и трех его сыновей: Малыша Тома, Джолли и Ника – бежали они со всех ног, каждый с топором, и встали стеною.
When he flung himself against the bars, quivering and frothing, they laughed at him and taunted him. They growled and barked like detestable dogs, mewed, and flapped their arms and crowed. It was all very silly, he knew; but therefore the more outrage to his dignity, and his anger waxed and waxed.
Когда он кидался к решетке, весь дрожа, с пеной у рта, они хохотали и потешались над ним, рычали и лаяли, как паршивые дворняги, мяукали, размахивали руками перед его носом и кукарекали. Бэк понимал, что это очень глупо, – но тем оскорбительнее это было для его достоинства, и гнев его рос и рос.
noun
Patrolling troops had fired mortar shells when they heard a dog barking.
Услышав лай собаки, патрульные открыли огонь из миномета.
Barking-la, lalay-la!
Лай-ла, лалай-ла!
(DISTANT BARKING, HOWLING)
[Отдаленный собачий лай]
Moaning and barking.
Вой и лай.
(dog barking) Just...
(лай собаки) Только...
(GROWLING AND BARKING)
(РЫЧАНИЕ И ЛАЙ)
(BARKING AND GROWLING)
(ЛАЙ И РЫЧАНИЕ)
BARKING Wait, boss.
ЛАЙ - Постой, босс.
GROWLING, DOGS BARK
РЫЧАНИЕ, ЛАЙ СОБАК
[Police dogs barking]
ЛАЙ ПОЛИЦЕЙСКИХ СОБАК
And each time the joyful bark that trembled in Buck’s throat was twisted into a savage growl.
И радостный лай, уже рвавшийся из глотки Бэка, переходил в свирепое рычание.
There were no lights, no sound of Fang scrabbling at the door, his bark booming in welcome.
В окнах не было света, Клык не скребся у двери, приветствуя проходящих громким лаем.
He had a voice like none that Harry had ever heard: a rasping bark of a voice.
Такого голоса, как у него, Гарри слышать еще не доводилось: не голос, а скрипучий лай.
The gate opened and three huge dogs came pelting out into the lane, and dashed towards the travellers, barking fiercely.
Ворота приоткрылись, и три громадных пса кинулись к путникам с буйным лаем.
Fang bounded out of the open door as they approached, barking and wagging his tail madly.
Клык выскочил из распахнутой двери и бросился им навстречу, громко лая и размахивая хвостом.
Harry knocked on Hagrid’s door, and Fang’s booming barks answered instantly. “Bout time!” said Hagrid, when he’d flung open the door.
Гарри постучал в дверь хижины. Клык тотчас откликнулся громким лаем.
even now a part of Harry still believed that if he had only pulled back that veil, he would have found Sirius looking back at him, greeting him, perhaps, with his laugh like a bark
даже теперь какой-то частичкой своего существа он продолжал верить, что, отдерни он ту завесу, и Сириус встретил бы его за ней своим обычным смехом, похожим на собачий лай
Breaking into a run, she led them all the way back up the road, through the gates flanked by winged boars, and up through the grounds to Hagrid’s cabin. The curtains were still drawn, and they could hear Fang barking as they approached. “Hagrid!”
И Гермиона побежала что есть духу к воротам замка с двумя крылатыми вепрями на столбах и прямо к хижине Хагрида. Гарри с Роном вприпрыжку за ней. Занавески на окнах домика егеря были все также задернуты, изнутри доносился лай Клыка.
noun
Ms. Gina Bark
Г-жа Джина Барк
I'm Marky Bark.
Я Марки Барк.
- Oh, yes, Bark.
— О, да, Барк.
Oh, now, Bark.
Ой, ладно, Барк.
- Oh, no, Bark.
— Ой, нет, Барк.
Bark, you're sweet.
— Барк, ты милый.
Uh, "bark" something.
Какое-то "Барк".
Is that you, Bark?
Это ты, Барк?
This is Lucy, Bark!
Это Люси, Барк!
I miss you, Bark.
Я скучаю, Барк.
Almond bark, Barcalounger, Beetlejuice!
Барк, Барклунджер, Битлджус!
гавкать
verb
[all barking] [screaming]
[Все гавкают] [Кричит]
Well, don't bark.
Ну не гавкай.
He's barking at me.
Гавкает на меня..
Why is he barking?
Почему он.. гавкает?
I hate dogs that bark.
Ненавижу гавкающих псов.
{\pos(375,5)}( dog whimpering, barking )
(пёс жалобно гавкает)
- They have a strange bark.
- Они странно гавкают.
She doesn't even bark.
Она даже не гавкает.
Don't bark at me.
Не гавкай на меня!
It is the star to every wandering bark,
Над кораблем блуждающим звезда -
Imagine the feelings of a skipper of a fine frigate or a bark.
Представьте состояние капитана небольшого судна, корабля.
The bark is ready, and the wind at help, the associates tend, and everything is bent for England.
Корабль у берегов, подул попутный ветер, и команда - готова морем в Англию отплыть.
Now, we will move on, as our flimsy bark of ignorance brings us to the great "terror incognito" that we call General Ignorance.
Итак, мы продолжим, так как наш шаткий корабль незнания выносит нас на великий "террор инкогнито", который мы называем Всеобщее Заблуждение.
Agostino Pallavicini da Genova, this bark I present to you is a symbol of the exotic treasures and riches which our fleet of ships carry from around the globe to our mighty port of Genova.
Аугустино Паллавичини из Генуи, я преподношу вам этот корабль как символ невиданных сокровищ и богатства, которые наши флотилии везут со всего мира в наш могущественный порт - Геную.
If after every tempest come such calms may the winds blow till their wakened death and let the laboring bark climb hills of seas olympus-high and duck again as low as hell's from heaven.
Когда нас ждет вослед за каждой бурей Такая тишь, - пусть будят штормы смерть, Пускай корабль взбирается на вал, Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну, Как с неба в ад...
рявкать
verb
Ally, she barks.
Элли, она рявкает.
You just snap and bark.
Ты рявкаешь, приказываешь.
You bark orders at everybody--
Рявкаете на всех приказным тоном....
- No, you barked like a general.
- Нет, ты рявкала словно генерал.
I start pikipping she barks?
Я начну заикаться а она рявкать?
Didn't I say "Don't bark at me"?
Я же сказала "не рявкай"?
Didn't mean to bark at you all like that.
Не хотел на вас рявкать.
She basically barks across the whole ocean.
Она буквально рявкает на весь океан.
noun
The project of Fundación CoMunidad in Panama aims to preserve the cultural and natural heritage of San Miguel Centro, a town in the Penonome mountains that is the only community in the region to actively use traditional plants such as the tree bark of "Poulsenia armata" to dye objects or traditional garments.
Осуществляемый в Панаме проект <<Общинный фонд>> преследует цель охраны культурного и природного наследия исторического центра СанМигеля -- города в Пенономских горах, который является единственным населенным пунктом в регионе, в котором традиционные растения, такие как хинное дерево "Poulsenia armata", активно используются для крашения изделий или традиционных видов одежды.
- Believe me, she doesn't caugh, she barks.
- Я же говорила, что это не коклюш, а обычный кашель.
пролаять
verb
They can be barked by a sworn enemy.
Их может пролаять заклятый враг.
I was playing with Jjong when suddenly, he barked 'bro, bro.'
Я играла с Йонгом, и вдруг Он пролаял так: "Брат, Брат"
Wouldn't it be great if you could read a pregnancy test... one stripe, one bark... two stripes, two barks... eh, Rosca?
Как бы хорошо было, если бы ты мог посмотреть тест на беременность... Если одна полоска, то пролаял бы один раз. Если две полоски, то пролаял бы дважды.
My choice is to say nothing, be sarcastic, or bark "yes" like a trained animal.
Я могу промолчать, быть саркастичной или пролаять "да" как обученное животное.
Why don't you just dress up as the Taco Bell Chihuahua and bark the theme song to Dora the Explorer?
Почему бы вам просто не одеться, как чихуахуа из Тако Бэлл, и не пролаять заглавную тему из "Даша - следопыт"?
Miss, but you did land in between the girl that used to play Kimmy Gibbler on Full House and the dog that barks the alphabet.
Мимо, но ты попал между девочкой, которая играла Кимми Гиблер в сериале Полный дом *Full House - известный ситком, а вот девочка нигде больше не снималась* и собакой, которая может пролаять алфавит.
“And do I look like the kind of man who can be intimidated?” barked Uncle Vernon.
— По-вашему, я похож на человека, которого можно запугать? — пролаял дядя Вернон.
Take his wand,” she barked at someone he could not see, and he felt a hand grope inside the chest pocket of his robes and remove the wand. “Hers, too.”
Забрать у него палочку, — пролаяла она кому-то, кого Гарри не видел, и во внутренний карман его мантии скользнула чужая рука. — И у нее тоже!
“Yes, shut up, Potter!” barked Fudge, who was still ogling Dumbledore with a kind of horrified delight. “Well, well, well—I came here tonight expecting to expel Potter and instead—” “Instead you get to arrest me,” said Dumbledore, smiling.
— Да, помолчите, Поттер! — пролаял Фадж, который все еще смотрел на Дамблдора, выкатив глаза, со смешанным выражением ужаса и радости. — Так-так-так… я пришел сюда, рассчитывая выгнать Поттера, а вместо этого… — Вместо этого получили повод арестовать меня, — улыбаясь, сказал Дамблдор. — Это все равно что потерять кнат и найти галеон, верно? — Уизли! — закричал Фадж.
noun
Same bark-like growth as on the people here.
Те же наросты, что и на коже местных людей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test