Translation for "away" to russian
Away
adjective
Translation examples
adverb
Will you listen and respond, or will you look or walk away?
Услышите ли вы их и откликнитесь или отвернетесь от них и уйдете прочь?
Offices away from Headquarters, regional commissions, others
Отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии, прочие структуры
As she was running away, she had been shot and had fallen to the ground.
Когда она побежала прочь, в нее выстрелили и она упала на землю.
Subtotal, offices away from Headquarters, regional commissions and others
Итого, отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии и прочие структуры
To this end, they wish to, among other things, take away our ability to defend ourselves.
С этой целью предпринимаются, среди прочего, попытки обезоружить ее.
The Bureau, however, has tucked it away in an obscure corner and not given it the prominence that it deserves.
Однако Бюро сформулировало эту рекомендацию как бы между прочим, не подчеркнув должным образом ее значения.
The demonstrators, who offered passive resistance, were beaten, dragged and pulled away screaming.
Демонстрантов, оказывавших пассивное сопротивление, били, тащили прочь и с криками волокли по земле.
The third, which by then was out of our airspace and flying away, was pursued no further.
Третий самолет, который к тому времени вышел из нашего воздушного пространства и улетал прочь, решено было далее не преследовать.
142. Phase 3: Offices away from Headquarters, regional commissions, other consolidation.
142. Этап 3: объединение служб поддержки в периферийных отделениях, региональных комиссиях и прочих отделениях.
Future historians will describe the twentieth century as a journey towards freedom and democracy and away from oppression and dictatorship.
Будущие историки охарактеризуют XX век как путь к свободе и демократии, прочь от угнетения и диктатуры.
Get away ... get away ... get away from me.
Прочь... прочь... прочь от меня.
Away now, be away!
Прочь отсюда, а ну-ка прочь!
To the Dark Kingdom, away, away!
В Царство Тьмы, прочь, прочь!
Away, madam, away, the King is missing.
Прочь, мадам, прочь! Король пропал.
KNOCK IT AWAY, KNOCK IT AWAY,
Отбивай удар прочь Отбивай удар прочь.
Away, away from this dreadful place.
Прочь, прочь из этого ужасного места!
And with that, she stormed away.
С этими словами она кинулась прочь.
He bustled away out of the Hall.
Он заспешил прочь из Зала.
If you don't get it out, it shall burn. I will let no one else come; away--get away, all of you--it's my money!
А не полезешь, так и сгорит; никого не пущу. Прочь! Все прочь! Мои деньги!
She turned on her heel and stormed away.
Она резко повернулась и унеслась прочь.
My curse--away, out of the house I go!
Проклятие мое… прочь из этого дома!
She turned on her heel and hurried away.
Она круто развернулась и быстро зашагала прочь.
Go away!” But the cat was getting nearer—
Пошел прочь! Но кот был уже совсем рядом. — Короста! Стой!
A profound loathing drew him away from Svidrigailov.
Глубокое отвращение влекло его прочь от Свидригайлова.
The Nazgûl gave a long wailing cry and swerved away;
Назгул с исступленным воем метнулся прочь;
He sprang away, calling Shadowfax as he ran.
Скачите! Он кинулся прочь, кликнув на бегу Светозара.
The year 2015 may seem far away.
Может показаться, что до 2015 года еще очень далеко.
We are still very far away from that goal.
Однако нам еще далеко до достижения этой цели.
Unfortunately, in practice we are still far away from this.
К сожалению, на практике мы все еще далеки от желаемых результатов.
I know there is a growing concern that peace is far away.
Я знаю о растущей обеспокоенности в отношении того, что мы далеки от мира.
The Middle East region is still a long way away from achieving this goal.
Ближневосточному региону еще далеко до достижения этой цели.
Of course there are times when these persons are so far away that
Конечно, иногда пациенты живут так далеко, что не могут вовремя добраться до медицинского центра.
Today, we are further away from the 0.7 per cent target than ever.
Сегодня мы как никогда далеки от намеченного показателя в 0,7 процента.
The goal of decreasing maternal mortality and morbidity is very far away.
Мы пока далеки от достижения цели сокращения материнской смертности и заболеваемости.
However, Timor-Leste was still some distance away from full self-reliance.
Вместе с тем до полной самостоятельности Тимора-Лешти еще далеко.
You're far away, very far away.
Вьi далеко, очень далеко.
Take her away, far, far away from here.
Забери ее, далеко, далеко отсюда.
Go farther away. I'm going far away.
Я уеду от вас далеко, далеко.
But far away. Far away from here, from Ghost.
Далеко, далеко отсюда, от Призрака.
“How far away do you think it is?”
- И как далеко она от нас?
So far away, Caladan.
Ты так далеко отсюда, Каладан!..
The rumbling voice was far away.
Рокочущий бас был где-то очень далеко.
The three others were far away in the North.
Остальные три увезли на далекий север.
‘But that was years ago,’ he sighed, ‘and far away.
Но это ведь давно было, – вздохнул он, – и далеко до них отсюда.
adverb
Stinking gypsies - go away.
Поганые цыгане − убирайтесь вон.
Upon seeing her, they adopted an intolerant, racist and discriminatory attitude, began to insult her and "bay for blood" in a street protest involving shouts of "Go away you bloody Chola, Sucre doesn't want you" (Chola means an indigenous woman) and "Celindia, here's your car".
Разбушевавшаяся толпа проявляла нетерпимость, вела себя расистски и дискриминационно; присутствовавшего министра она осыпала оскорблениями; в частности, демонстранты на улице кричали: "Где твоя голова?>>, <<Индейское дерьмо, убирайся вон, ты не нужна в Сукре!>> и << Селиндейка, садись в свою машину и уезжай!>>.
Away, away devils, from this house!
Вон, черти, вон из этого дома!
-Away, you rogue!
— Пошёл вон, плут!
Take him away!
Выведите его вон!
Now, go away.
Теперь пошла вон.
Go away, Yids!
Надпись: Жиды - вон!
Everyone move away!
Все пошли вон!
Go away, bird.
Пошла вон, птица.
- Go away, Frank.
- Пошел вон, Фрэнк.
Go away, Fiona.
Пошла вон, Фиона.
There he goes, away down by the ford, like a shadow among the willows.
Вон он, там, близ переправы, легкой тенью мелькает в ивняке.
the lump in Ron’s pocket trembled and he shoved Crookshanks angrily away. “Get out of here!”
Внутренний карман у Рона задрожал, и Рон довольно грубо отшвырнул кота: — Пошел вон!
And for me, an investigator, to be carried away like that is even altogether unfitting: here I've got Mikolka on my hands, and with facts now—whatever you say, they're facts!
Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, — там как хотите, а факты!
He frowned when he saw the twenty-five rouble note in Keller's hand, but the latter, having got the money, went away at once.
Вошел наконец Лебедев, только что воротившийся, и, заметив двадцатипятирублевую в руках Келлера, поморщился. Но Келлер, очутившийся при деньгах, уже спешил вон и немедленно стушевался.
The pouch was now too full of broken and useless objects to take any more. Harry’s hand brushed the old Snitch through the mokeskin and for a moment he had to fight the temptation to pull it out and throw it away.
Мешочек был уже битком набит разными бесполезными обломками. Гарри нащупал сквозь моучью кожу свой старый снитч и чуть было не поддался искушению выбросить его вон.
He flopped as heavily as he could on to his control seat in the hope that it would break and give him something to be genuinely angry about, but it only gave a complaining sort of creak. “Go away!”
Со всей тяжести он грохнулся на свое место у панели управления в надежде, что кресло сломается, и появится реальный повод побыть в гневе, однако кресло только жалобно заскрипело. – Пошел вон!
For the will is not behind us but before us.’ He pointed away over the land of Rohan into the darkling West under the sickle moon. ‘Saruman!’ muttered Aragorn. ‘But he shall not turn us back! Halt we must once more;
Нас не сзади оттягивают, а теснят спереди. – Он кивком указал на запад, где над замутненными просторами Ристании поблескивал тонкий лунный серп. – Саруманово чародейство, – проговорил Арагорн. – Ну, вспять-то он нас не обратит, но заночевать придется, а то вон уже и месяц тучи проглотили. Путь наш лежит между холмами и болотом; выступим на рассвете.
‘I am afraid we must go back to the Road here for a while,’ said Strider. ‘We have now come to the River Hoarwell, that the Elves call Mitheithel. It flows down out of the Ettenmoors, the troll-fells north of Rivendell, and joins the Loudwater away in the South.
– Боюсь, придется нам, хочешь не хочешь, немного пройти по Тракту, – задумчиво сказал Бродяжник. – Перед нами, вон она, речка Буйная, по-эльфийски Митейтиль. Она берет начало в Эттенблате, в излюбленной логовине троллей к северу от Раздола, и там, на юге, впадает в Бесноватую. Когда они сливаются, их начинают именовать Сероструй.
adverb
(Percentage of staffing for meetings held away from established headquarters location)
(Доля совместно обслуживаемых заседаний, проводимых за пределами штаб-квартир)
Our Government has, far and away, the lion's share of assets in outer space.
Наше правительство поистине располагает львиной долей ресурсов в космическом пространстве.
(Percentage of departments and offices, including offices away from Headquarters, and regional commissions)
(Доля департаментов и управлений, включая отделения за пределами Центральных учреждений и региональные комиссии)
Percentage of staff assigned to meetings held away from the established headquarters location:
Доля сотрудников, назначаемых для обслуживания заседаний, проводимых за пределами официальных штаб-квартир:
At the same time the percentage of visitors from "Offices away from Headquarters" has declined.
В то же время процентная доля тех, кто представляет <<отделения вне Центральных учреждений>>, сократилась.
Percentage of functions where assignments were shared for conferences held away from Headquarters
Процентная доля функциональных подразделений, между которыми распределяются задания в связи с проведением конференций за пределами Центральных учреждений
The Fund had moved away from equities in 2008 and followed with an upwards rebalancing in 2009.
В 2008 году Фонд снизил долю акций в портфеле, а позднее, в 2009 году, пересмотрел ее в сторону повышения.
Wash away your sin. Melt away your fat. Yay!
Долой жир, долой грехи!
Away with the troublemaker!
Долой его, смутьяна!
Away with insensible pride...
Долой бесчувственную гордость...
Just go away!
Уйди с глаз долой!
I'm throwing this away over there.
Выброшу все долой.
Send him away.
Уберите его с глаз долой!
I gave my share away.
Свою долю я раздал.
Wash away the memories of last term!
Долой воспоминания о бедах прошлого семестра!
‘Well no, not much, Sam,’ Frodo sighed. ‘That’s away beyond the mountains.
– Да нет, Сэм, нам с тобою надеяться не на что, – вздохнул Фродо. – Это все за горами, за долами.
There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them. “They have come!” called Balin.
Наступила ночь, когда вдруг в Доле загорелось множество огней, будто бы то были кострища и факелы. - Они уже здесь! – крикнул Балин.
“Miss Weasley should go up to the hospital wing right away,” Dumbledore interrupted in a firm voice. “This has been a terrible ordeal for her. There will be no punishment.
— Мисс Уизли следует немедленно отправить в больничное крыло, — не терпящим возражения тоном вмешался Дамблдор. — На ее долю выпало слишком тяжелое испытание. Успокойся дорогая, ни о каком наказании и речи быть не может.
“Yes, Potter, away!” said Professor McGonagall tartly. “But anything you have to say about this horrible business can be said to me, I’m sure!” For a split second, Harry hesitated. Professor McGonagall did not invite confidences;
— Да, Поттер, не будет! — резко ответила профессор Макгонагалл. — Но вы, конечно, можете и мне изложить свои соображения по поводу этого ужасного происшествия! Долю секунды Гарри молчал, не зная, на что решиться. Откровенничать с профессором Макгонагалл было трудно.
And for a long time, for several hours, he kept imagining in fits and starts that it was “time to go, now, somewhere, without delay, and throw it all away, out of sight, quickly, quickly!” He tried several times to rise from the sofa, he wanted to get up but no longer could.
И долго, несколько часов, ему всё еще мерещилось порывами, что «вот бы сейчас, не откладывая, пойти куда-нибудь и всё выбросить, чтоб уж с глаз долой, поскорей, поскорей!» Он порывался с дивана несколько раз, хотел было встать, но уже не мог.
3, which, without expressly taking away the penalties imposed by former statutes, imposes a new penalty, viz., that of twenty shillings for every sheep exported, or attempted to be exported, together with the forfeiture of the sheep and of the owner's share of the ship.
3, который, не отменяя прямо кары, на- лагаемые прежними законами, устанавливает новое наказание, а именно штраф в 20 шилл. за вывоз или попытку вывоза каждой овцы вместе с конфискацией овцы и доли ее владельца в судне.
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
The object of his scheme was to promote all the different branches of foreign trade, particularly the carrying trade, by taking away all duties upon importation and exportation, and thereby enabling the merchant to employ his whole capital and credit in the purchase of goods and the freight of ships, no part of either being diverted towards the advancing of taxes.
Целью этого проекта было поощрение всех различных отраслей внешней торговли, в особенности торговли транзитной, посредством отмены всех пошлин при ввозе и вывозе и предоставления, таким образом, торговцу возможности затрачивать весь свой капитал и кредит на покупку товаров и зафрахтование судов, не отвлекая ни малейшей доли того и другого на предварительную уплату налогов.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
Take cover but stay away from windows.
Укрыться в убежище, но при этом оставаться на удалении от окон.
Secondary schools are more costly and further away.
Средние школы обходятся дороже и расположены на бóльшем удалении.
Keep workers and the public away from all possible source of wastes;
a) удаление работников и населения от всех возможных источников отходов;
Which brings into focus far away objects.
которые усиливают фокус на удаленных объектах.
- Simply put, gluten is the protein found in flour when you take all the starch away.
полученный путём удаления крахмала из муки.
For when he was being done in 30 miles away?
На время расправы с ним в удалении 30 миль?
Removing it took away any desire and intent to start fires.
Её удаление исключило любое желание и намерение совершать поджоги.
Even though that witness was thousands of miles away at the time.
Пусть даже тот свидетель тогда находился на удалении тысяч миль.
So this one would be... Oh, well, it's only about 500 million light-years away.
Они удаленны от нас на 500 миллионов световых лет.
Martinique, a remote Caribbean island 22 hours away by plane.
Мартиника, удаленный остров в Карибском море в 22 часах лета на самолете.
So tonight we support taking away balls from living animals.
Поэтому, сегодня вечером мы выступаем в поддержку удаления яиц у наших питомцев.
“Yet again, Cornelius, I tell you that taking Hagrid away will not help in the slightest,” said Dumbledore. His blue eyes were full of a fire Harry had never seen before.
— Я вам еще раз говорю, Корнелиус, удаление Хагрида не поправит дела. — В голубых глазах Дамблдора горел огонь, какого Гарри еще никогда не видел.
отстоящий
adjective
The melting of the Arctic ice cover will have ramifications for the climate in regions thousands of kilometres away.
Таяние арктического ледяного покрытия скажется на климате в регионах, отстоящих от него за тысячи километров.
The further away we are from that event, the clearer we recognize the significance of the historic mission of those soldiers who, through their victory, defended the right to a future.
Чем больше времени отделяет нас от этого события, тем яснее осознается значение исторической миссии солдат Победы, отстоявших право на будущее.
It cannot be logical to move people because there are plans to undertake mining in a location some 200 kilometres away.
Поэтому нелогично переселять людей только изза того, что существуют какието планы разработки полезных ископаемых в районе, отстоящем от этого места примерно на 200 км.
In all cases the edge of the illuminating surface of an independent driving beam headlamp shall be not more than 200 mm away from the edge of the illuminating surface of the passing beam headlamp and between 500 mm and 1300 mm from the ground.
6.1.3.3 Во всех случаях край освещающей поверхности независимой фары дальнего света не должен отстоять более чем на 200 мм от края освещающей поверхности фары ближнего света и на 500-1 300 мм от поверхности земли.
You gave her away to secure your rule.
Вы отослали ее, чтобы отстоять ваше правило.
A woman who ran away from her husband to her lover or a woman killed by her family. Honor killing or jealous lover.
Женщина, которая сбежала от своего мужа и эту женщину убил один человек из семьи, который решил отстоять честь семьи... ..или ревнивый любовник.
This capacity will wither away in the absence of the required financial resources.
В отсутствие требуемых финансовых ресурсов этот потенциал будет сведен на нет.
That capability must not be allowed to slip away because of a failure of political will.
Нельзя растрачивать этот потенциал в результате отсутствия политической воли.
In rural areas, men are often away for long stretches.
В сельских домашних хозяйствах мужчины часто отсутствуют в течение продолжительного времени.
The new Act did away with the provisions requiring a clean record.
Новый закон отменяет положения, содержащие требование об отсутствии судимости.
3.4.2.9. Performing technical work away from traffic.
3.4.2.9 Выполнение работы технического характера на дорогах, на которых отсутствует движение транспорта.
It is logical that a need for a deputy begins to be felt if the manager is often away.
Логично предположить, что изза частого отсутствия руководителя начинает ощущаться потребность в его заместителе.
He claimed that he had run away from the barracks because of a lack of food.
Он утверждал, что убежал из казармы по причине отсутствия продовольствия.
(a) Lengthy periods away from home and separation from regular sex partners;
а) продолжительные периоды пребывания вдали от дома и отсутствие контактов с регулярными сексуальными партнерами;
Six months away.
Шесть месяцев в отсутствии.
Yeah, their mothers are away.
Да, жутко. Особенно в отсутствие мам.
With DiNozzo away, I figured
Я так понимаю, что в отсутствие Диноззо,
They can't hang them with the officer away.
Они не могут повесить их в отсутствии офицера.
The fourth Angel would show up while Commander Ikari is away.
Четвёртый Ангел появился в отсутствие командующего Икари.
And while the King is away, the Queen moves against me.
В отсутствие короля, королева выступает против меня.
Focusing on work has made it easier to be away from you.
В отсутствии тебя, проще сосредоточиться на работе.
Not for the first time whilst the old man's away.
Не в первый раз, и всегда в отсутствие мужа.
Mr. Caxton gets above his self when the captain's away.
Да, в отсутствии капитана мистер Кэкстон чувствует себя хозяином.
Someone who knows what the mouse plays when the wife's away.
Тот, кто знает, что творит мышка в отсутствие кошки.
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.
Как много за ваше отсутствие изменилось!
“Well, I certainly don’t,” said Percy sanctimoniously. “I shudder to think what the state of my in tray would be if I was away from work for five days.”
— Надеюсь, что нет, — ханжеским тоном отозвался Перси. — Содрогаюсь при мысли, что будет с моим лотком для входящих и исходящих после моего пятидневного отсутствия.
Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
Пытаясь придумать что-нибудь, что могло бы направить мысли матери по новому руслу, Элизабет спросила у миссис Беннет, не заходила ли в ее отсутствие Шарлотта Лукас.
So he wrote to Giovanni Fogliani that, having been away from home for many years, he wished to visit him and his city, and in some measure to look upon his patrimony;
В письме к Джованни Фольяни он объявил, что желал бы после многолетнего отсутствия навестить дядю и родные места, а заодно определить размеры наследства;
They had explained away Harry’s long absences at Hogwarts over the last three years by telling everyone that he went to St. Brutus’s Secure Center for Incurably Criminal Boys.
Последние три года он надолго уезжал на учебу в Хогвартс, и его отсутствие Дурсли объясняли пребыванием в закрытой школе святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями.
When finally he was able to totter a few steps they all accompanied him to his cupboard, watched him tuck up the locket safely in his dirty blankets, and assured him that they would make its protection their first priority while he was away.
Когда Кикимер наконец обрел способность хоть как-то передвигаться, все трое проводили его к чуланчику, посмотрели, как он старательно прячет медальон среди грязных одеял, и заверили, что в его отсутствие у них не будет дела важнее, чем охрана этого сокровища.
The chickens had been shut away, the yard had been swept, and the nearby garden had been pruned, plucked, and generally spruced up, although Harry, who liked it in its overgrown state, thought that it looked rather forlorn without its usual contingent of capering gnomes.
Кур заперли, двор подмели, а соседствующий с ним огород пропололи, проредили и вообще приукрасили, хотя Гарри, которому он нравился заросшим, находил его — по причине отсутствия привычной оравы дурашливых гномов — несколько пустоватым.
She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance. Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.
Она надеялась, что в течение вечера какой-нибудь случай сведет их вместе и этот визит не закончится без ее разговора с мистером Дарси, более обстоятельного, нежели обмен несколькими церемонными приветствиями при встрече. Встревоженная и взволнованная, она сидела в гостиной до прихода мужчин с таким усталым и отсутствующим видом, что могла показаться невежливой.
and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr.
А недавнее отсутствие двух старших мисс Беннет делало приход Джейн и Элизабет особенно желанным. Она тут же стала говорить о том, как удивило ее их раннее возвращение в Лонгборн. Они вернулись в чужом экипаже, и миссис Филипс могла бы об этом ничего не узнать, не попадись ей на улице мальчишка из аптеки мистера Джонса, который сказал, что он больше не носит лекарств в Незерфилд, так как обе мисс Беннет оттуда уехали.
отступя
adverb
Walking away from some of them puts the others in jeopardy.
Отступившись от каких-то из этих обязательств, мы поставим под угрозу все остальные.
As a consequence, the latter were forced to withdraw to a distance of some 25 kilometres away from the centre of Kabul.
В результате последние были вынуждены отступить примерно на 25 км от центра Кабула.
The old East-West confrontation has withered away and the threat of global nuclear war has receded.
Сошла на нет былая конфронтация "Восток-Запад" и отступила угроза глобальной ядерной войны.
It represents a unique opportunity for the people of Côte d'Ivoire to move away from the divisive politics of the past.
Оно открывает перед народом Кот-д'Ивуара уникальную возможность отступить от политики распрей прошлого.
But then, in his words, "the appearance of absurdity ebbed away under the influence of reason's judgement about the best".
Однако позднее, по его словам, "видимость абсурдности отступила под влиянием доводов разума о том, что является наибольшим благом".
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land.
Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю.
However, it was unlikely that Nigeria would move away from the legislative diversity that had characterized its history.
Однако маловероятно, что Нигерия отступит от законодательного разнообразия, которое выступало ее характерной чертой на протяжении всей истории.
Worse still, in our view, some countries have drifted away from the broad acceptance of the Shannon mandate for negotiating such a treaty.
Хуже того, на наш взгляд, некоторые страны отступились от широкого признания мандата Шеннона в отношении переговоров по такому договору.
My Government calls on Pakistan, and India, to follow the example set by other countries in recent years and to step away from the nuclear brink.
Мое правительство призывает и Пакистан, и Индию последовать примеру, поданному другими странами в последние годы, и отступить от ядерной грани.
I'd back away.
Я должен отступить.
Let's just walk away.
Давай просто отступим.
That you walk away.
Чтобы ты отступил.
Quelling didn't go away?
Квеллинг не отступился?
You'd just walk away?
Вы просто отступите?
- It will fall away!
Нет! - Оно отступит!
Just... back away, all right?
Просто... отступи, хорошо?
Step away from the car!
Отступите от машины!
Huddled together, they backed away into a corner.
Кучкой они отступили в угол.
Gandalf in grief and horror turned his face away and closed the door.
Негодуя и скорбя, Гэндальф отступил и затворил двери.
She backed away two steps, cast a frightened glance at Stilgar.
Она отступила на два шага, бросив на Стилгара испуганный взгляд.
Harry backed away, drawing his wand as he did so.
Гарри отступил от двери, одновременно вытаскивая волшебную палочку.
and when we wished we would drive away the night that has lain there since the hills were made;
и отступила бы ночь, от века заполонившая горные недра;
He had backed away, the sword dragging at his side, shaking his head.
Он отступил еще дальше, волоча за собой меч и мотая головой.
He had moved a pace or two away, and was hiding his hands behind him.
Он действительно стоял, сторонясь от него, отступив шага на два и пряча свои руки.
Hermione pulled her robes out of Pettigrew’s clutching hands and backed away against the wall, looking horrified.
Гермиона выдернула мантию из его пальцев и, потрясенная, отступила назад, к стене.
The Great Hall seemed to fly away, become smaller, shrink, as Harry reeled backward from the doorway.
Большой зал поплыл перед глазами, уменьшился, съежился… Гарри, пошатываясь, отступил от входа.
“Sorry!” gasped the balding wizard, backing away. “I didn’t mean nothing, Albert, but I thought… I thought they were in for questioning and…”
— Извини! — пролепетал, отступая назад, лысоватый. — Я не… я ничего, Альберт, я думал… думал, их вызвали на допрос и…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test