Translation for "astonished" to russian
Translation examples
It was astonishing that restructuring had gone ahead without taking account of the views of Member States.
Вызывает сильное изумление то, что структурная перестройка проводится без учета мнений государств-членов.
I have listened with astonishment and indignation how a people’s history can be so clumsily misconstrued and manipulated.
Слушая некоторые выступления, я испытывал чувство изумления и возмущения по поводу того, как безграмотно искажались и подтасовывались факты истории моего народа.
It was with profound disappointment and astonishment that I learned about the Judgment of the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) delivered on 27 September 2007.
С глубоким разочарованием и изумлением я узнал о решении Судебной камеры Международного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), принятом 27 сентября 2007 года.
A visa application had been filed early in December 2013 and his delegation had been astonished to hear on 11 February 2014 that a visa would not be issued.
В начале декабря 2013 года было подано заявление на визу, а 11 февраля 2014 года иранская делегация с изумлением узнала, что виза выдана не будет.
The proposition that a State Member of the United Nations "has no authority whatsoever with regard to issues relating to the work of the Security Council of the United Nations" is astonishing and unacceptable.
Заявление о том, что государство - член Организации Объединенных Наций "не имеет никаких полномочий в вопросах, связанных с работой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций", вызывает изумление и недопустимо.
75. On 13 June, it was reported that the heads of the churches in Jerusalem had been astonished to learn of an official Israeli report presenting them "as a spearhead of PNA activity against Israel".
75. 13 июня поступило сообщение о том, что руководители церквей в Иерусалиме с изумлением узнали, что в официальном израильском докладе их квалифицировали "как инициаторов деятельности ПНА, направленной против Израиля".
30. To his delegation’s astonishment, the Legal Counsel had in effect indicted the Ethiopian Government on counts ranging from human rights violations to violation of its international obligations.
30. К изумлению его делегации Юрисконсульт фактически выдвинул против правительства Эфиопии широкий спектр обвинений: от обвинений в нарушении прав человека до обвинений в нарушении его международных обязательств.
The king and the princess considered the suitor and thought that he was a worthy gentleman and that the marriage could be a good one, so the king and the princess, to the astonishment of all those who were present, said: "Well, here we have a blue rose".
И король с принцессой уважили претендента: они подумали, что он достойный джентльмен и что брак будет удачен, так что король с принцессой, к изумлению всех присутствующих, сказали: "Вот у нас и есть голубая роза".
They require from us all the radical astonishment that Aristotle considered as the very beginning of philosophy, the first step towards true wisdom and a radical emancipation from our prejudices and dogmas.
Они заставляют всех нас испытать чувство величайшего изумления, которое Аристотель считал подлинным началом философии, первым шагом к истинной мудрости и полному отказу от наших предрассудков и догм.
43. Paragraph 155 of the report began with the astonishing statement that many internees remained in jail even when they had served out their sentences: some explanation was called for.
43. Пункт 155 доклада начинается с вызывающего изумление заявления о том, что многие заключенные по-прежнему оставались в тюрьмах, даже когда они отбыли сроки своего тюремного заключения: данное заявление нуждается в каких-либо пояснениях.
Colour me astonished!
Считайте меня изумленным!
His enemies remain astonished.
Его враги пребывают в изумлении.
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded.
Изумление, что они осмелились использовать ее. А также изумление, что им это удалось.
She was astonished by the idea.
Она была в изумлении.
I learned astonishment that night.
Этой ночью я познал изумление.
It would astonish our fathers.
Наши отцы пришли бы в изумление.
You see it and you gasp with astonishment!
От изумления открывается рот.
I will rival Saint Paul in my astonishment.
Святой Павел позавидует моему изумлению.
But your astonishment doesn't surprise me.
Но ваше изумление для меня не сюрприз.
Television viewers across the country watch in astonishment...
Телезрители всей страны в изумлении смотрят...
Darcy was fixed in astonishment.
Дарси оцепенел от изумления.
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.
“But—why?” said Harry, astonished.
— Но почему? — изумленно спросил Гарри.
‘What will they do?’ asked Legolas in astonishment.
– А что они могут? – изумленно спросил Леголас.
Harry was embarrassed and astonished himself.
Гарри охватило и смущение, и изумление сразу.
Faramir stared at him for a moment in grave astonishment.
Фарамир взирал на него в несказанном изумленье.
Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.
Изумление, негодование, даже ужас охватили ее.
“How d’you know that?” he asked her, astonished.
— Откуда вы знаете? — изумленно спросил он.
“How did you know that was there?” Harry asked in astonishment.
— Как вы узнали, что она там? — изумленно спросил Гарри.
Beneath Bellatrix’s astonished gaze, they grasped right hands.
Под изумленным взором Беллатрисы они взялись за руки — правой за правую.
And, after providing a quick summary of the events of the previous evening to the astonished people of Dogville,
Вкратце рассказав пораженным жителям Догвиля о событиях предыдущего вечера,
I do not believe I need go through performances of astonished outrage for you both.
Я не особо желаю лицезреть артистичное представление в виде ваших лиц, пораженных и возмущенных.
‘The Grey Wanderer or no one, it would seem,’ said Pippin, and he sped back and up the winding way as swiftly as his feet would carry him, past the astonished porter, out through the door, and on, till he came near the gate of the Citadel.
– По-моему, Серый Скиталец либо никто, – сказал Пин и со всех ног помчался вверх петляющей дорогой, проскочил в открытую Запертую Дверь мимо пораженного привратника и не останавливался до самой цитадели.
Aglaya paused for a moment, as though suddenly brought up in astonishment that she could have said these words, but at the same time a great pride shone in her eyes, like a defiant assertion that it would not matter to her if "this woman" laughed in her face for the admission just made.
Аглая остановилась на мгновение, как бы пораженная, как бы самой себе не веря, что она могла выговорить такое слово; но в то же время почти беспредельная гордость засверкала в ее взгляде; казалось, ей теперь было уже всё равно, хотя бы даже «эта женщина» засмеялась сейчас над вырвавшимся у нее признанием.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test