Translation examples
It can be assimilated and judiciously used.
Она может ассимилироваться и рациональным образом использоваться.
This population is highly integrated or even assimilated.
Эти люди полностью интегрировались или даже ассимилировались.
We must buy, develop and assimilate new technologies.
Мы должны покупать, развивать и ассимилировать новые технологии.
"The Ainu", he went on to say, "are now completely assimilated".
По его словам, "в настоящее время айны полностью ассимилировались".
The term “assimilated” was one of Community law, by which a non—European foreigner who married a European enjoyed the status of European through assimilation.
Этот термин "ассимилировавшиеся лица" взят из нормативных положений Европейского сообщества, в соответствии с которыми иностранец неевропейского происхождения, заключивший брак с европейцем, пользуется статусом ассимилированного европейца.
Attempts to assimilate and Americanize the people of Vieques must cease.
Следует прекратить попытки ассимилировать и американизировать народ Вьекеса.
Other tribal groups have over time been assimilated into local society.
Другие группы племен со временем ассимилировались в местные сообщества.
Even the Roma did not represent a problem in Uzbekistan, as they had been assimilated into the community.
Даже цыгане не являются проблемой в Узбекистане, поскольку они были ассимилированы в сообщество.
It was generally accepted that members of minority groups should not be forcibly assimilated into society.
Повсеместно признается, что представители меньшинств не должны насильно ассимилироваться в обществе.
12. The colonial systems have tried to dominate and assimilate our peoples.
12. Колониальные системы пытались подчинить и ассимилировать наши народы.
She's very assimilated.
Она сильно ассимилировалась.
Consider it "assimilated."
Считайте её "ассимилированной".
You'd been assimilated.
Вы были ассимилированы.
Food shortages interfere with pupils' ability to retain and assimilate.
Из-за неполноценного питания учащиеся плохо запоминают и усваивают материал.
However, as atmospheric N2, it is unreactive and cannot be assimilated by most organisms.
Однако в форме атмосферного N2 он нереакционноспособен и не может усваиваться большинством организмов.
The degree of assimilation of the curriculum has declined substantially - to only 30-40 per cent in the case of the basic subjects.
В значительной степени снизился уровень усвоения учебной программы, материал основных предметов усваивается только на 30-40%.
- Phyto-remediation: Phyto-remediation is a promising albeit unproven technology, wherein plants assimilate and concentrate metals from soils.
Фиторемедиация - это перспективная, но еще не доказавшая свою эффективность технология, при использовании которой металлы почв усваиваются растениями и концентрируются в них.
It is also aimed at providing basic knowledge that can be assimilated and developed according to the requirements of the industrial facilities in the different sectors.
Они помогают также приобрести базовые знания, которые могут усваиваться и развиваться в соответствии с потребностями промышленных предприятий в различных секторах.
The Victims of Offences' Rights Law, 5761-2001 ("Victims of Offences' Rights Law") and regulations are gradually assimilated into the various relevant bodies.
98. Закон №5761-2001 о правах жертв преступлений (Закон о правах жертв преступлений) и Положения постепенно усваиваются различными компетентными органами.
These societies may not be ready to assimilate and absorb this flow of information, so they react by isolating themselves, by withdrawing into seclusion, or by hiding behind the veil of tradition to protect their identity.
Эти общества, возможно, не готовы усваивать и поглощать такой поток информации, и в ответ на это они самоизолируются, уединяются или скрываются за вуалью традиций, стремясь защитить свою самобытность.
Organization, education and training of the population to assimilate the Government's policy on ethnic affairs and promotion of deeper understanding of ethnic issues among all social strata;
организация, воспитание и формирование сознания народа, с тем чтобы он усваивал политику правительства в области межэтнических отношений; добиваться глубокого понимания этнического вопроса всеми общественными слоями;
In designing relevant teaching materials it is also essential to find the form and language that is most easily assimilated and passed on to the target population and the national community in general.
Кроме того, при подготовке соответствующих учебных материалов следует изыскивать те формы и формулировки, которые наиболее легко усваиваются населением, на которое они рассчитаны с учетом национального контекста.
However, in order for this measure to be effective, the capacity of the personnel recruited to receive and assimilate training on the one hand and, on the other hand, their capacity to prove their professionalism must be taken into account.
В то же время для обеспечения эффективности этой меры необходимо принимать во внимание параметры, касающиеся способности нанятого персонала, с одной стороны, осваивать и усваивать необходимые навыки, а с другой стороны, демонстрировать свой профессионализм.
-Assimilating information!
- Усваиваю информацию!
усвоить
verb
The entire population had also fully assimilated the traditions and customs of the indigenous inhabitants.
Все население также в полной мере усвоило традиции и обычаи коренных жителей.
The assimilation of this message at the family level will mark the beginning of radical changes in attitudes.
После того как подобный подход будет усвоен на семейном уровне, он станет началом для глубокого трансформирования менталитета.
There will be many surprises in store, many new lessons to be learned -- or old ones to be more thoroughly assimilated.
Нам еще предстоит столкнуться со многими неожиданностями, получить много новых уроков или же тщательнее усвоить старые.
(c) To understand and assimilate the fact that the main adversary is outside El Salvador and is called global competition;
с) усвоить и понять, что главный соперник находится за пределами Сальвадора: речь идет о международной конкуренции;
We must now assimilate the new circumstances, hold broad consultations and strive to find proposals acceptable to all.
И сейчас мы должны усвоить новые обстоятельства, провести широкие консультации и постараться найти предложения, которые были бы приемлемы для всех.
The Second Assessment Report contains a wealth of information which will be a challenge to read, assimilate, and digest in full.
18. Второй доклад по оценке содержит значительный объем информации, которую непросто будет прочитать, усвоить и полностью осмыслить.
40. Trainers were also requested to gauge the extent to which participates were able to assimilate the contents of individual modules.
40. Преподавателям было предложено также оценить, в какой степени слушатели смогли усвоить содержание отдельных модулей.
It is only fair to assume and say that we need more time to absorb and assimilate the important statement that Mr. Rademaker has made today.
И было бы справедливо предположить и сказать, что нам нужно больше времени, чтобы переварить и усвоить сегодняшнее важное заявление гна Радемейкера.
Yet the data show that this information has not been well assimilated and that substantial differentials exist across education groups.
Однако имеющиеся данные свидетельствуют о том, что эта информация не была должным образом усвоена населением и что имеются существенные различия между группами с разным уровнем образования.
Evaluation results may be reviewed by country-level officers, but not necessarily "learned", unless this assimilation process takes place in the concrete context of specific tasks.
Результаты оценок могут быть рассмотрены сотрудниками в странах, но не обязательно <<усвоены>>, если не делать это в конкретном контексте специфических задач.
Data, he's assimilating a lot of programming.
- Дэйта, он усвоил много данных.
Now, please, please try to assimilate them this time.
А ты попробуй усвоить их в этот раз.
Your little sister did not assimilate this elementary courtesy, which is the courtesy of kings.
Ваша младшая сестра не усвоила даже элементарной вежливости, вежливости королей.
We'll just have to wait until we go in the stomach... to be assimilate by the shark.
Мы должны подождать пока мы в желудке... потом мы усвоимся.
I know it's important to stay informed of all the latest events but I find there's so much to assimilate it can become quite muddling.
Я понимаю что это важно, быть в курсе последних событий, но нахожу что нужно столько всего усвоить что это приводит к путанице в голове.
For purposes of the application of this article, adoption is assimilated to birth.
Для целей настоящей статьи усыновление уподобляется рождению>>.
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers.
Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся.
But the Commission was not yet ready to go back on its 2001 decision and delete the guidelines on conditional interpretative declarations, replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations.
Однако Комиссия не была готова пересмотреть свое решение 2001 года и исключить руководящие положения по условным заявлениям о толковании, заменив их единственным руководящим положением, которое уподобляло бы их оговоркам.
- which focused mainly on the question of the extent to which, for the purposes of these provisions, international organizations could be assimilated to States and enjoy the same rights and have the same duties as States - the Conference adopted articles which assimilated organizations more closely to States, Especially with regard to the acceptance period (art. 20, para. 5).
, которые проходили главным образом по вопросу о том, в какой степени, для целей этих положений, международные организации могут уподобляться государствам, пользоваться такими же правами и иметь такие же обязанности, Конференция приняла статьи, закреплявшие более ясно выраженное уподобление организаций государствам В частности, в том, что касается сроков принятия (статья 20, пункт 5).
26. Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements.
26. Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах.
31. Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements.
31. Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах.
123. In his dissenting opinion, Judge Al-Khasawneh expressed the view that, with regard to immunity from criminal process, the position of the minister for foreign affairs was "far from clear", given in particular "the total absence of precedents", and that it could not be assimilated either to that of diplomatic representatives (whose immunity depended on the discretional accreditation by the host State) nor to that of the head of State (who is seen as personifying the State).
123. В своем особом мнении судья аль-Хасауна выразил точку зрения, что положение министра иностранных дел в отношении иммунитета от уголовного преследования "далеко неясно", учитывая, в частности, "полное отсутствие прецедентов", и что его нельзя уподоблять положению ни дипломатических представителей (иммунитет которых зависит от дискреционной аккредитации государством пребывания), ни главы государства (который рассматривается как лицо, олицетворяющее государство).
The waste-assimilative capacity of freshwater bodies adjacent to towns in many developing countries has often been outstripped.
Уменьшается способность пресноводных водоемов, находящихся близ городов во многих развивающихся странах, поглощать отходы.
Excessive introduction of sewage wastes can, for example, overcome the assimilative capacity of local aquatic environments, reducing their capacity for the provision of clean water.
Например, избыток сточных вод может превзойти поглощающие способности местной среды, что снижает ее способность давать чистую воду.
It should also be explored to what extent stringency of emission standards (or prescribed BAT, if any) can be allowed to deviate from a national standard in case of significant variations in the assimilative capacity of the local and regional environment within a country.
Следует также изучить, в какой степени жесткость применяемых норм выбросов (или предписываемый НИМ, если он есть) может расходиться с национальной нормой в случае значительных отличий поглощающего потенциала окружающей среды на местном и региональном уровне внутри данной страны.
Furthermore, the waste/assimilative capacity of freshwater bodies adjacent to many urban agglomerations is being outstripped, and there are few parts of the world that are still exempt from problems of degraded water quality and the pollution of surface or groundwater sources.
Кроме того, уменьшается способность находящихся близ многих городских агломераций пресноводных водоемов поглощать отходы, и в мире осталось мало районов, которые не испытывали бы проблемы, связанные со снижением качества воды и загрязнением поверхностных или грунтовых вод.
Although the atmosphere is not exploitable in the ordinary sense of the word (such as in the context of oil and gas resources), its proper maintenance is necessary for organisms to breathe and enjoy stable climatic conditions; thus, any polluting industry or polluting States in fact exploit the atmosphere by reducing its quality and its capacity to assimilate the pollutants of other industries or States.
Хотя атмосфера не эксплуатируется в обычном смысле этого слова (как эксплуатируются нефтяные или газовые ресурсы), ее надлежащее поддержание является необходимым для того, чтобы организмы могли дышать и жить в стабильных климатических условиях; поэтому любая загрязняющая атмосферу промышленность или государства по сути эксплуатируют атмосферу, снижая ее качество и способность поглощать загрязнители других отраслей промышленности или государств.
They can in no case be assimilated to mercenaries.
Они никоим образом не могут приравниваться к наемникам.
She asked for clarification of the meaning of the term “assimilated”.
Можно ли уточнить, что понимается под термином "приравниваются"?
In practice, this has been overcome by assimilating communal ownership to ownership by the ejido.
На практике это сводится к тому, что собственность подобного рода приравнивается к собственности крестьянских общин.
The acts described above are assimilated to the terrorist acts covered by the Penal Code.
Вышеупомянутые деяния приравниваются к террористическим актам, которые подпадают под сферу действия Уголовного кодекса.
The criminalization of sexual violence had made it possible for a judge to assimilate rape or sexual violence to torture.
Криминализация сексуального насилия дает судьям возможность приравнивать сексуальное насилие к пыткам.
His delegation remained of the view that the struggle of peoples against foreign occupation could not be assimilated to terrorism.
Его делегация по-прежнему считает, что борьбу народов против иностранной оккупации нельзя приравнивать к терроризму.
If compensation was envisaged in some of its decisions, it would not be assimilated with the granting of damages and interest.
Если же Комиссия предусмотрит в каких-либо своих решениях выплату компенсации, то они не могут приравниваться к постановлению о возмещении убытков.
The State provides pensions, sickness insurance for civil and military personnel, as well as for persons assimilated to them.
Государство предоставляет пенсии, страхование по болезни для гражданского персонала и военнослужащих, а также для приравниваемых к ним лиц.
The Committee also considered that terrorist acts were very often assimilable to crimes against humanity.
Комитет также считает, что террористические акты очень часто можно приравнивать к преступлениям против человечности.
As an adopted relative of his adoptive parents the child is assimilated for the purposes of personal and property rights to a relative by birth.
Усыновленный ребенок как родственник усыновителя приравнивается в личных и имущественных правах и обязанностях к родственникам по происхождению.
But it would be erroneous to assimilate those cases to arbitrary arrests and detentions.
Однако было бы ошибочным сравнивать эти случаи с произвольными арестами и задержаниями.
Obviously, this description incorrectly assimilates the ICPO-General Secretariat with the organization as a whole.
Очевидно, что это описание не вполне корректно сравнивает Общий секретариат МОУП с организацией в целом.
The key question was therefore whether USNCB and ICPO-Interpol can be assimilated.
Следовательно, ключевой вопрос заключался в том, можно ли сравнивать национальное центральное бюро Соединенных Штатов Америки и МОУП-Интерпол.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test