Translation examples
We can never be assured that it cannot be circumvented.
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
– Women’s lack of assurance or self-confidence;
— отсутствие у женщин уверенности или веры в себя;
Please accept the assurances of our highest consideration.
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
To provide such assurance safeguards must be effective.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
Strong, assured, fresh, bold.
Сильный, уверенный, свежий, смелый.
You also look more assured.
Вы выглядите более уверенно.
He seems pretty self-assured.
Он выглядит довольно уверенным.
I like your self-assurance.
Мне нравится твоя уверенность.
Such determination and self-assurance...
Какая решительность! Какая уверенность!
I'm a self-assured woman.
Я уверенная в себе женщина.
I am assured, if I be measured rightly,
Увереня ,что,еслибеспристрастно,
So assured, so professional.
Вы выглядите так уверенно, как настоящий профессионал.
Your assurance is galling
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
“I assure you, my Lord, Dawlish seemed quite certain,” said Yaxley.
— Уверяю вас, мой Лорд, Долиш говорил с полной уверенностью, — сказал Яксли.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
Security assurances comprise of negative and positive assurances.
Гарантии безопасности включают негативные и позитивные гарантии.
"Assurance of service", in this context, refers to the "assured storage" of one's fuel.
"Гарантии предоставления услуг" в данном контексте означают "гарантии хранения" чьеголибо топлива.
Reasonable assurance
Разумные гарантии
(a) Security assurances
а) Гарантии безопасности
Mutually assured destruction.
Разрушение взаимных гарантий.
Mutual assured destruction?
Гарантия взаимного уничтожения?
"This man assures me," said Aglaya, scornfully, when the prince had finished reading the letter, "that the words 'break off everything' do not commit me to anything whatever; and himself gives me a written guarantee to that effect, in this letter.
– Этот человек уверяет, – резко сказала Аглая, когда князь кончил читать, – что слово «разорвите всё» меня не скомпрометирует и не обяжет ничем, и сам дает мне в этом, как видите, письменную гарантию, этою самою запиской.
Diplomatic assurances
Дипломатические заверения
Their assurances are welcome.
Их заверения приветствуются.
C. Diplomatic assurances
С. Дипломатические заверения
These assurances are welcomed.
Такие заверения можно приветствовать.
This assurance was given.
Такое заверение было дано.
Hence the need to distinguish between assurances regarding the death penalty and assurances regarding torture.
Отсюда необходимость проводить различия между заверениями, касающимися смертной казни, и заверениями, касающимися пыток.
The Board welcomes these assurances.
Комиссия приветствует эти заверения.
Your assurance is not enough!
Ваших заверений недостаточно!
Every assurance sounds false...
Все заверения звучат фальшиво...
We thank you for your assurance.
Благодарим вас за заверения.
I don't care about your assurances.
Мне плевать на твои заверения.
I want more than your assurance.
Мне нужно больше чем заверения.
Mr. Gordon has given us his assurances.
Господин Гордон передал нам свои заверения.
Your assurance means shit to me.
Твои заверения ни хера для меня не значат.
I assure you that I will not '.
- Я даю вам заверения,что не сделаю этого.
Despite repeated assurances by the prime minister
Несмотря на неоднократные заверения со стороны премьер-министра,
I shall not go away till you have given me the assurance I require.
Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений.
At last, after many more assurances of help, with a steaming mug of tea in front of him, Hagrid blew his nose on a handkerchief the size of a tablecloth and said, “Yer right.
Наконец, выслушав многочисленные заверения о помощи и увидев перед собой кружку горячего чая, Хагрид высморкался в платок размером с добрую скатерть и сказал: — Все правильно.
In spite of Prince S.'s assurances and explanations, Evgenie Pavlovitch's real character and position were at last coming to light. He was publicly convicted of intimacy with "that creature."
Несмотря на прежние заверения и объяснения князя Щ., Евгений Павлович «выведен был теперь наружу», обличен, открыт и «обнаружен формально в своих связях с этою тварью».
and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances.
И сразу, хоть и не очень красноречиво, она дала ему понять, что за истекшее время стала смотреть на него совсем по-другому и теперь с благодарностью и радостью принимает его сегодняшние заверения.
It had not escaped his notice that, despite Fudge’s assurances at their first meeting, they were now seeing rather a lot of each other, nor that Fudge was becoming more flustered with each visit.
От него не ускользнуло, что, несмотря на все заверения Фаджа при той первой встрече, им приходится видеться довольно часто, причем Фадж с каждым разом появляется во все более растрепанных чувствах.
Further to our inquiry into the attack by a hippogriff on a student in your class, we have accepted the assurances of Professor Dumbledore that you bear no responsibility for the regrettable incident. “Well, that’s okay then, Hagrid!”
«Уважаемый мистер Хагрид! Сообщаем, что расследование по делу о нападении гиппогрифа на ученика во время урока закончено. Постановлено принять заверения профессора Дамблдора, что Вы в этом прискорбном инциденте невиновны».
They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.
Все в один голос отвергли столь мрачные предположения, и после исчерпывающих заверений в своей привязанности к сестре и ко всему ее семейству мистер Гардинер обещал на следующий же день уехать в Лондон и помочь мистеру Беннету во всем, что он предпримет для спасения Лидии.
COUT, ASSURANCE ET FRET
СТОИМОСТЬ, СТРАХОВАНИЕ И ФРАХТ
Samoa Life Assurance Corporation Board
Совет директоров Самоанской корпорации страхования жизни
5. Developing quality assurance procedures
5. Разработка методик обеспечения качественного страхования.
In November 2005, the Auditing and Assurance Board of Canada issued an invitation to comment on its proposal that calls for the convergence of Canadian auditing and assurance standards with ISAs.
18. В ноябре 2005 года Канадский совет по стандартам аудита и страхования вынес на обсуждение свое предложение согласовать канадские стандарты аудита и страхования с МСА.
Guidance Notes for Investment Services and Life Assurance Business;
b) инструкции для компаний, оказывающих инвестиционные услуги и занимающихся страхованием жизни;
Compulsory insurance or other financial security assures the liability of the operator.
Ответственность оператора гарантируется обязательным страхованием или другим финансовым обеспечением.
:: Insurance and reinsurance companies, mutual assurance associations and insurance brokers;
:: страховые и перестраховочные организации, общества взаимного страхования, страховых брокеров;
The Crimson Permanent Assurance.
Багряное Надежное Страхование
I act for Liverpool Assurance.
Я выступаю по поручению Ливерпульского Страхования.
Now, Liverpool Assurance covered the loss of
Итак, Ливерпульское Страхование возместило потерю:
Who acts for Liverpool Assurance in this prosecution?
Кто выступает обвинителем от Ливерпульского Страхования?
I merely ask you to persuade Liverpool Assurance to withdraw.
Я только прошу Вас убедить Ливерпульское страхование отозвать иск.
Liverpool Assurance do not wish to take a... moral position in this action.
Ливерпульское страхование не желает занимать... нравоучительную позицию в этом деле.
Liverpool Assurance wish to prosecute the owners of the Zong for insurance fraud.
Ливерпульское Страхование желает предъявить иск владельцам "Зонга" за мошенничество со страховкой.
And so, the Crimson Permanent Assurance was launched upon the high seas of international finance.
И вот Вечное Страхование Под Парусами отправилось в путь по морям международного финансирования.
As Liverpool Assurance prosecute this case largely on my account, I shall answer to it in court.
Раз Ливерпульское Страхование подало иск по этому делу, в основном, из-за меня, то я должен ответить по нему в суде.
He was convinced that the safety of those involved in peacekeeping in the Democratic Republic of the Congo would be assured.
Он выразил убежденность в том, что безопасность миротворцев в Демократической Республике Конго будет обеспечена.
Furthermore, freedom of religion or belief assures that different communities and subcommunities will receive protection.
Кроме того, свобода религии или убеждений гарантирует защиту различным общинам и входящим в них группам.
We assure you that we have faith that a just peace will be realized in our region and that right must prevail.
Мы заверяем вас в нашей убежденности в том, что в нашем регионе установится справедливый мир и установится верховенство права.
We share the belief that a peaceful world can be assured only through mutual understanding and interreligious and cultural dialogue.
Мы разделяем убеждение, согласно которому мир во всем мире можно обеспечить только на основе взаимопонимания и межрелигиозного и межкультурного диалога.
She assured the Committee of the Government's genuine commitment to reconciling the constitutional principles of Belgium with the individual religious views of women.
Оратор заверяет Комитет в подлинной приверженности правительства обеспечению баланса между конституционными принципами Бельгии и индивидуальными религиозными убеждениями женщин.
States should in particular take steps to assure that the rights of all will be protected so that all can feel safe in their religions or beliefs.
Государствам следует, в частности, принять меры по обеспечению защиты прав всех представителей населения, чтобы они могли чувствовать себя в безопасности, исповедуя свою религию или убеждения.
Article 26: "The State shall assure to everyone equality before the law without distinction of origin, race, sex, religion, political opinion or social position."
Статья 26: "Государство обеспечивает всем равенство перед законом без различий по признаку происхождения, расы, пола, религии, политических взглядов или убеждений".
I assure you that my private beliefs do not matter here.
Думаю, что мои личные убеждения тут ни на что не повлияют.
And the assumption is that public sympathy would assure she'd win the special election.
И гарантией получения этой должности станет убеждение общественности в том, что она выиграла специальные выборы.
Wahine pakari strong, self-assured woman
Wahine pakari сильная, самоуверенная женщина
They also make it possible to identify candidates having the professional qualities that contribute to promoting understanding with the managers of trade outlets, as well as those whose excessive self-assurance is likely to cause their
Они также позволяют выявить кандидатов, обладающих профессиональными качествами, которые содействуют налаживанию понимания с управляющими торговых точек, а также тех, чрезмерная самоуверенность которых способна вызвать неприятие у опрашиваемых.
More Israelite than Jewish, and protected by the shadow of her martyred brother, this self-assured woman trotted on horseback, concealing under her riding clothes the yellow star the Jewish Statute forced her to wear.
Будучи больше израильтянкой, чем еврейкой, и будучи защищенной тенью своего брата-мученика, эта самоуверенная женщина гарцевала на лошади, скрывая под одеждой желтую звезду, которую ее обязывал носить еврейский статут.
We cannot accept the status quo or give those States that are opposed to reform or expansion of the Council a justification to persevere with their negative stance, or give those already over-represented in the Council a reason to be over-confident, self-assured or unwilling to accept the need for reform of the Council.
Мы не можем согласиться со сложившимся положением дел или предоставить тем государствам, которые выступают против реформы или расширения Совета, оправдание для сохранения их негативной позиции, или же предоставить тем, кто перепредставлен в Совете, основания для излишней самоуверенности и самонадеянности или отрицания необходимости реформировать Совет.
She sounds awfully self-assured.
Она говорит ужасно самоуверенно.
His voice, his self-assurance.
Его голос, его самоуверенность.
The piercing intelligence, the self-assured beauty.
Проникновенный интеллект, самоуверенная красота.
- Your self-assurance is magnificent, sir.
- Меня удивляет ваша самоуверенность, сэр.
Before, I was very self-assured.
Тогда я был очень самоуверенным.
♪ She's overboard ♪ ♪ And self-assured
• Ей слишком скучно, она самоуверенна.
This newfound self-assurance doesn't suit you, Roger.
Эта новая самоуверенность вам не к лицу, Роджер.
Look, I know sometimes I can come across a little overly self-assured.
Я знаю, что иногда кажусь излишне самоуверенным.
Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance;
Элизабет раньше не пришло бы в голову, до чего могла дойти его самоуверенность.
And that gave Latin Christianity a new self-assurance.
это дало латинскому христианству новую уверенность в себе.
She seemed so cool, so relaxed, so self assured.
Она показалась мне такой свободной, расслабленной, уверенной в себе.
Sophie was strong, self-assured and single by choice.
Софи была сильная, уверенная в себе и одинокая по собственному выбору.
It's silly, but at a certain age, we start losing our self-assurance.
Глупо, но в определенном возрасте, начинаешь терять уверенность в себе.
One... you feel yourself awakening now, filled with energy and self-Assurance.
Раз... Вы чувствуете, что вы просыпаетесь, полным энергии и уверенности в себе.
Look, I know I come off as this confident self-assured renaissance man...
Слушай, я знаю, что я известен, как уверенный в себе, живой мужчина...
The most important asset an attorney has is his ability to always be self-assured.
Самый важный актив юриста - это его способность всегда быть уверенным в себе.
In my teenage years, I was a lot less self-assured than I am today.
Когда я был подростком, я был гораздо менее уверенным в себе, чем сейчас.
She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle’s good dinners, and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it.
Ее природные предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие. Поэтому ей ничего не стоило заговорить с мистером Бингли о бале и прямо напомнить ему про его обязательство, добавив, что с его стороны было бы позорнейшим упущением, если бы он не сдержал слова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test