Translation for "attaches" to russian
Translation examples
Marking shall be made either by labels attached by adhesive or plates attached by welds.
Маркировка должна быть выполнена либо на табличках, прикрепляемых с помощью клейкого материала, либо на металлических табличках, прикрепляемых сварным способом.
Brackets, pulleys, etc. attached to ...
Кронштейны, блоки и т.п., прикрепляемые...".
A mass of 5 kg shall be attached to the extremities of the bar.
К концам стержня прикрепляют груз массой 5 кг.
Heres the first attachment.
Сначала мы прикрепляем здесь.
You can attach the magnets.
Вы можете прикреплять магниты.
Richard and I attached his steering knob.
Мы с Ричардом прикрепляли рукоятку.
Their soul will attach to an animal
Их души прикрепляются к животным
I had to attach my own electrodes.
Мне приходилось самому себе прикреплять электроды.
Names just seem to attach themselves to him.
Имена, кажется, только прикрепляются к нему.
But she doesn't know how to attach them.
Но она не знает, как их прикреплять.
You attach this end to something solid?
Этот конец прикрепляется к чему-то прочному? Да.
No, they attached them with safety pins to their cheeks.
Нет, они его прикрепляли булавкой к щеке.
Not if you didn't attach the thing you need to attach to do it.
Нет, если ты не прикрепляла файл, тебе нужно прикрепить чтобы посмотреть.
The Netherlands attaches and will continue to attach great importance to disarmament and non-proliferation.
Нидерланды придают и будут придавать большое значение разоружению и нераспространению.
China has always attached importance to this issue.
Китай всегда придавал важное значение этой проблеме.
Who was going to attach importance to the complaints of a tiny country?
Кто тогда придавал значение заявлениям маленькой страны?
Great importance should be attached to this idea of ownership.
Этой идее "специфики" следует придавать большое значение.
China always attaches great importance to humanitarian issues.
Китай всегда придавал большое значение гуманитарным вопросам.
China has always attached importance to and supported NEPAD.
Китай всегда поддерживал НЕПАД и придавал ему большое значение.
Ukraine has always attached great importance to the problems of refugees.
Украина всегда придавала большое значение проблемам беженцев.
Fourthly, great importance should be attached to nuclear security.
В-четвертых, следует придавать большое значение ядерной безопасности.
In this connection, we have attached, and continue to attach, great importance to the work of the Conference on Security and Cooperation in Europe and the Minsk Group.
В этой связи мы придавали и придаем большое значение деятельности СБСЕ и Минской Группы.
Underlining the importance attached to the adoption of General Comments,
подчеркивая важное значение, придаваемое принятию замечаний общего порядка,
His value system forces him to attach meaning to this kiss.
Его система ценностей заставляет его придавать смысл этому поцелую.
If they must speak, we shouldn't attach any significance to it.
-Если они говорят, мы не должны font color-"#e1e1e1"придавать этому значения.
I would not bother you if I were not certain that Your Majesties will attach great importance to what I'm about to say.
Я бы Вас не побеспокоил, если бы Ваше Высочество не придавало большое значение тому, о чём я хочу сказать.
The court said the recantation didn't mean much because McQueen was so obviously lying that the jurors couldn't have attached much weight to his testimony in the first place.
Суд постановил, что отказ от показаний не значит много потому что настолько очевидно было, что МакКвин лжет что присяжные не могли придавать большого значения и ставить его показания на первое место.
In point of fact, he did attach marvellously little importance to the approaching event.
Впрочем, он и в самом деле почти не придавал никакого значения предстоящему событию;
I feel that no weight whatsoever should be attached to this report because I consider it to be a gross error.
Я считаю, что этому заключению не следует придавать особого веса, потому что оно полностью ошибочно.
It shall be attached to an appropriate heat sink or thermal management system.
Он присоединяется к соответствующему теплопоглотителю или устройству термической регулировки.
This is most notably the case when tangible property is attached to, or detached from, immovable property.
Это особенно важно для тех случаев, когда материальное имущество присоединяется к недвижимости или отделяется от нее.
The constant increase in the number of States parties to this instrument bears witness to the significance that they attach to it.
Постоянное увеличение числа присоединяющихся к этому документу государств свидетельствует о том значении, которое они ему придают.
If the encumbered asset is attached to immovable property, the policy considerations are more complex.
83. В том случае, если обремененный актив присоединяется к недвижимому имуществу, принципиальные соображения носят более сложный характер.
1.2.8.2.4. An exhaust connecting tube shall be attached to the vehicle tailpipe(s) immediately before starting the engine.
1.2.8.2.4 Соединительный патрубок для отработавших газов присоединяют к выхлопной(ым) трубе(ам) транспортного средства непосредственно перед запуском двигателя.
"End effector": grippers, "active tooling units", and any other tooling that is attached to the baseplate on the end of a "robot" manipulator arm.
"Рабочий орган": зажимы, приводные механизмы и любая другая оснастка, которая присоединяется к опорной плите в конце манипулятора робота.
Naturally, I subscribe to the comments of the Special Representative and other speakers on the importance they attach in this context to creating the best possible security conditions.
Естественно, я присоединяюсь к замечаниям Специального представителя и других ораторов, говоривших о том значении, которое они придают в этом контексте созданию максимально безопасных условий.
Typically, a digital signature (the encryption with the signer's private key of the hash result of the message) is attached to the message and stored or transmitted with that message.
Как правило, цифровая подпись (результат хеширования сообщения, зашифрованный частным ключом подписавшего) присоединяется к сообщению и хранится или передается вместе с этим сообщением.
Both groups of chemicals may have up to eight chlorine atoms attached at carbon atoms 1 to 4 and 6 to 9.
7. Обе группы химических веществ могут иметь до восьми атомов хлора, присоединяемых к атомам углерода в соотношении 1 к 4 и 6 к 9.
Now attach it to the patient.
Присоединяй к пациенту.
And now, you attach the fuse.
А теперь - присоединяешь фитиль.
Looks like he was getting ready to attach it to a power source.
Похоже, он собирался присоединять его к источнику питания.
We, uh, attach it to the cloner... bang out a copy of his SIM card.
Мы, э, присоединяем к нему дубликатор... копируем его СИМ-карту.
You attach it to the coaxial input on your television... and it basically blocks news transmissions.
Присоединяете её к антенному входу в телевизоре – и она блокирует выпуски новостей.
He attaches himself to a healthy host company and the next thing you know, the entire staff is infected.
Присоединяется к здоровой компании a потом выясняется, что весь штат заражен.
Did you attach any little blockers to networks... that lie about presidents and, say, the National Guard?
А вы присоединяли эти маленькие глушилки на каналы, которые лгут о президентах и, скажем, Национальной гвардии?
Attach a hole-saw bit to a silenced drill, and you can bore through the roof without attracting attention.
Присоединяете кольцевую пилу к бесшумной дрели, и вы можете пройти сквозь крышу не привлекая внимания
There were reports, I should say rumors... about the Lockerbie case that electrical devices... were attached to the prisoner's genitalia.
Были сообщения, вернее, слухи о том, что произошло в Локерби, что к гениталиям арестантов присоединяли электрические устройства.
A mimic attaches itself to existing viruses, such as polio, influenza, etcetera... increasing both the toxicity and the reproductive level of the host desease.
Мимики присоединяются к вирусам, таким, как полиомиелит, грипп и т.д. Увеличивая одновременно уровень интоксикации и скорость воспроизводства.
The children are attached to the camels’ backs with cords, and the camels are made to run down a track.
Этих детей привязывают веревками к спинам верблюдов, которых заставляют участвовать в гонках.
Cylinders which are laid flat shall be securely and appropriately wedged, attached or secured so that they cannot shift.
Баллоны, укладываемые в горизонтальном положении, должны надежно заклиниваться, привязываться или закрепляться соответствующим способом, чтобы они не могли перемещаться.
The psychologist indicated that the child, who at that time had not seen her mother for one year, was at risk of developing attachment disorder.
Психолог указала на опасность того, что у ребенка, к тому времени не видевшего свою мать в течение года, разовьется расстройство, связанное с умением привязываться к людям.
5.6 Finally, the author claims that her son was beaten on death row, and that he was brought, on several occasions, to a special room, where he was attached to a chair and his head was shaved.
5.6 Наконец, автор заявляет, что в ожидании исполнения смертного приговора ее сын подвергался побоям и что несколько раз его приводили в специальное помещение, где привязывали к стулу и брили наголо.
Ideally, sanctions against legal persons should be placed in general penal legislation rather than attached to specific offences, as this helps to ensure that the full range of sanctions is available against an organizational defendant.
В идеале санкции в отношении юридических лиц должны быть включены в общее уголовное законодательство, а не привязываться к конкретным преступлениям, поскольку это поможет обеспечить применение всего спектра санкций к обвиняемым организациям.
As a consequence of the delayed proceedings, the child's psychologist warned that she was at risk of depression and of developing attachment disorder and that she found herself in a "state of limbo", as she did not know where she belonged.
Как предупреждал детский психолог, в результате задержки в разбирательстве возникала опасность развития у девочки депрессии и расстройства, связанного с умением привязываться к людям19, а девочка находилась в "смешанных чувствах"20, поскольку не знала, с кем ее место.
Moreover, no country should attach any conditions to its assistance in the field of population and development, for this is not only against the spirit of the Charter but also runs counter to the principle of equality and mutual benefit governing international cooperation.
Кроме того, ни одна страна не должна привязывать к своей помощи в области народонаселения и развития какие бы то ни было условия, ибо это не только противоречит духу Устава, но также и полностью расходится с тем принципом равенства и взаимовыгоды, который регулирует международное сотрудничество.
Meaning don't get too attached.
В смысле, не привязывайся.
Don't get too attached, marti.
Не слишком привязывайся, Марти.
Just don't get attached, man.
Только не привязывайся, парень.
Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “You cannot have a right to such very strong local attachment.
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал: — Не следует так привязываться к родным местам.
“Told you, I was joking,” said George. He walked over to Fred, pulled the letter out of his hands, and began attaching it to the leg of the nearest barn owl. “You’re starting to sound a bit like our dear older brother, you are, Ron.
— Я же тебе сказал, что мы шутили, — сказал Джордж, подошел к Фреду, взял у него из рук письмо и стал привязывать его к ноге ближайшей совы. — Ты, Рон, прямо как наш братец Перси.
I didn’t see his tryout, though, I was in detention.” Cho looked up, the parcel only half-attached to the owl’s legs. “That Umbridge woman’s foul,” she said in a low voice. “Putting you in detention just because you told the truth about how—how—how he died.
Хотя в игре его не видел. Отбывал наказание. Чжоу перестала привязывать посылку к совиной лапе и подняла голову. — Эта Амбридж подлая, — сказала она, понизив голос, — наказала тебя за то, что ты сказал правду про… про его смерть.
The invoices of the goods carried would be attached to this document.
К этому документу прикладываются накладные на перевозимые грузы.
The original copies of the consignment note and the official report shall be attached.
Накладная и коммерческий акт прикладываются в подлинниках.
They should also be attached to the annual report of the Council to the General Assembly;
Их также следует прикладывать к ежегодному докладу Совета Генеральной Ассамблее;
§4 The consignor shall list in the consignment note the accompanying documents that it attaches thereto.
§ 4 Сопроводительные документы, прикладываемые отправителем к накладной, должны быть указаны им в накладной.
This can also be an image of a signature or a scanned signature which is then attached to the document afterwards.
Речь может идти также об изображении подписи или отсканированной подписи, которая затем прикладывается к документу.
The consignor shall list the accompanying documents in the consignment note under "Documents attached by the consignor" and ensure that they are attached to the consignment note securely to prevent separation en route.
Все сопроводительные документы, прикладываемые отправителем к накладной, должны быть им поименованы в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем" и прикреплены к накладной так прочно, чтобы они не могли разъединиться в пути следования.
The consignor may attach additional copies of the waybill in order to comply with customs rules along the journey or on the destination railway.
Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения.
Managers' ability to assess candidates effectively is further challenged by the fact that e-PAS files are often not attached to internal applications.
На способности руководителей эффективно оценивать кандидатов также сказывается тот факт, что к заявлениям внутренних кандидатов зачастую не прикладываются файлы ССА.
Attaching firmly to the genitalia.
Плотно прикладываем контакты к гениталиям.
As previously stated, conditions are often attached to these arrangements.
Как уже указывалось, такие договоренности часто связываются с условиями.
They are attached to those places by unbreakable, enduring emotional and spiritual bonds.
Их связывают с этими местами неразрывные, прочные эмоциональные и духовные узы.
The Security Council attached no security or political conditions to the implementation of this resolution.
Совет Безопасности не связывал выполнение этой резолюции ни с какими условиями в области безопасности или политическими условиями.
Thus, the consequences attaching to the making of reservations should apply to such a declaration.
Следовательно, с таким заявлением следует связывать те же последствия, которые связаны с формулированием оговорок>>.
The Palestinian Authority attached great hopes to the achievement of peace in the Gaza Strip and the West Bank.
Палестинский орган связывает большие надежды с установлением мира в секторе Газа и на Западном берегу.
Let me briefly set out the important principles that my Government attaches to the FMCT negotiations.
Позвольте мне кратко изложить важные принципы, которые связывает с переговорами по ДЗПРМ мое правительство.
Maybe some do, attach themselves hastily.
Возможно, некоторые и в самом деле опрометчиво связывают себя.
We finished attaching the tethers into one long line
Мы закончили связывать фалы в одну линию.
I mean, I am not seriously attached to anybody.
В смысле, меня ни с кем не связывают серьезные отношения.
We have no interest in having a pretty dead woman attached to the campaign,
Мы совершенно незаинтересованы в том, чтобы убитую женщину связывали с нашей кампанией,
Okay, Fausta, I'm sensing that you're attaching nourishment with validation that you're a good mother.
Хорошо, Фауста, мне кажется, что вы связываете еду с подтверждением, что вы хорошая мать.
There's an unfortunate number of people who attach their self-worth to the amount of "friends" following them online.
Досадно много людей связывают свою самооценку с количеством своих подписчиков в сети.
Resign your commission quickly, and I'll see no dishonour is attached to your name.
Что? Подай в отставку как можно скорее и я прослежу, чтобы с твоим именем не связывали никакого бесчестья.
We have evolved to attach an emotional significance to what is nothing more than the survival strategy of the pack animal.
Мы развились до того, чтобы связывать значения эмоций с тем, что является всего лишь стратегией выживания животного стада.
Hearing those things, the emotions and stuff, That you attach to sex, It made me realize that I feel the same way.
Услышав все это, про эмоции и все остальное, что ты связываешь с сексом, я понял, что чувствую то же самое.
the shelved books: thus begins and ends your kingdom, perfectly encircled, by ever present noises, which are now all that keeps you attached to the world:
полка с книгами - вот и всё твоё королевство, в окружении звуков, которые только и связывают тебя теперь с реальным миром:
It did not have the aggressive, active or political connotations that were often attached to the term "anti-racism".
У этого понятия нет агрессивных, активных или политических коннотаций, которые часто приписывают термину "антирасизм".
Trees, on the other hand, are immovable, attached to the land, and therefore losses involving trees are usually attributed to landowners;
Деревья же, напротив, являются недвижимыми объектами имущества, прикрепленными к земле, и, соответственно, убытки, связанные с деревьями, как правило, приписываются землевладельцам;
Moreover, it now appears that the letter of the handwriting expert, attached to the comments of the Government of Togo, is a forgery, as are the two letters attributed to Mr. Gilchrist Olympio.
Кроме того, теперь выяснилось, что письмо экспертаграфолога, приложенное к замечаниям правительства Того, также является поддельным, равно как и два письма, приписываемых гну Жилкристу Олимпио.
The most recent statement of relevance is that published by the magazine Al-Majallah and attributed to a programme director in the United States Department of Defense (copy attached).
В этой связи представляет интерес одно из самых последних заявлений, которое было опубликовано журналом "Аль-Маджалла" и приписывается директору по программам министерства обороны Соединенных Штатов (копия прилагается).
They became subjected to violence because of it, and were stigmatized within the community because of the shame attached to the violence which made reparation and integration within the community tenuous.
По причине пола они становятся жертвами насилия, а затем вынуждены нести на себе стигму внутри общины по причине постыдности, приписываемой насилию, что практически сводит на нет возможности ликвидации последствий такого насилия и вовлечения жертв в жизнь общины.
By virtue of the sacrosanct principle of “sovereign equality”, established and enshrined in Article 2 of the Charter, the prerogatives attached to a permanent seat should be exercised in their entirety by States members of the Security Council, whether members through rotation or permanent members.
Благодаря неприкосновенному принципу суверенного равенства, воплощенному в статье 2 Устава, прерогативы, приписываемые постоянным членам, должны реализовываться всеми государствами - членами Совета Безопасности, как постоянными членами, так и на основе ротации.
With reference to the latest decisions of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court of 27 August 2010 informing the Security Council about the visits of His Excellency Mr. Omer Hassan Al-Bashir, President of the Republic of the Sudan, to the Republic of Chad and Republic of Kenya, and the statements attributed to some members of the Security Council on the same subject, please find attached the press communiqué issued by the African Union condemning the latest move by the International Criminal Court (see annex).
В связи с последними решениями Палаты предварительного производства I Международного уголовного суда от 27 августа 2010 года, в которых Совету Безопасности сообщается о визитах президента Республики Судан Его Превосходительства гна Омара Хасана аль-Башира в Республику Чад и Республику Кения, и заявлениями, приписываемыми некоторым членам Совета Безопасности на эту же тему, настоящим препровождается выпущенное Африканским союзом коммюнике для прессы с осуждением этого последнего шага Международного уголовного суда (см. приложение).
You are trying to attach rational behavior to this man.
Не приписывай ему поведение нормального человека.
пристраивать
verb
The following projects would start shortly: the construction of a pretrial detention centre (100 additional places) in the form of a prefabricated module attached to Champ-Dollon, to go into service at the beginning of 2011; the relocation of the medical unit, which would result in a wider range of medical services for detainees and about 80 additional detention places in the converted medical facility; and creation of 45 short-term detention places at the Palais of Justice through renovation and upgrading of existing premises.
Вскоре начнется осуществление проектов, предусматривающих сооружение из сборных конструкций модуля предварительного заключения (на 100 мест), пристраиваемого к тюрьме Шам-Доллон, который должен вступить в строй в начале 2011 года; перевод в новое помещение медицинского пункта, что позволит расширить спектр медицинских услуг, оказываемых заключенным, а также создать 80 дополнительных мест для заключенных за счет переоборудования помещений медпункта; и создание во Дворце правосудия 45 дополнительных мест для краткосрочного содержания под стражей за счет реконструкции и обновления уже существующих помещений.
The Deputy Chairperson is a Minister attached to the Prime Minister's Office and assigned by the Prime Minister.
Заместителем Председателя является министр, прикрепленный к Канцелярии премьер-министра и назначаемый премьер-министром.
In countries where the prosecution service is attached or dependent on the executive branch of Government, the Prosecutor General may be appointed by the Executive.
В странах, где прокуратура относится к исполнительной власти или зависит от нее, генеральный прокурор может назначаться исполнительными органами власти.
The Committee also intends to keep the matter of the placement rate and the associated time limitation attached to the roster under review.
Комитет также намерен постоянно держать в поле зрения вопрос о доле назначаемых кандидатов и ограниченном сроке пребывания в реестре.
The Attorney General's Office also appointed and removed prosecutors attached to the Supreme Court, appellate courts, military tribunals and courts of first instance.
Кроме того, Генеральная прокуратура назначает и смещает прокуроров, состоящих при Верховном суде, апелляционных судах, военных трибуналах и судах первой инстанции.
The Committee noted the Government's statement in its report to the effect that there was no inequality of remuneration between men and women workers since remuneration is attached to jobs, regardless of sex.
Комитет отметил содержащееся в докладе правительства заявление о том, что неравенства в оплате труда мужчин и женщин не существует, так как вознаграждение назначается с учетом работы, а не пола.
Thus, when the predicate offence is punishable by a longer prison sentence than the money-laundering offence, the penalty shall be equal to the sentence attached to the predicate offence of which the perpetrator was aware.
Так, если основное преступление наказывается лишением свободы на более значительный срок, чем тот, который установлен за отмывание денег, правонарушителю, которому было известно о его совершении, назначается такое же наказание, как и за основное преступление.
97. If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pretrial imprisonment.
97. Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение.
It has also a plan to assign labor attaches, working exclusively on the affairs of migrants in some of the Ethiopian embassies abroad in order to strengthen the protection of the rights of migrants. (Recommendation 1)
Оно также планирует назначать в некоторые эфиопские посольства за рубежом специальных атташе, которые будут заниматься только вопросами мигрантов, что должно способствовать продвижению прав последних. (Рекомендация 1)
The Framework Decision will require member States to modify their legislation and penal codes in order to standardize the definition of offences, and the penalties attached to particular offences, throughout the European Union.
В соответствии с этим решением государства-члены должны будут изменить свое законодательство и уголовные кодексы с целью стандартизации определения преступлений, а также мер наказания, назначаемых за конкретные преступления во всех странах Европейского союза.
Lieutenant Shepard will be attached to his hip.
Лейтенант Шеперд назначается его помощником.
Appointed Commercial Attache in Madrid, July 68.
В июле 1968-го года его назначают торговым атташе в Мадриде...
(3) Thermoplastic liners shall be thermoplastic sheet material (see 7.4.2.3(4)), welded together in the required form, to which the structural layers are attached.
(3) Термопластиковые покрытия выполняются из соединяемых сваркой в требуемой форме термопластиковых листов (см. 7.4.2.3(4)), скрепляемых с конструктивными слоями.
When attaching the standard anchorage plate to the anchorage points A and B or B0 the plates shall be mounted with the bolt in the transverse horizontal direction with the angled surface facing inboard and shall be free to rotate about the axis.
После подсоединения стандартной крепежной пластины к точкам крепления А и В или В0 пластины скрепляются болтами в поперечной горизонтальной плоскости с угловой поверхностью изнутри таким образом, чтобы они могли свободно вращаться вокруг своей оси".
218. The terms of reference require certificates of expenditure/funding authorization and certificates of expenditure and forms C, D and E to be attached to audit reports, certified by the implementing partners and signed and stamped by the auditors.
218. Круг ведения требует, чтобы к докладам о ревизии прилагались ведомости расходов (ВР)/решения об утверждении ассигнований и ведомости расходов, а также формы C, D и E и чтобы эти доклады удостоверялись партнерами-исполнителями, подписывались и скреплялись печатью ревизоров.
“... the honour to transmit the attached note VICOMEX No. 450—99, dated 8 June 1999, from the Vice—Ministry of Foreign Trade, containing the list of the officials authorized to sign and seal export documents for Panamanian products.” 2/
"...имеет честь настоящим препроводить ноту VICOMEX № 450-99 Департамента внешней торговли от 8 июня 1999 года, содержащую список должностных лиц, уполномоченных подписывать и скреплять печатью документы, относящиеся к экспорту панамских товаров" См. приложение.
189. The nationally executed terms of reference required certificates of expenditure and form C (annual non-expendable property report), form D (annual status of funds) and form E (annual disbursement report) to be signed, certified and stamped by auditors and also attached to the audit reports when the report was submitted to UNFPA headquarters.
189. Круг ведения национального исполнения проектов требует, чтобы к докладам о ревизии -- когда такие доклады представляются в штаб-квартиру ЮНФПА -- прилагались ведомости расходов и форма C (ежегодный отчет об имуществе длительного пользования), форма D (ежегодный отчет о финансовом положении) и форма E (ежегодный отчет о произведенных платежах), которые должны подписываться, удостоверяться и скрепляться печатью ревизоров.
Okay, once it's aligned, we'll use the attached sutures to tie the ends together.
Хорошо, как только всё выравняется, мы используем концы скрепляющих нитей, чтобы связать их. - Вот так?
68. Lastly, she questioned the appropriateness of imprisoning debtors in an age when technology made it possible to identify and attach a person's assets.
68. И, наконец, она ставит под сомнение необходимость тюремного заключения должников в наше время, когда технология позволяет выявлять и арестовывать доходы соответствующего лица.
:: Section 28 of the Act empowers the EFCC to trace and attach all assets and properties of persons arrested for economic and financial crimes and the application of an interim attachment order from a court, while section 29 provides for an interim forfeiture order.
:: В соответствии с разделом 28 Закона КЭФП наделяется правом отслеживать и арестовывать все активы и имущество лиц, задержанных за экономические и финансовые преступления, и исполнять судебное постановление о временном аресте, а в разделе 29 предусмотрена возможность вынесения постановления о временной конфискации.
располагать к себе
verb
There are four military observers at Tbilisi, three of whom are attached to the liaison office and one to the air operations office.
Четыре военных наблюдателя располагаются в Тбилиси, три из которых приданы отделению связи, а один - отделению воздушных операций.
A unit of the RBPF is attached to NIA and officers use specially trained canines as a part of the security patrol.
Одно из подразделений Королевских полицейских сил, прикрепленное к этому международному аэропорту, располагает специально подготовленными собаками, которые участвуют в патрулировании.
Hong Kong, China, attached great importance to combating human trafficking and had a comprehensive legal framework for doing so.
Гонконг, Китай, придает большое значение борьбе с торговлей людьми и располагает всеобъемлющими правовыми рамками для такой борьбы.
Predictable, in that Parties should be able to know in, advance, the range of consequences that might attach to different categories of non-compliance; and
f) быть предсказуемыми, т.е. Стороны должны располагать возможностью заранее знать круг последствий, которые могут возникнуть при различных видах несоблюдения;
5.11. The anchorage shall be so located that there is sufficient space to enable the attachment of the standard anchor plate shown in figure 5.
5.11 Точка крепления располагается таким образом, чтобы оставалось достаточное место для крепления стандартной крепежной планки, изображенной на рис. 5.
“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.”
— Что ж, потеря и вправду велика, — отвечала Элизабет. — Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться.
накладывать арест
verb
Under section 365 CPL, property upon which an attachment is imposed may be left in storage with the owner or user thereof, his or her family members, or another person.
В соответствии с разделом 365 Уголовно-процессуального кодекса имущество, на которое накладывается арест, может быть оставлено на хранении у его владельца или лица, использующего это имущество, членов его семьи, или других лиц.
The Latvian legal system has provisions in place to enable the identification, tracing, freezing or seizure of property associated with criminal activity for the purpose of eventual confiscation (section 361 CPL on the "imposition of an attachment on property").
Правовая система Латвии содержит положения, позволяющие выявлять, отслеживать, замораживать или накладывать арест на имущество, связанное с преступной деятельностью, с целью его последующей конфискации (раздел 361 Уголовно-процессуального кодекса о "наложении ареста на имущество").
§ 4 Debts arising from a contract subject to the CUV Uniform Rules or the CUI Uniform Rules may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debts sought to be attached.
§ 4 Требования договора, осуществляемого в соответствии с Едиными правовыми предписаниями ЦУВ или Едиными правовыми предписаниями ЦУИ, могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов государства-члена, которому принадлежит предприятие, являющееся кредитором по требованию, на которое накладывается арест.
§ 2 Debts arising from a transport operation subject to this legal regime, owed to one carrier by another carrier who is not under the jurisdiction of the same Contracting State, may only be attached under a judgement given by the judicial authority of the Contracting State which has jurisdiction over the carrier entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 2 Если по перевозке, осуществляемой в соответствии с настоящим правовым режимом, один перевозчик имеет право на предъявление требований к другому перевозчику, который не принадлежит тому же Договаривающемуся государству, то эти требования могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов Договаривающегося государства, которому принадлежит перевозчик, являющийся кредитором по требованию, на которое накладывается арест.
§ 3 Debts arising from a transport operation subject to the CIV Uniform Rules or the CIM Uniform Rules, owed to one transport undertaking by another transport undertaking not under the jurisdiction of the same Member State, may only be attached under a judgment given by the judicial authority of the Member State which has jurisdiction over the undertaking entitled to payment of the debt sought to be attached.
§ 3 Если по перевозке, осуществляемой в соответствии с Едиными правовыми предписаниями ЦИВ или Едиными правовыми предписаниями ЦИМ, одно транспортное предприятие имеет право на предъявление требований к другому транспортному предприятию, которое не принадлежит тому же государству-члену, то эти требования могут подвергнуться наложению ареста на имущество только на основании решения судебных органов государства-члена, которому принадлежит предприятие, являющееся кредитором по требованию, на которое накладывается арест.
Recent legal interpretations suggest that sovereign immunity may not apply to debt contracts and sovereign borrowers can waive their immunity (as a consequence, sovereign States have been successfully sued in foreign courts), but rulings by foreign courts remain difficult to enforce because creditors can only attach assets located outside a country's border.
Недавние юридические толкования наводят на мысль о том, что суверенный иммунитет не применяется к долговым контрактам и что суверенные заемщики могут отказываться от своего иммунитета (как следствие, суверенные государства успешно преследовались в иностранных судах), однако обеспечить исполнение постановлений иностранных судов бывает попрежнему трудно, поскольку кредиторы могут накладывать арест только на имущество, находящееся за пределами страны.
прикомандировывать
verb
At the same time, our aim is to maintain information capacity in each country, ensuring that even where United Nations information centres as such are closed, national information officers are attached to the United Nations country teams.
В то же время наша цель заключается в поддержании информационного потенциала в каждой стране на основе обеспечения того, что даже при закрытии информационных центров Организации Объединенных Наций национальные сотрудники по вопросам информации будут прикомандировываться в страновые группы Организации Объединенных Наций.
16. A State receiving an investigation can also attach an observer to the team so long as such observance does not delay or disrupt the investigation.
16. Государство, принимающее расследование, может также назначить наблюдателя для сопровождения группы при условии, что такое наблюдение не будет задерживать или срывать проведение расследования.
In this case, the Tribunal was faced for the first time with the issue of non-financial conditions attached by the detaining State to the security required for the release of the vessel.
При рассмотрении этого дела Трибунал впервые имел дело с вопросом о нефинансовых условиях, выдвигаемых задерживающим государством в отношении гарантий обеспечения безопасности, необходимых для освобождения судна.
22. The President noted that in this case the Tribunal was for the first time faced with the issue of non-financial conditions attached by the detaining State to the security required for the release of the vessel.
22. Председатель отметил, что в рамках этого дела Трибуналу впервые пришлось столкнуться с вопросом о нефинансовых условиях, которыми задерживающее государство оговаривало обеспечение освобождения судна.
If cargo shipment or delivery is delayed as a result of the consignor's failure to provide the necessary accompanying documents or due to the fact that the documents provided, as recorded under "Documents attached by the consignor", are incomplete or inaccurate, penalties or surcharges may be levied, for example for storage or demurrage.
Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того, что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы, представленные им и указанные в накладной в графе "Документы, приложенные отправителем", являются недостаточными или неправильными, то за время задержки взыскиваются штрафы, сборы, как то: за хранение груза, простой вагонов.
It is clearly presented in the Guide to anti-racist legislation, attached as an annex.
Эти меры подробно описываются в прилагаемом к настоящему докладу "Справочнике законов о борьбе с расизмом".
Pursuant to that request, I attach a report which describes developments to date.
В соответствии с этой просьбой я прилагаю доклад, в котором описываются произошедшие к настоящему дню события.
A facility attachment, describing detailed inspection protocols, will be developed for each of the sites in categories (a) to (c).
Для каждого объекта из категорий а-с будет разработан паспорт, где будет детально описываться порядок инспекции.
These are illustrated in Diagram 1, and detailed in the attached definition of the Simpl-EDI supply chain message.
Структура сообщения изображена на диаграмме 1 и подробно описывается в прилагаемом определении сообщения цепочки поставок Simpl-EDI.
The State party points to an affidavit of the Commissioner of Prisons attached to the submission and describing the general conditions of prisoners on death row.
Государство-участник указывает на письменное свидетельство Комиссара по делам тюрем, приложенное к представлению, в котором описываются общие условия содержания заключенных в блоке смертников.
Attached to its response were copies of various UNROP forms detailing the items returned and observations as to their condition by the Government of Kuwait and Iraq.
К его ответу были приложены копии различных форм ЮНРОП, в которых подробно описывались возвращенные предметы и содержались замечания правительства Кувейта и Ирака по поводу их состояния.
An amended matrix suggesting how measures contained herein may relate to the United Nations experts' framework is attached as an appendix.
В приложении к настоящему докладу приводится матрица с внесенными в нее изменениями, в которой содержится информация по вопросу о том, какое отношение описываемые меры могут иметь к экспертной системе Организации Объединенных Наций.
- On the basis of the reports prepared by the technical experts and attached to the documentation, which set forth the material damage sustained by public and private installations in the two aforementioned cities;
- на основе докладов технических экспертов, прилагаемых к документации, в которых подробно описывается материальный ущерб, нанесенный государственным и общественным сооружениям в двух указанных выше городах;
It's a word that describes how an old soul attaches itself to a new body.
Это слово описывает, как старая душа переселяется в новое тело.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test