Translation for "as well" to russian
As well
adverb
Translation examples
adverb
Inactive as well as unemployed, employed; cooperatives as well as independent self employed
Экономически неактивные лица, а также безработные и занятые, кооперативы, а также независимые самозанятые лица.
We are pragmatic as well.
Мы также и прагматики.
developing countries, as well as on
стран, а также на между-
as well as its awareness
а также сознает:
But there are contradictions here as well.
Но здесь также есть противоречия.
And this as well!
А также - это.
That's just as well.
Это точно также.
Probably radiation as well.
Возможно, также облучение.
And Lassie as well.
И также Лэсси.
Maybe Dylan as well.
Возможно Дилан также.
As well as you hear As well as you can hear
Также как ты слышишь Также как ты можешь слышать
Scotland is pleased as well.
Шотландия также рада.
- Do you write as well?
- Вы также пишете?
SATs are falling as well.
ЦАТ падает также.
The former is not only a carpenter, but a joiner, a cabinet-maker, and even a carver in wood, as well as a wheel-wright, a plough-wright, a cart and waggon maker.
Первый является не только плотником, но и столяром, краснодеревщиком и даже резчиком по дереву, а также изготовляет колеса, телеги и плуги.
The stock of the farmer yields him a profit as well as that of the master manufacturer; and it yields a rent likewise to another person, which that of the master manufacturer does not.
Капитал фермера приносит ему прибыль так же, как и капитал промышленного предпринимателя, но вместе с тем он приносит также ренту другому лицу, чего не делает капитал последнего.
The state of the mechanical, as well as of some other arts, with which it is necessarily connected, determines the degree of perfection to which it is capable of being carried at any particular time.
Состояние механики, а также других искусств, с которыми военное искусство неразрывно связано, определяет степень его совершенства в данное время.
Ancient Egypt, on the contrary, though it exported some manufactures, fine linen in particular, as well as some other goods, was always most distinguished for its great exportation of grain.
напротив, Древний Египет, хотя он и вывозил некоторые мануфактурные изделия, — в особенности тонкое полотно, — а также некоторые другие товары, всегда был больше известен своим большим вывозом хлебов.
Those of the same kind which were constructed by the ancient sovereigns of Indostan for the proper distribution of the waters of the Ganges as well as of many other rivers, though they have been less celebrated, seem to have been equally great.
Столь же грандиозными, хотя они и не так прославились, были, по-видимому, подобного же рода сооружения, возводившиеся древними государями Индостана для надлежащего распределения воды Ганга, а также многих других рек.
“Very good, very good!” said Slughorn happily. “Now,” he continued, pointing at the cauldron nearest the Ravenclaw table, “this one here is pretty well known… Featured in a few Ministry leaflets lately too… Who can—?”
— Очень хорошо, очень хорошо! — одобрил Слизнорт. — А теперь… — Он указал на котел возле стола когтевранцев. — Это зелье также широко известно… В последнее время не раз упоминалось в министерских брошюрках… Кто знает?
It was well enough inclined, too, to be complaisant to the King of England. But from the circumstances of the times, it could not be so without giving offence to a still greater sovereign, Charles V, King of Spain and Emperor of Germany.
Она также проявляла готовность ладить и идти навстречу королю Англии, но в силу сложившихся обстоятельств не могла сделать это, не оскорбив еще более могущественного государя Карла V, короля испанского и императора германского.
Ah yes, the Triwizard Tournament… well, some of you will not know what this tournament involves, so I hope those who do know will forgive me for giving a short explanation, and allow their attention to wander freely.
Ах да, Турнир Трех Волшебников. Я также, думаю, некоторые из вас не имеют представления о том, что это за Турнир, а те, кто знают, надеюсь, простят меня за разъяснения, и пока могут занять свое внимание чем-нибудь другим.
Unless its price repays to him the maintenance which he advances to himself, as well as the materials, tools, and wages which he advances to his workmen, it evidently does not repay to him the whole expense which he lays out upon it.
Если эта цена не оплачивает ему содержания, которое он авансирует самому себе, а также сырье, орудие труда и заработную плату, которые он авансирует своим рабочим, она, очевидно, не оплачивает ему всех произведенных им издержек.
By a more extensive navigation, the Chinese would naturally learn the art of using and constructing themselves all the different machines made use of in other countries, as well as the other improvements of art and industry which are practised in all the different parts of the world.
При более обширном мореплавании китайцы, естественно, научились бы применению и сооружению всех тех различных машин, которыми пользуются в других странах, а также другим усовершенствованиям в ремеслах и промышленности, применяемым во всех частях мира.
as well as in paragraph 17:
кроме того, в пункте 17:
Waste removal is organised as well.
Кроме того, организована уборка мусора.
15. Other models exist as well.
15. Кроме того, существуют и другие модели.
The so-called "parental" leave was introduced as well.
Кроме того, был введен так называемый "родительский" отпуск.
There are also allegations of well poisoning by settlers.
Кроме того, имеются сообщения об отравлении поселенцами колодцев.
Women are also well represented on the bench.
Кроме того, женщины широко представлены на должностях судей.
Stricter regulations should be adopted as well.
Кроме того, необходимо принять более строгие нормативные положения.
Implementation is monitored by seminars, as well.
87. Кроме того, для целей контроля за выполнением рекомендаций проводятся семинары.
Partnership and insurance laws have been introduced as well.
Кроме того, были приняты законы о товариществах и страховании.
We found 3 invalid country codes as well.
Кроме того, мы обнаружили три недействительных кода страны.
- "By then, as well,"
- "Кроме того, тогда..."
It was the main guy as well.
Кроме того, это был главный чувак.
Besides, I'll be getting the full moon effect as well.
И, кроме того, сейчас полнолуние.
-As well as a solid gold fiddle.
-И, кроме того, скрипку из чистого золота.
Besides... he has another wife as well.
Кроме того, у него есть другая жена.
As well as being agreeable, I'm very authentic!
Кроме того, я по характеру женщина настоящая.
And the owner of the house was killed as well.
Кроме того был убит хозяин дома.
Her smuggIingcareer was short-Iived as well.
Кроме того, её карьера с контрабандой была недолгой.
He's a brilliant scientist and a gentleman as well.
Это гениальный ученый и, кроме того, джентльмен.
So, we're hearing birds above us as well.
Ну, мы слышим птиц над нами, кроме того.
They had practical exams as well.
Кроме письменных и устных, у них были и практические экзамены.
Oh yeah, I had a row with Rufus Scrimgeour as well
Ах да, я, кроме всего прочего, еще и с Руфусом Скримджером поссорился…
Well, Grindelwald fled, as anyone but I could have predicted.
— Грин-де-Вальд сбежал, как мог бы предвидеть всякий, кроме меня.
he realized that besides the caretakers several other people had been standing there, and women as well.
он сообразил, что кроме дворников там стояло тогда еще несколько человек, стояли и женщины.
Nearly everybody looked stunned at this news; everybody except Luna Lovegood, who piped up, “Well, that makes sense.
Почти все были огорошены этой новостью — все, кроме Полумны Лавгуд, которая пропищала: — Похоже на то.
I charmed the lady by paying the fees for all three of Katerina Ivanovna's younglings and donating money to the institutions as well;
Я очаровал эту даму, внеся ей деньги за всех трех птенцов Катерины Ивановны, кроме того, и на заведения пожертвовал еще денег;
Dad and Lupin’ve both asked as well, but when we said Dumbledore told you not to tell anyone except us, they dropped it.
Папа и Люпин тоже задавали вопросы, но когда мы сказали, что Дамблдор велел тебе ничего никому, кроме нас, не говорить, они тут же отстали.
Everyone here seemed to have been invited because they were connected to somebody well-known or influential… everyone except Ginny.
Очевидно, сюда пригласили только тех, у кого имелись очень известные или влиятельные родственники — естественно, кроме Джинни.
“To send a letter,” said Hermione, swinging her bag on to her shoulder. “It… well, I don’t know whether… but it’s worth trying… and I’m the only one who can.”
— Отправить письмо. — Гермиона вскинула сумку на плечо. — Не знаю, получится ли… но надо попробовать… а кроме меня, некому.
I told the whole story to all these physicists—I didn’t know any of them except Slater—and they were all laughing throughout, but at the end one guy said, “Well, maybe the psychiatrist had something in mind.”
Я рассказал ее физикам — никого из них, кроме Слэйтера, я тогда лично не знал, все хохотали, однако под конец один из них сказал: — И все же, может быть, психиатры в чем-то были правы.
с таким же успехом
adverb
For example, proposed systems to clear space debris could just as well be used against operational assets.
Например, предлагаемые системы расчистки космического мусора могут быть с таким же успехом использованы и против операционных ресурсов.
A third option may exist - that of those who believe that things would go just as well if the boat were to stay on an even keel.
Но есть ведь еще и третье решение, когда люди полагают, что можно было бы с таким же успехом вести дело так, чтобы лодка оставалась в состоянии равновесия".
This issue could certainly be addressed as credit card companies have in the past done with fraud protection, as well as insurance schemes.
Данную проблему можно решить с таким же успехом, с каким компании - эмитенты кредитных карт в прошлом решили проблему страхования кредитов и защиты от мошенничества.
There is an approach being suggested that if delegations do not have strong objections or strong reservations to a structured dialogue, we might as well hold such a dialogue, either in the formal or the informal setting.
Выдвигается и подход на тот счет, что если у делегаций нет сильных возражений или сильных оговорок в связи со структурированным диалогом, то мы могли бы с таким же успехом провести такой диалог либо в официальном, либо в неофициальном формате.
We might as well be married...
С таким же успехом можно было пожениться...
You may as well just disappear.
Вы с таким же успехом можете исчезнуть.
We might as well be wearing name tags!
С таким же успехом могли нацепить бейджики!
You might as well just get a cat.
Можно с таким же успехом завести кота.
Might as well say good morning.
Могла с таким же успехом сказать "Доброе утро".
I might as well be Daphne.
Я с таким же успехом могла быть Дафной!
-I might as well be naked.
Я с таким же успехом могу пойти голой.
We might as well be saying,
С таким же успехом мы могли бы сказать,
You might as well ask me.
С таким же успехом можно и меня спрашивать.
Every time Harry heard her approaching he tried to question her about the Howler, but he might as well have interrogated the doorknob for all the answers he got.
Всякий раз, когда Гарри слышал ее шаги, он пытался расспросить ее о громовещателе, но с таким же успехом можно было расспрашивать дверную ручку.
whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish. “I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,”
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу. — Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки. Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
Additionally, frequency interference, deliberate or accidental, threatens space sustainability as well.
Вдобавок космической устойчивости угрожают и радиочастотные помехи, будь то преднамеренные или случайные.
In addition, the street children fell prey to abuse by the police as well as by the community at large.
Вдобавок уличные дети становятся жертвой злоупотреблений со стороны полиции, да и со стороны общества в целом.
Everybody knows it was unrealistic, and yet no one told the French people. Well, I am telling them.
Как известно каждому, вдобавок эта модель была нереалистичной: французам этого не говорили, ну так вот: я им это говорю.
In addition to our focused discussions on PAROS, I hope the CD will be able to start deliberations on this proposal as well.
И я надеюсь, что, вдобавок к нашим сфокусированным дискуссиям по ПГВКП, КР окажется в состоянии начать дискуссии и по этому предложению.
In addition to financial considerations, a decision to set up such a unit should be based on a well-founded assessment of the needs of Parties in respect of implementation.
Вдобавок к финансовым соображениям решение о создании такого подразделения должно быть основано на обоснованной оценке потребностей сторон в отношении осуществления.
In addition, Burundi, Greece, Serbia and Tunisia indicated that they will be able to fulfil their obligations well in advance of their 10 year deadlines.
Вдобавок Бурунди, Греция, Сербия и Тунис указали, что они будут в состоянии выполнить свои обязательства задолго до своих 10-летних предельных сроков.
8. In addition, views were expressed that proper stockpile management as well as continued reliability testing of munitions were also most important.
8. Вдобавок были выражены мнения, что весьма важное значение имеет и надлежащее управление запасами, равно как и неуклонное испытание надежности боеприпасов.
In addition, Jordan indicated that it will do so as well if no unforeseen administrative or technical circumstances emerge to delay the clearance of remaining mined areas.
Вдобавок Иордания указала, что она сделает то же самое, если не возникнет непредвиденных административных или технических обстоятельств, которые вызвали бы задержку с расчисткой остающихся минных районов.
Gentlemen, and you two as well.
Джентльмены... и вы двое, вдобавок.
Are you turning me away as well?
Вдобавок ты меня ещё и отшиваешь?
You're cowards, too, as well as hypocrites.
Вы еще и трусы вдобавок к лицемерию.
Maybe I'll put your understudy on as well.
Может я выпущу и твою дублёршу вдобавок.
Can you take sector 3 as well as 4?
Можешь взять сектор 3 вдобавок к сектору 4?
It's a place that inspires daydreaming. And melancholy, as well.
Это место навевало сны наяву и вдобавок меланхолию.
And you're a professional revenger as well, I suspect.
А вы, вдобавок, ещё и профессиональный мститель, я полагаю.
We've got a flameout on the starboard side as well.
У нас вдобавок гаснет пламя со стороны правого борта.
Anyway, The Dragon is involved in several counts of human trafficking as well as...
Короче, Дракон замешан в нескольких случаях торговли людьми и вдобавок...
I've decided to see clear in this story and to clear the environment as well.
Я решил разобраться с этой историей, и вдобавок очистить окрестности.
But the World Cup was a fiasco for the whole Ministry, and then, Mr. Crouch suffered a huge personal shock with the misbehavior of that house-elf of his, Blinky, or whatever she was called. Naturally, he dismissed her immediately afterward, but—well, as I say, he’s getting on, he needs looking after, and I think he’s found a definite drop in his home comforts since she left.
Но Министерство на Чемпионате мира потерпело фиаско, вдобавок его очень расстроила домовуха Винки, так, кажется, ее зовут. Мистер Крауч, конечно, ее выгнал, но остался без прислуги, а это… э-э… ему трудно, сам понимаешь, возраст. Хозяйство с ее уходом разладилось.
said Wood. “We’ve just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn’t got an excuse to pick on us.” Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch…
— А что я могу поделать? — развел руками Вуд. — Теперь мы просто обязаны играть так, чтобы у Снегга не было ни малейшего повода к нам прицепиться. Гарри молча кивал головой. Джордж и остальные были правы, но вдобавок ко всему у Гарри были свои причины, по которым он не хотел, чтобы Снегг оказался поблизости, когда он будет играть в квиддич.
“The thing is that I once asked myself this question: how would it have been if Napoleon, for example, had happened to be in my place, and didn't have Toulon, or Egypt, or the crossing of Mont Blanc to start his career, but, instead of all these beautiful and monumental things, had quite simply some ridiculous old crone, a leginstrar's widow, whom on top of that he had to kill in order to filch money from her trunk (for his career, you understand)—well, so, could he have made himself do it if there was no other way out?
— Штука в том: я задал себе один раз такой вопрос: что если бы, например, на моем месте случился Наполеон и не было бы у него, чтобы карьеру начать, ни Тулона, ни Египта, ни перехода через Монблан, а была бы вместо всех этих красивых и монументальных вещей просто-запросто одна какая-нибудь смешная старушонка, легистраторша, которую еще вдобавок надо убить, чтоб из сундука у ней деньги стащить (для карьеры-то, понимаешь?), ну, так решился ли бы он на это, если бы другого выхода не было?
Probably just as well.
Наверное, до сих пор там.
It'll work just as well.
До сих пор это прокатывало.
I can see that sometimes you still do, as well.
Вижу, что ты до сих пор иногда практикуешь это, молодец
She might as well be living in that trailer park you come from.
Она могла бы до сих пор жить в твоём вагончике.
But if you still get dumped after changing, you might as well try cancelling your account.
Но если тебя до сих пор, изменив, бросают, то впору аннулировать счета.
See if she was arrested, as well, and get me on a flight to Khartoum.
Видишь, её до сих пор не арестовали, и приготовь мне самолет до Хартума.
What we don't know is how regular non-cyborg humans were involved in the attack as well.
Однако, нам до сих пор неизвестно каким образом в этом оказались замешаны обычные люди.
to this day people don't like talking about it, the perpetrators as well as their victims.
и люди до сих пор не любят об этом рассказывать, как палачи, так и их жертвы.
As it is now your job as well as mine to bring adle up correctly,
Это всё от ведьмы. Представьте себе юношу, который, правда, и до сих пор выглядит молодо. И он совершил ошибку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test